<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

【募集終了】AI適性診断:リサーチャー募集(イタリア・中南米・北米・豪州)

Posted by WIPジャパン株式会社 on Dec 26, 2025 10:07:30 AM

※この募集は終了しました。現在はアーカイブとして公開しています。現在は募集しておりませんが、類似案件の発生時には、WIPジャパンの求人情報サイトにて掲載いたします。

 

【募集終了】求人情報:リサーチャー募集(イタリア・中南米・北米・豪州)

【業務内容】
海外在住者・語学能力を有する方限定の募集となります。
(日本国内でも現地情報にアクセスできる方も応募可能です)

<急募>イタリア在住の日本人の方
<急募>中南米在住の日本人の方
<急募>北米、豪州在住の日本人の方

【仕事内容】
現地語での情報収集はもちろん専門性を必要とするものから現地でのアンケート調査まで様々なリサーチ業務をお任せします。

●業務の具体例
- 現地の法規制や制度・政策などについての資料翻訳、文献収集業務
- 現地でのウェブサイト検索による情報収集業務
- 関連規制庁や関係機関、事業者等へのヒアリング業務
- 日本語での調査報告書執筆

【ここがポイント!】
★現地でのメインのお仕事との両立が可能★
プロジェクト期間内に調査報告書等のご執筆や資料を収集しご提出いただく業務のため、在宅でのお仕事が可能です。お仕事をされながらご対応いただける案件も多く、現地でメインのお仕事がある方でもご登録いただけます。
納品物は、原則日本語でご提出いただくため、現地の言語⇔日本語の翻訳者の方を歓迎いたします。

〇募集職種翻訳関連業務
〇募集人数各国若干名
〇翻訳分野その他
〇翻訳言語現地語⇔日本語
〇雇用形態フリーランス(業務委託)
〇勤務形態在宅勤務

【報酬】お仕事のご紹介報酬は、プロジェクト発生ごとに弊社より都度ご相談させていただく流れとなります。
例)報告書作成50,000円〜400,000円等

【勤務時間】案件内容に応じて10日〜3か月程度(ご相談ください)

【その他】
・弊社のフォーム(後送)に則ってご経歴等の情報をご提供いただき、機密情報保持の覚書にご同意いただく必要がございますので、予め了承くださいませ。
・お仕事のご紹介は、プロジェクト発生ごとに弊社より都度ご相談させていただく流れとなります。
(※ご登録後、お仕事の依頼を保証するものではありませんので予めご了承ください。)

応募条件(知識・経験など)

■応募条件
・現地在住の日本人の方
・お住まいの国の言語が流暢かつ日本語でメールのやりとりができる方
・日本語での論文執筆経験やリサーチ経験のある方歓迎
・専門分野不問
・Microsoft Officeでの報告書作成経験
・ヒアリング調査可能な方(官庁や企業等)
※未経験の方も応募可能

■支払いスケジュール
毎月 末 日締め、 翌月 末 日払い

■支払い方法
銀行振込

■請求書
不要



🤖【AI実務適性診断】海外リサーチャー(イタリア・中南米・北米・豪州)

この診断は、海外在住という「環境」を、いかに「プロの専門スキル」へと昇華させられるかを分析するものです。

 

I. AI診断結果サマリー

項目 診断結果 評価の根拠(AIコメント)✨
職務適性タイプ 「越境型インテリジェンス・リサーチャー」 現地の言語で公的機関にヒアリングし、日本の官公庁や企業が求める「論理的報告書」を執筆する、知的な橋渡し役に向いています。
⚖ 求められるスキル難易度 【★★★★☆】高(言語+リサーチ力) 単なる日常会話ではなく、法規制や制度の読解、関係機関へのヒアリングなど、高いビジネス・リテラシーが求められます。
🧠 必須となる知的好奇心 【極めて高い】 専門分野を問わず、未知の制度や政策についてゼロから調査・分析・統合するプロセスを楽しめる姿勢が必須です。
🤝 働き方の相性 【完全自律・プロジェクト完結型】 期間10日〜3か月のスポット案件。メインの仕事を持ちつつ、プロとして納期と品質を完遂できる「自律した専門家」に最適です。

 

II. 適性タイプ詳細分析:この仕事に向いている人

1. 求められるスキルのポートフォリオ

この求人では、翻訳能力をベースにした「情報の構築力」が試されます。

スキル要素 求められる具体的役割 診断コメント
現地言語×ビジネス読解 官庁のウェブサイトや法規制資料の正確な理解。 流暢さよりも、公的文書を誤解なく読み解き、日本の文脈に「翻訳」して伝える力が核心です。
ヒアリング・折衝力 現地関係機関や事業者への直接コンタクト。 必要な情報を引き出すための論理的なコミュニケーション能力と、現地社会への適応力が問われます。
日本語報告書執筆力 論理矛盾のない、精緻な日本語でのアウトプット。 論文執筆経験が歓迎されるのは、主観を排除し、事実に基づいた客観的な文書を作成する「アカデミックな作法」が必要だからです。

 

2. 歓迎される「志向性」と「性格」

  • 【知的な「探偵」タイプ】: 散らばった情報から共通点を見出し、一つの制度の全体像を浮かび上がらせるプロセスに没頭できる方。

  • 【プロフェッショナルな副業者】: 本業を持ちながらも、その国の「専門家」として日本と現地の架け橋になることに意義を感じる方。

  • 【粘り強い実行者】: 役所のたらい回しや回答の遅れなど、海外特有の不測の事態にも屈せず、代替案を探せるタフな方。

III. 成長とキャリアへの貢献度

1. この仕事で得られる経験値とスキルアップ

  • 「特定国のスペシャリスト」としての実績: 日本の官公庁や大手企業が参照する「公式な報告書」の執筆実績は、専門リサーチャーとしての信頼に直結します。

  • グローバルなビジネス・インテリジェンス: 法規制や政策の動向を追うことで、その国の産業構造やビジネス慣習を最深部から理解できるようになります。

  • 論理的構成力の研鑽: 当社(WIPジャパン)が求める高い報告書水準に応えることで、情報の要約・分析スキルが飛躍的に向上します。

2. 将来へのキャリアパス

  • 国際調査コンサルタント: 各国の制度調査を一手に引き受けるフリーランスのリサーチ・アドバイザー。

  • シンクタンク・リサーチ機関のパートナー: 特定エリアの情勢分析官として、継続的なプロジェクト参画。

  • 法務・知財・マーケティング専門翻訳者: 制度を知り尽くした翻訳者として、高単価な実務翻訳への転換。

IV. AI診断:この求人が求める人物像(ペルソナ)

ペルソナ1:【海外在住の研究者・博士課程】

  • 氏名(仮): 岡田 直樹(30代後半・イタリア在住)

  • 背景: 現地の大学院で法制史を研究中。イタリア語は堪能だが、自身の専門知をビジネスや日本の政策支援に活かすルートを探している。

  • マッチ点: 論文執筆で培った「徹底的な文献調査」と「客観的な記述」のスキルが、政府向け報告書のニーズと100%合致。

ペルソナ2:【ビジネス最前線にいる駐在経験者・現地起業家】

  • 氏名(仮): マリア・ガブリエラ(40代前半・中南米在住)

  • 背景: 現地で法人を経営。現地の言語は母国語並みで、官公庁へのコネクションやヒアリングのコツを知り尽くしている。

  • マッチ点: 現場の生きた情報(ヒアリング調査)へのアクセス力。実務家ならではの「生きた視点」を報告書に反映できる。

V. 求人票の競争力分析と応募へのアドバイス

【ここが独自の魅力!】求人の強み

  • 報酬の透明性: 最大40万円という、プロジェクトの難易度に応じた適切な報酬設定。

  • メインの仕事との両立: 「日本との時差」を逆手に取り、自分のペースで調査を進められる柔軟性。

  • 社会貢献性の高さ: あなたの調査結果が、日本の企業の海外進出や、政府の政策立案の重要なエビデンスになります。

【合格へのアドバイス】

  • 「リサーチ手法」を具体的に提示する: 応募時には単に「言葉ができる」だけでなく、「私はその国の官報をこうチェックし、関係者にこうアプローチする」といった調査計画のイメージを伝えてください。

  • 過去の執筆実績を強調: 分野は問わず、過去に作成した報告書や論文があれば、その「論理性の高さ」をアピールしましょう。

  • 機密保持への高い意識: 官公庁案件も多いため、覚書(NDA)への同意を含め、情報の取り扱いに極めて慎重である姿勢を示すことが信頼に繋がります

Read More

Tags: Talent

2026年版:プロ翻訳者がマスターすべき注目のツールスタック完全ガイド(主要サービスリンク集付)

Posted by WIPジャパン株式会社 on Dec 23, 2025 2:51:50 PM

 


目次 


 

2025年の「激震」を経て、翻訳者はどこへ向かうべきか

2025年、翻訳業界を取り巻く環境は「激変」という言葉すら生ぬるいほどの転換期を迎えました。

DeepLやGoogle翻訳といったニューラル機械翻訳(NMT)に加え、ChatGPT、Claude、Geminiといった生成AI(LLM)の驚異的な進化。これらは、単なる「便利な辞書」の代わりを超え、翻訳の実務フローそのものを根本から書き換えようとしています。

「AIに仕事が奪われる」という漠然とした不安が業界を包んだ時期を経て、今、私たちが立っているのは、「AIをいかに使いこなし、人間ならではの付加価値を最大化するか」という、極めてクリエイティブで戦略的なフェーズです。


2026年を生き抜くプロ翻訳者に求められるのは、特定のソフトを一つ使えることではありません。翻訳支援ツール(CAT)を基盤に、生成AI、高度なOCR、音声認識、そして校閲技術を組み合わせた「サバイバル・スタック(生存のための道具箱)」を構築する能力です。

本記事では、30年にわたり多言語ビジネスの最前線に立つ当社の視点から、2026年にマスターしておくべき注目のツール群を7つのカテゴリーで徹底解説します。

AIに使われるのではなく、AIを強力な「部下」として従え、生産性と品質を異次元に引き上げるためのロードマップを、今ここで手に入れてください。

 

2026年版:プロ翻訳者のためのツール・インデックス
~AI共創時代のサバイバル・スタック完全ガイド~

Ⅰ. CATツール(翻訳支援ツール):プロジェクトの心臓部

2026年においても、CATツールは依然としてプロの実務の「中心」です。しかし、その役割は「メモリの蓄積」から「AI統合プラットフォーム」へと進化しています。

  • Phrase (旧Memsource): 当社でも推奨している、クラウド型CATツールの決定版です。2025年以降、AI翻訳(MT)の品質評価機能や、LLM(大規模言語モデル)との連携が一段と強化されました。

  • Trados Studio: 業界標準としての地位は揺るぎませんが、近年はクラウド版とのハイブリッド運用が必須となっています。

  • memoQ: カスタマイズ性の高さから、特定の専門分野を持つフリーランスに根強い人気があります。

【2026年の視点】 もはや「ツールが使える」だけでは不十分です。TM(翻訳メモリ)のマッチ率に応じて、どのAIエンジンを適用し、どうワークフローを組むかを設計する「エンジニアリング能力」が問われます。

 

Ⅱ. 生成AI・LLM(大規模言語モデル):思考のパートナー

2025年に爆発的に普及した生成AIは、2026年には翻訳者の「思考の拡張」として定着しました。

  • ChatGPT (GPT-4o / o1): 文脈の理解や、ターゲット読者に合わせたトーンの変換に威力を発揮します。

  • Claude 3.5 / 4 (Anthropic): 自然な日本語表現において、プロ翻訳者から最も高い信頼を得ているモデルの一つです。

  • Gemini (Google): 膨大な参照資料を一度に読み込む「コンテキストウィンドウ」の広さが、大規模案件の調査に役立ちます。

【2026年の視点】 下訳をさせるだけではなく、「プロンプト(指示文)のテンプレート化」が差別化の要因になります。「この分野のスタイルガイドを反映させたPE(ポストエディット)案を出せ」といった高度な指示が、作業時間を劇的に短縮します。

 

Ⅲ. ニューラル機械翻訳(NMT):スピードの源泉

DeepLに代表される翻訳特有のエンジンは、LLMとは異なる進化を遂げています。

  • DeepL Pro: 依然としてビジネス翻訳の第一選択肢ですが、2026年は「DeepL Write」による多言語校閲との連携が標準化しました。

  • ModernMT: 翻訳者が修正した内容をリアルタイムで学習する「アダプティブ(適応型)機能」が極めて強力です。

【2026年の視点】 汎用的なエンジンだけでなく、当社のようなLSP(翻訳会社)が提供する「特定分野に特化した自社開発エンジン」をいかに使い分けるかが、プロの生産性を左右します。

 

Ⅳ. AI文字起こし・字幕・動画翻訳:拡大する新市場

YouTube、教育コンテンツ、ウェビナーなど、動画翻訳は2026年に最も成長している分野です。

  • Whisper (OpenAI): オープンソースでありながら、驚異的な精度の文字起こしを可能にします。

  • Vrew / CapCut: 字幕付与と翻訳を一貫して行うツールとして、スピード重視の案件で重宝されます。

  • 予訳 (当社サービス): Web会議におけるリアルタイム通訳・翻訳のニーズに応える、新しいインフラです。

【2026年の視点】 「テキストの翻訳」から「タイミングや字数制限を考慮した字幕編集」へ。音声認識AIが出力したスクリプトの誤りを、いかに素早く修正して納品データにするかの技術が求められます。

 

Ⅴ. AI OCR(光学文字認識):アナログデータのデジタル化

PDFや紙資料、画像データの翻訳において、前処理の精度が全体のコストを決めます。

【2026年の視点】 AI OCRは、単に「文字を読み取る」だけでなく、図表の構造を維持したままWord化する段階に達しました。これにより、DTP工程を含めたワンストップ対応が可能になります。

 

Ⅵ. 校閲・QA(品質管理)ツール:プロの「守り」

AIが出力した大量のテキストを、人間が目視だけでチェックするのは限界があります。

  • Xbench: 用語集の遵守チェックや数値ミス、訳抜けの検出における「最後の砦」です。

  • Grammarly / DeepL Write: 英文作成だけでなく、英訳案件におけるネイティブチェックの前段階として必須です。

  • PerfectIt: 一貫性のチェック(表記揺れの検出)において、Word上のプロフェッショナルな仕上げを支えます。

【2026年の視点】 2026年のQAは、AIが「訳文の論理的矛盾」や「スタイルガイドとの不一致」を自動で指摘する形に進化しています。ツールが指摘したエラーを瞬時に「無視するか、修正するか」判断する能力が重要です。

 

Ⅶ. ワークフロー・プロジェクト管理:生産性のOS

フリーランスであっても、もはや「メールとExcel」だけの管理は限界です。

  • Notion: 自分専用の用語データベース、ナレッジベース、進捗管理を統合する「翻訳者の脳」として機能します。

  • Slack / Microsoft Teams: 当社のようなクライアントとの迅速なコミュニケーションと、Phrase等の通知連携に活用します。

  • Toggl Track: 「どのツールを使い、1時間あたり何ワード処理できたか」を可視化し、収益性を分析するために不可欠です。

 

📝 2026年の翻訳者に向けた「当社からのメッセージ」

2026年の翻訳市場において、高単価で安定した案件を獲得しているプロフェッショナルには、ある共通点があります。それは、「ツールに振り回されるのではなく、ツールの限界を知り、その先を人間が担う」という姿勢です。

AIは「平均点」を出すのは得意ですが、読者の心を動かすコピーや、薬機法・法律の厳格な解釈、そして「この文脈ではあえて訳さない」といった高度な判断は、依然として人間にしかできません。

当社では、これらのツールを使いこなし、技術を「品質」と「信頼」に変換できるパートナーを常に探しています。


👉 [多言語人材求人情報ポータル(AI適性診断付)に戻る]

 

プロ翻訳者のためのツールまとめ(リンク集)

本記事で紹介した各カテゴリーの主要ツールです。最新の仕様や導入プランは、以下の公式サイトよりご確認ください。

 

1. CATツール(翻訳支援ツール)

2. 生成AI・LLM(大規模言語モデル)

3. ニューラル機械翻訳(NMT)

4. AI文字起こし・字幕・動画翻訳

5. AI OCR(光学文字認識)

6. 校閲・QA(品質管理)ツール

7. ワークフロー・プロジェクト管理


📚 あわせて読みたい:AI共創時代のキャリア戦略

ツールスタックを学んだ後、それを「実務」や「キャリア」にどう繋げるべきか。次のステップに役立つ厳選記事です。

🚀 【プロ翻訳者募集中】

あなたの「スタック」を、世界を動かすプロジェクトで活かしませんか?

当社(WIPジャパン)では、最新のAIツールを自在に操り、人間ならではの品質を追求できるプロフェッショナルなパートナーを随時募集しています。

【採用担当者様へ】

貴社の求人情報を、本記事のような「AI適性診断付き」で掲載してみませんか?現在、無料掲載キャンペーンを実施中です。詳細はこちらから。多言語人材 求人インデックス

Read More

Tags: PICK UP, Talent

【募集終了】AI適性診断:英日ポストエディター(PEスペシャリスト)

Posted by WIPジャパン株式会社 on Dec 23, 2025 11:01:42 AM

 

【求人情報】英日ポストエディター募集(フリーランス)

ポストエディット(通称PE)とは、AI自動機械翻訳の出力結果を人の手で修正して精度を上げる作業です。

近年需要が増えているポストエディットの高水準かつ安定的なサービスを提供するため、経験豊かなプロフェッショナル翻訳者(ポストエディター)を募集します。募集分野は、ビジネス全般、IT・ソフトウェア、医療、法律・契約書、工学・化学、観光・インバウンドとなります。

募集言語
英語→日本語

応募条件
・必須スキル
 - MS Office Word、Excelの基本操作スキル
 - 機械翻訳/ポストエディットの基本的な理解
 - 翻訳支援ツール(Memsource)の基本操作スキル(ライセンス料は弊社負担です。使用方法についてはサポートします。)
・歓迎スキル
 - 翻訳実務経験が3年以上の個人の方
 - ポストエディット経験者

応募方法
ご応募いただける方は、下記の必要書類を弊社の求人担当宛てにご送付ください。

必要書類
履歴書+職務経歴書
翻訳実績表
応募EXCELフォーム(こちらのリンクからダウンロードしてください)
※ご利用のOS、ブラウザおよびそのバージョンによってはファイルのダウンロードが正常に行われない場合があります。その場合は「ファイル」メニューの「名前を付けて保存」を行ってください。

メール送付先
現在募集を終了しています

郵送での応募は不可です!
※Eメールのみでの受付となります。ご郵送いただいた場合は開封せずに破棄となります。
※Eメールでお送りいただく添付ファイルには必ずパスワードを設定いただき、そのパスワードは別メールにてご連絡ください。
※応募書類に不備がある場合、選考の対象とはなりません。
※不採用の場合は弊社にて責任もってデータを破棄させていただきます。
※いずれの場合もお電話によるお問合せはご遠慮いただいております。
 
選考に関する注意事項
ご送付いただきました必要書類を厳正に審査し、書類選考に合格した方にのみ、トライアル原稿をお送りします。
指定した期限内にトライアル翻訳をご提出ください。ご提出いただけなかった場合は不合格となります。
翻訳者の登録は、トライアル翻訳の評価により判断させていただきます。
書類選考およびトライアルの結果に関するお問合せには応じられません。ご了承ください。
トライアルに合格されましても、すぐにお仕事を保証するものではございません。
トライアルの結果により、翻訳チェッカーとしてご相談させていただく場合もございます。
弊社のレートは案件ごとの設定となりますので、ご希望に添えない場合もございます。

■ 個人情報の取扱いについて
ご送付いただく個人情報は、弊社の個人情報の取扱いに関する同意書に基づいてお取扱いいたします。こちらの内容に同意いただいてから、必要書類をご送付ください。



🤖AI適性診断:英日ポストエディター(PEスペシャリスト)

 

※本プロジェクトの要件(AI翻訳活用・多分野対応・CATツール習熟)に基づき、AIがポストエディットの実務適性を多角的に分析します。

 

I. 総合適性スコア:AI共創時代の「審美眼」と「編集力」

評価軸 適性レベル 分析フィードバック
🛠 PE実務ロジック 【必須/High】 ポストエディット(PE)の特性を理解し、一から翻訳するよりも「速く」、かつ「同等の品質」へ効率的に導くための論理的判断力が不可欠です。
🔍 出力評価(エラー検知) 【★★★★★】 AI翻訳特有の「訳抜け」「誤訳(ハルシネーション)」「不自然な流暢さ」を瞬時に見抜き、正確な日本語へ修正する鋭い観察眼が求められます。
⚡ マルチドメイン適応力 【★★★★☆】 IT、医療、法律、工学など、多岐にわたる専門分野のスタイルガイドを遵守し、分野ごとの「正解」を的確に反映させる柔軟な適応力。
💡 テクノロジー習熟度 【ツール活用】 Phrase (旧Memsource) 等のCATツールを使いこなし、翻訳メモリ(TM)とAI翻訳(MT)の差異を理解して作業を最適化する能力。

 

II. 専門スキル詳細分析:ポストエディターに求められる「3つの専門性」

1. 「AIの癖」を見抜くクリティカル・チェック

AI翻訳は一見すると完璧な文章を出力しますが、専門用語の誤用や否定・肯定の逆転が潜んでいることがあります。文脈を読み解き、AIが「理解していない」部分を補完して、プロの翻訳品質まで引き上げる「高度な読解力」を診断します。

 

2. 効率と品質のバランス(ライト・フルPEの判断)

求められる品質基準(フルエディットか、意味が通じるレベルのライトエディットか)に合わせ、修正の深さをコントロールする能力。限られた時間内で最大の結果を出す「タイムマネジメント」と「品質管理」の両立を評価します。

 

3. スタイルガイドへの厳格な適合

ビジネス全般から契約書、観光まで、分野ごとに異なる「トーン&マナー」を瞬時に切り替える技術。特に、ITや医療など用語集の遵守が必須となる領域において、ツールを補助的に使いながらも、最終的な整合性を保つ「規律性」を重視します。

 

III. AIが分析する「理想のプロフェッショナル像」

プロファイル:【AI共創型の言語スペシャリスト】

  • 属性: 既存の翻訳技術をベースに持ちつつ、テクノロジーを敵対視せず「使いこなす」マインドセットを持つ方。

  • 適性:

    • ゼロから訳すこだわりを捨て、AIの良さを活かしつつ、致命的なミスを絶対に逃さない「門番」としての責任感がある。

    • CATツールのタグ処理やフォーマット維持に習熟しており、納品物のデータ整合性にも細心の注意を払える。

    • 「なぜその修正が必要か」を言語化でき、将来的にAIへのフィードバックも行えるポテンシャル。

IV. キャリアへの貢献度と将来性

1. 翻訳業界の「最需要スキル」の獲得

現在、翻訳案件の多くがPEへシフトしています。本募集のような多分野にわたるPE実績は、AI時代において最も「食いっぱぐれない」スキルとしての証明になります。

 

2. 「知識の翻訳者」への進化

AIが出力したテキストを「検証(ファクトチェック)」し、法規(法律・医療等)に適合させる作業は、人間にしかできない高度な知的労働です。PEを通じて多様な専門知に触れることで、単なる翻訳者を超えた「言語コンサルタント」への道が開かれます。

V. AI診断:この求人が求める人物像(ペルソナ)

AIが分析した、本プロジェクトで最も高いパフォーマンスを発揮する「理想の人物像」です。

  • 【モデルケース:AI共創型のハイブリッド・翻訳家】

    • 年齢・経歴: 30代後半〜40代。

    • バックグラウンド: * 翻訳実務経験8年〜10年。

      • もともとは「一から訳す」伝統的な翻訳者としてキャリアをスタートしたが、5年ほど前から機械翻訳(MT)の進化をいち早く察知し、ポストエディット(PE)領域にシフト。

      • 前職では、大手IT企業や外資系LSP(翻訳会社)の専属パートナーとして、数万ワード規模のPEプロジェクトを複数完遂した実績を持つ。

    • 技術的実績: Phrase(Memsource) のパワーユーザー。単にツールを使えるだけでなく、用語集の優先適用や、QA(品質保証)機能を駆使したエラー検知をルーチン化しており、ヒューマンエラーが極めて少ない。

      • 1日あたりのPE処理能力が4,000〜6,000ワード以上でありながら、最終成果物の品質が「一からの翻訳」と同等(またはそれ以上)で安定している。

    • マインドセット: * 翻訳を「聖域」ではなく「ビジネス・ソリューション」として捉える合理主義者。

      • 「AIの誤訳を修正すること」にストレスを感じるのではなく、AIの癖を「予測可能なデータ」として楽しみ、それを鮮やかに修正することに職人的なプライドを持っている。

      • クライアントの目的(内容がわかれば良いのか、出版レベルの品質か)に応じて、修正の深さを瞬時に切り替えられる。

VI. 応募へのアドバイス:合格を引き寄せるポイント

本案件(および今後のPE案件)において、選考を突破し、高い評価を得るためのポイントをAIがアドバイスします。

1. 「スピード」と「品質」の相関を証明する

ポストエディットにおいて、一から翻訳するのと同じ時間をかけるのは適切ではありません。一方で、単なる「好み」で修正することも避けるべきです。「AI翻訳の利点を活かしつつ、リスクを排除する」という、スピードと論理的根拠を両立させた修正(Objective correction)の姿勢が最も高く評価されます。

2. ツールを「品質管理(QA)」のために使いこなす

「Phraseが使える」ことは前提です。重要視されるのは、その機能をいかに「ミス防止」に役立てているかです。タグ処理の自動チェックや、用語集の厳格な適用など、自分なりのQAプロセスを確立し、ヒューマンエラーをゼロに近づける技術力を具体的に提示してください。

3. AIの限界を補完する「調査能力」を見せる

AIが不得意な最新の専門用語や法規制に対し、信頼できる一次情報(官公庁サイトや論文等)へ素早くアクセスし、裏付けを取る「調査のプロ」としての動きを重視します。トライアルにおいても、難解な箇所への「修正の根拠」をロジカルに説明できる能力は、当社のパートナーとして欠かせない資質です。


👉 [多言語人材求人情報ポータル(AI適性診断付)に戻る]


💡 こちらの記事・診断も読まれています

ページの最後に以下のセクションを設けることで、サイト内での滞在時間を延ばし、当社への信頼感を醸成します。

 

🚀 あなたの専門性を再定義する「AI実務適性診断」

他の職種におけるプロフェッショナルの基準をチェックしてみませんか?

  • [新卒・院卒向け] 国際プロジェクト統括職(コンサルタント候補) 研究能力をビジネスの「指揮能力」へ。院卒ジェネラリストの適性を分析。 👉 診断内容を見る

  • [スペイン語・メキシコ] ECサイトローカライズの専門性 文化的感性とCATツールの融合。メキシコ市場特有の訴求力を可視化。 👉 診断内容を見る

  • [イタリア語] ブランド価値を高める翻訳の「感性」 洗練されたイタリア語表現と、大規模案件を完遂する実務ロジック。 👉 診断内容を見る

📚 キャリアアップのための実務ガイド

📚 キャリアアップのための実務ガイド

AI時代に「選ばれるプロ」であり続けるための、専門知を磨くコラム。

  • [海外営業] 語学力を「商談力」に変える5つの必須スキル 単なる通訳ではない、市場を開拓する「海外営業」の仕事内容とキャリアパス。 👉 記事を読む

  • [専門翻訳] AIには不可能な「知識の翻訳者」という生存戦略 薬機法、薬事規制、SDS……。法規制を熟知した翻訳者が持つ代替不可能な価値。 👉 記事を読む

🤝 採用担当者様へ:貴社の求人を「AI診断付き」で掲載しませんか?

「語学力だけでは測れない、実務適性を見極めたい」 そんな企業様の声にお応えし、当社では多言語人材の求人情報をAI適性診断付きで無料掲載できるキャンペーンを実施中です。 👉 無料掲載の詳細・お問い合わせはこちら

 

Read More

Tags: Talent

【募集終了】イタリア語ネイティブ翻訳者の求人(ECサイトの翻訳):多言語人材求人のAI適性診断付

Posted by WIPジャパン株式会社 on Dec 19, 2025 5:27:11 PM

 

【募集終了】イタリア語ネイティブ翻訳者の求人(ECサイトの翻訳)

WIPジャパンでは、ECサイトを中心としたコンテンツの翻訳案件に対応いただけるイタリア語ネイティブのプロ翻訳者を募集しています。高精度かつ読みやすさの両立が求められるプロジェクトのため、専門性と文化的な感性を兼ね備えた方を歓迎いたします。本案件では、商品紹介やカテゴリページなど、消費者に直接届く文章を扱います。翻訳経験に加え、Phrase(旧Memsource)などの翻訳支援ツールの使用経験がある方を優遇いたします。

募集言語
日本語→イタリア語

案件概要
■案件内容:ECサイト
■対象言語:日本語→イタリア語
■案件規模:8万~38万文字
※その後、不定期で商品紹介ページの更新あり(4万文字程度/2か月間)
■単価:No match: 10円/字(TMとのマッチ率に応じて変動)※応相談
■開始時期:2025年11月(予定)

応募条件(必須)
・イタリア語ネイティブの方
・応募分野での実務経験または翻訳経験が3年以上の個人の方(未経験者不可)
・Phraseを使用しての翻訳経験
・弊社が行うトライアル(400~500文字程度を想定)にご対応いただけること

応募方法
・ご応募いただける方は、下記の必要書類を弊社の翻訳者求人担当宛てにご送付ください。

<必要書類>
・履歴書+職務経歴書 
・翻訳実績表
・応募フォーム(下記よりダウンロードしてください)

<翻訳者求人担当>
op@wipgroup.com

※Eメールのみでの受付となります。ご郵送いただいた場合は開封せずにご返却となります。
※Eメールでお送りいただく添付ファイルには必ずパスワードを設定いただき、そのパスワードは別メールにてご連絡ください。
※応募書類に不備がある場合、選考の対象とはなりません。
※書類の返却はしておりません。不採用の場合は弊社にて責任もって破棄させていただきますので、ご了承ください。
※いずれの場合もお電話によるお問合せはご遠慮いただいております。

翻訳者応募フォームのダウンロード
Excelファイル
※ご利用のOS、ブラウザおよびそのバージョンによってはファイルのダウンロードが正常に行われない場合があります。その場合は「ファイル」メニューの「名前を付けて保存」を行ってください。

選考に関する注意事項
・ご送付いただきました必要書類を厳正に審査し、書類選考に合格した方にのみ、トライアル原稿をお送りします。
・指定した期限内にトライアル翻訳をご提出ください。ご提出いただけなかった場合は不合格となります。
・翻訳者の登録は、トライアル翻訳の評価により判断させていただきます。
・書類選考およびトライアルの結果に関するお問合せには応じられません。ご了承ください。
・トライアルに合格されましても、すぐにお仕事を保証するものではございません。
・トライアルの結果により、翻訳チェッカーとしてご相談させていただく場合もございます。
・弊社のレートは案件ごとの設定となりますので、ご希望に添えない場合もございます。

個人情報の取扱いについて
ご送付いただく個人情報は、弊社の個人情報の取扱いに関する同意書に基づいてお取扱いいたします。こちらの内容に同意いただいてから、必要書類をご送付ください。

 



🤖AI適性診断:イタリア語ネイティブ翻訳者

 

※本プロジェクトの要件(イタリア市場向けEC・CATツール活用・ブランド訴求力)に基づき、AIが実務適性を多角的に分析します。

I. 総合適性スコア:イタリア市場への「ブランド適合力」

評価軸 適性レベル 分析フィードバック
🛠 CATツール習熟度 【必須/High】 Phrase (旧Memsource) を駆使し、大規模案件(最大38万文字)において用語の不一致をゼロに抑えつつ、翻訳メモリを戦略的に活用する技術力が求められます。
🇮🇹 文化的ローカライズ 【★★★★★】 直訳を排し、イタリアの消費者に響く「エレガントかつ自然」な表現を選択できるか。デザインや品質を重視するイタリア市場特有の感性が評価の核となります。
⚡ 大規模プロジェクト管理 【★★★★☆】 数ヶ月に及ぶ長期プロジェクトにおいて、品質を維持し続けるスタミナと、不定期な更新(4万文字/2ヶ月等)にも柔軟に対応できるプロフェッショナリズム。
💡 AI共創適性 【高次編集能力】 AI翻訳の「冷たさ・無機質さ」を、イタリア語ならではのリズムと情緒を持つ「温かい文章」へ再構築する、高度なポストエディット能力。

 

II. 専門スキル詳細分析:本案件で発揮すべき「3つの専門性」

1. 「感情に訴える」ローカライズ(Emotional Copywriting)

イタリア語のECサイトでは、単なる機能説明ではなく、商品の持つ背景やスタイルをいかに表現するかが重要です。商品カテゴリに応じた適切なトーン(フォーマルから親しみやすい表現まで)を使い分け、消費者の直感的な「欲しい」を引き出す言語化能力を診断します。

2. 精緻なテクニカル・ライティング

ECサイトには、アパレルから機械、日用品まで多様な情報が含まれます。魅力的なコピーを書く一方で、サイズ、素材、法規制に関連する「誤解が許されない正確な情報」を、イタリアの規格や習慣(単位表記等)に厳格に合わせて記述する精密さを評価します。

 

3. 多言語プロジェクトへの同期性

Phrase上でのリアルタイムな更新や、翻訳メモリ(TM)とのマッチ率に応じた最適な判断。大規模プロジェクトの歯車として、指示書(スタイルガイド)を完璧に読み解き、チーム全体の成果物の質を底上げできる「同期能力」を重視します。

III. AIが分析する「理想のプロフェッショナル像」

プロファイル:【品質に妥協しないイタリアン・エディター】

  • 属性: イタリアの現代的な言語感覚を持ち、日本的な「細部へのこだわり」を深く理解・尊重できる方。

  • 適性:

    • 膨大な文字数の中でも、一つひとつの形容詞の選択にこだわり、サイトのブランド価値を高めることができる。

    • PhraseのQA機能を活用したセルフチェックを徹底し、納品物の手戻りを最小限に抑えるプロ意識。

    • 納期管理をビジネスの根幹と捉え、進捗報告やコミュニケーションが迅速かつ正確である。

IV. キャリアへの貢献度と将来性

1. イタリア市場における「日本ブランド」の代弁者

日本製品に対する関心が高いイタリアにおいて、大規模ECサイトの立ち上げを支えた実績は、今後のハイブランド案件や官公庁の広報案件へのアサインに直結する強力なキャリア・資産となります。

2. 「AI+人間」のハイブリッド翻訳者としての確立

翻訳支援ツール(Phrase)を使いこなしながら、AIには不可能な「イタリア語の響きの美しさ」を付加できる翻訳者は、今後の市場において最も希少価値の高い人材として定義されます。

V. 応募・トライアルへのアドバイス

  • トライアルのポイント: 400〜500文字の課題では、「正確さ」は当然として、イタリアの消費者がその商品ページを見たときに「このブランドは信頼できる」と感じるような、洗練された語彙選択を意識してください。

  • 技術経験の明示: 履歴書ではPhrase(Memsource)での実務経験に加え、過去に扱った大規模案件(10万文字以上等)での具体的な管理手法を記載することが、書類選考通過の鍵となります。

Read More

Tags: Talent

【募集終了】スペイン語(メキシコ)ネイティブ翻訳者の求人(ECサイトの翻訳):多言語人材求人のAI適性診断

Posted by WIPジャパン株式会社 on Dec 19, 2025 5:05:26 PM


メキシコ市場の消費者の心を動かす、文化的な「橋渡し」を。 大規模ECサイト・プロジェクトを成功に導く、プロフェッショナルな翻訳パートナーを募集。

 

【募集終了】スペイン語(メキシコ)ネイティブ翻訳者の求人(ECサイトの翻訳)

WIPジャパンでは、ECサイトを中心としたコンテンツの翻訳案件に対応いただけるスペイン語(メキシコ)ネイティブのプロ翻訳者を募集しています。高精度かつ読みやすさの両立が求められるプロジェクトのため、専門性と文化的な感性を兼ね備えた方を歓迎いたします。本案件では、商品紹介やカテゴリページなど、消費者に直接届く文章を扱います。翻訳経験に加え、Phrase(旧Memsource)などの翻訳支援ツールの使用経験がある方を優遇いたします。

募集言語
日本語→スペイン語(メキシコ)

案件概要
■案件内容:ECサイト
■対象言語:日本語→スペイン語(メキシコ向け)
■案件規模:8万~38万文字
※その後、不定期で商品紹介ページの更新あり(4万文字程度/2か月間)
■単価:No match: 10円/字(TMとのマッチ率に応じて変動)※応相談
■開始時期:2025年11月(予定)

応募条件(必須)
・スペイン語(メキシコ)ネイティブの方
・応募分野での実務経験または翻訳経験が3年以上の個人の方(未経験者不可)
・Phraseを使用しての翻訳経験
・弊社が行うトライアル(400~500文字程度を想定)にご対応いただけること

応募方法
ご応募いただける方は、下記の必要書類を弊社の翻訳者求人担当宛てにご送付ください。

<必要書類>
・履歴書+職務経歴書 
・翻訳実績表
・応募フォーム(下記よりダウンロードしてください)

<翻訳者求人担当>
op@wipgroup.com

※Eメールのみでの受付となります。ご郵送いただいた場合は開封せずにご返却となります。
※Eメールでお送りいただく添付ファイルには必ずパスワードを設定いただき、そのパスワードは別メールにてご連絡ください。
※応募書類に不備がある場合、選考の対象とはなりません。
※書類の返却はしておりません。不採用の場合は弊社にて責任もって破棄させていただきますので、ご了承ください。
※いずれの場合もお電話によるお問合せはご遠慮いただいております。

翻訳者応募フォームのダウンロード
Excelファイル
※ご利用のOS、ブラウザおよびそのバージョンによってはファイルのダウンロードが正常に行われない場合があります。その場合は「ファイル」メニューの「名前を付けて保存」を行ってください。

選考に関する注意事項
・ご送付いただきました必要書類を厳正に審査し、書類選考に合格した方にのみ、トライアル原稿をお送りします。
・指定した期限内にトライアル翻訳をご提出ください。ご提出いただけなかった場合は不合格となります。
・翻訳者の登録は、トライアル翻訳の評価により判断させていただきます。
・書類選考およびトライアルの結果に関するお問合せには応じられません。ご了承ください。
・トライアルに合格されましても、すぐにお仕事を保証するものではございません。
・トライアルの結果により、翻訳チェッカーとしてご相談させていただく場合もございます。
・弊社のレートは案件ごとの設定となりますので、ご希望に添えない場合もございます。

個人情報の取扱いについて
ご送付いただく個人情報は、弊社の個人情報の取扱いに関する同意書に基づいてお取扱いいたします。こちらの内容に同意いただいてから、必要書類をご送付ください。

 



🤖AI適性診断:スペイン語(メキシコ)ネイティブ翻訳者

 

※本プロジェクトの要件(ECローカライズ・CATツール活用・文化的感性)に基づき、AIが本業務への適性を多角的に分析します。

I. 総合適性スコア:ECローカライズの「戦略的実行力」

評価軸 適性レベル 分析フィードバック
🛠 CATツール習熟度 【必須/High】 Phrase (旧Memsource) の操作だけでなく、翻訳メモリ(TM)を活かした「表記の統一」と「作業の効率化」を両立できる技術的素養が不可欠です。
🌍 文化的ローカライズ 【★★★★★】 スペイン語(中立・欧州)ではなく、メキシコ独自の語彙や敬語体系をECサイトの文脈(BtoC)に最適化できる高度な言語感覚を重視します。
⚡ プロジェクト完遂力 【★★★★☆】 38万文字規模の大型案件において、長期にわたり品質を一定に保つ自己管理能力と、不定期な更新にも柔軟に対応できる機動力が評価の鍵となります。
💡 AI共創適性 【戦略的活用】 AI翻訳が出力する「直訳」を、消費者の購買意欲をそそる「魅力的なコピー」へ昇華させる、クリエイティブな編集・校閲能力(PE)が求められます。

 

II. 適性タイプ詳細分析:研究室での経験が「実務」に変わる瞬間

1. 「問いの設計者」としての適性

研究において最も重要なプロセスである「先行研究の整理」や「仮説の構築」は、実務における「調査設計」そのものです。複雑な事象をそのまま受け取るのではなく、独自の視点で「構造化」し、本質的な課題を見つけ出すことに喜びを感じる方は、この職務において圧倒的な成果を上げることができます。

II. 専門スキル詳細分析:本案件で発揮すべき「3つの専門性」

1. 「売れる」翻訳(Marketing-Oriented Translation)

ECサイトの翻訳は、情報の伝達だけではなく「購買」を目的としています。メキシコの消費者が日常的に使用する語彙(メキシコならではの俗語、あるいは好まれる丁寧な表現)を使い分け、商品が持つベネフィットを現地市場の感性に響く形で再構築する能力を診断します。

2. コンテキスト統合(Context Integration)

商品紹介、カテゴリページ、システムメッセージなど、ECサイトには多層的なコンテクストが存在します。Phrase上で「断片的なセグメント」として表示される文章を、常に「サイト全体のユーザー体験」という大きな視点で捉え直し、一貫性のあるトーン&マナー(VoP)を維持できる統合的な視座を評価します。

3. 実務適合型ロジック(Compliance & Logic)

大規模案件における用語集の遵守や、TMマッチ率に応じた最適な翻訳手法の選択など、実務上のルールを厳格に守りながら、納期内に最高のアウトプットを出す「プロフェッショナル・ロジック」を重視します。

 

III. AIが分析する「理想のプロフェッショナル像」

プロファイル:【越境ECの戦略的クリエイター】

  • 属性: メキシコ文化をバックグラウンドに持ち、日本企業の品質基準を深く理解している方。

  • 適性:

    • 複雑な商品仕様を正確に翻訳しつつ、キャッチコピーの部分では「遊び心」や「現地での親しみやすさ」を演出できる。

    • CATツールのエラーチェック(QA)機能を使いこなし、ヒューマンエラーをゼロに近づける徹底した品質管理意識を持つ。

    • 単発の作業者としてではなく、プロジェクトの成功を共に目指す「パートナー」としてのプロ意識が高い。

IV. キャリアへの貢献度と将来性

1. グローバルEC・スペシャリストとしての実績

日本から中南米(特に最大市場の一つであるメキシコ)への進出は今後も拡大が見込まれます。本プロジェクト(最大38万文字)の完遂経験は、あなたのポートフォリオにおいて「大規模ローカライズの統括能力」を証明する強力な実績となります。

2. 「人間ならではの感性」による差別化

定型的な翻訳がAIに置き換わる中で、「消費者の心を掴むメキシコ独自の表現力」という代替不可能な価値を証明できます。本案件を通じ、当社のパートナーリストに登録されることで、将来的な高難度・高単価案件への優先的なアサインの道が開かれます。

V. 応募・トライアルへのアドバイス

  • トライアルの極意: 400〜500文字の限られた分量の中で、いかに「メキシコ人が読んで心地よいEC特有のリズム」を作れるかが選考の分かれ目となります。

  • 技術力の提示: 応募の際、Phraseの使用経験だけでなく、過去にどのような大規模案件をどのように管理したかという「管理能力」をアピールすることが、合格への近道です。

Read More

Tags: Talent

多言語人材求人AI適性診断:【新卒】国際プロジェクト統括職(コンサルタント候補)

Posted by WIPジャパン株式会社 on Dec 19, 2025 1:19:02 PM

 

研究室で培った「問いを立てる知性」を、世界を動かす実務の力へ

研究室で培った「問いを立てる知性」を、世界を動かす実務の力へ。 AI時代だからこそ価値を増す、専門家を束ねる「院卒ジェネラリスト」を募集します。

 

【求人情報】フリーランス日英翻訳者(英語ネイティブ)

Ⅰ. 仕事の概要とミッション
当社は1995年の創業以来、「もっと理解しあえる世界をつくりたい」という理念のもと、日本の官公庁や企業のグローバル展開を支援してきました。 人口減少が進む日本において、国内市場に閉じない「多言語化」「グローバル化」は喫緊の課題です。本ポジションは、その最前線で国内外の専門家チームを指揮し、プロジェクトを成功へ導く“司令塔(統括職)”を担います。

主な3つの業務柱
・中央官庁の国際調査プロジェクト:各国の法制度、経済、産業動向を調査・分析し、日本の政策形成を支援。
・民間企業の海外進出支援:市場調査からパートナー探索、海外営業支援まで、企業の海外展開を一気通貫でプロデュース。
・多国籍チームのディレクション:大学教授、現地リサーチャー、翻訳者など、多様なプロフェッショナルを束ね、成果物を一つの形に統合。

Ⅱ. 業務内容の詳細
単なる作業者ではなく、プロジェクトの「設計・管理・統合」を担います。
・設計:クライアントの課題を構造化し、調査範囲や分析軸を定義。
・管理:国内外の専門家へのタスク分解、スケジュール・品質の管理。
・統合:専門家から上がった断片的な情報を編集し、示唆(インサイト)に富む最終報告書へ仕上げる。

Ⅲ. 求める人物像(院卒ジェネラリスト)
当社は、特定の狭い専門知識の量よりも、物事を俯瞰し、異なる分野を繋ぎ合わせる「総合力」を重視します。

必須条件
・学位:2025年既卒、または2026・27年大学院(修士・博士)修了予定の方(文理不問)。
・英語力:TOEIC 900点相当以上(※未達でも入社後に取得する強い意欲があれば可)。
・思考力:研究プロセス(問いを立てる、文献を批判的に読む、ロジカルに書く)を実務に転用できる方。

歓迎するマインド
・自分一人で完結するより、チームで大きな成果を作りたい。
・AIなどの新しいツールを、思考のパートナーとして前向きに使いこなしたい。
・社会や企業の「正解のない問い」に挑むことにワクワクする。

Ⅳ. この仕事で得られる成長と環境
・越境型スキル:プロジェクトマネジメント、ロジカルシンキング、対官庁・対海外のコミュニケーション力。
・圧倒的な視座:若いうちから国家規模のプロジェクトや企業の経営判断に関わる経験。
・自由でフラットな社風:役職に関係なく「さん」で呼び合い、雑談からアイデアが生まれる文化。
・学びの支援:語学留学休暇制度や、書籍購入補助、各種研修制度が充実。

Ⅴ. 募集要項・待遇
・職種:海外戦略コンサルタント/リサーチアナリスト/国際プロジェクトコーディネーター
・初任給:250,000円〜260,000円(スキル・経験を考慮)
・賞与:年2回(昨年度実績:計3カ月分)
・勤務地:東京都千代田区(九段会館テラス) ※リモートワーク制度あり
・休日:完全週休2日制(土日祝)、有給休暇、慶弔休暇
・福利厚生:社会保険完備、交通費支給、関東IT健保加入(保養施設・スポーツクラブ優待等)

Ⅵ. 応募方法と選考プロセス
・応募方法    アカリクのサイトからエントリーしてください。

・書類選考:エントリーシート(履歴書)、研究内容、志望動機。
・筆記試験:文章力・論理構成力・読解力を確認。
・適性検査:思考特性や職務適性の把握。
・面接(複数回):現場社員、役員、経営陣との対話。
・内定

 



🤖AI適性診断:国際プロジェクト統括職(コンサルタント候補)

 

※本診断は、アカリク掲載の募集要項および当社が求める「院卒ジェネラリスト」の定義に基づき、研究能力と実務適性の親和性をAIが分析したものです。

I. AI診断結果サマリー:知のオーケストレーターとしての適性

項目 診断結果 評価の根拠(AI分析)
✨ 職務適性タイプ 統合型「ナレッジ・オーケストレーター」 単一の専門領域に閉じこもるのではなく、多様な専門家の知見を「構造化」し、社会実装可能な形へ「統合」する指揮者の役割が最適です。
⚖ 職務難易度 【★★★★★】戦略的難度 正解のない「官庁調査」や「海外市場開拓」が舞台。高い論理構成力と、多国籍チームを動かす高度な調整力が問われる、知的タフネスが求められる領域です。
🧠 必須となる資質 【問いを再定義する力】 クライアントの曖昧な悩みを、調査可能な「問い」に分解・再定義できる能力。論文執筆で磨いた「仮説・検証」のプロセスが最大の武器になります。
🌍 成長の将来性 【AI共創型リーダー】 AIを情報収集・翻訳の「相棒」として使いこなし、人間にしかできない「判断」と「設計」に集中することで、代替不可能なキャリアを構築できます。

 

II. 適性タイプ詳細分析:研究室での経験が「実務」に変わる瞬間

1. 「問いの設計者」としての適性

研究において最も重要なプロセスである「先行研究の整理」や「仮説の構築」は、実務における「調査設計」そのものです。複雑な事象をそのまま受け取るのではなく、独自の視点で「構造化」し、本質的な課題を見つけ出すことに喜びを感じる方は、この職務において圧倒的な成果を上げることができます。

2. 「専門知を束ねる」統合的なリーダーシップ

特定の分野を極めるだけでなく、その専門知を社会や企業の課題解決にどう結びつけるか——。学際的な視点を持ち、自分よりも詳しい専門家(大学教授や現地スタッフ)を尊重しながら、一つのプロジェクトを完成させる「編集力」を持つタイプがマッチします。

 

III. AIが分析する「理想の人物像(ペルソナ)」

ペルソナ1:【理系・知の構造化モデル】

  • 属性: 理系修士・博士課程修了。実験やデータ分析において、論理的整合性を追求してきた方。

  • 適性: 官公庁の技術調査や、海外の規制動向分析において、緻密なロジックを構築。複雑な情報を「A4一枚の図解」に落とし込めるような思考力を発揮します。

ペルソナ2:【文系・越境するエディターモデル】

  • 属性: 文系修士・博士課程修了。フィールドワークや文献調査を通じて、異なる文化や背景を持つ人々の意図を汲み取ってきた方。

  • 適性: 民間企業の海外展開支援において、現地の商習慣と日本の戦略の「接点」を言語化。ステークホルダー間の調整を楽しみながら、プロジェクトを前に進めます。

IV. 成長とキャリアへの貢献度

1. 「正解のない課題」を解く、高度なプロジェクトマネジメント力

大学院での研究は、孤独な闘いになりがちです。しかし当社では、その高い思考力を「多国籍・多分野のチーム」を動かす力へと転換させます。3年後には、国家規模のプロジェクトを統括し、複数の専門家をリードする「ビジネス・プロデューサー」への成長が約束されています。

2. 人口減少社会における「希少な人材」への昇華

日本語市場が縮小する中で、「多言語化」と「グローバル化」を主導できる人材の市場価値は高まり続けています。当社で培う「実務×英語×AI×PM力」の掛け合わせは、どのような社会変化においても揺るぎないキャリアの基盤となります。

V. 応募へのアドバイス

  • 「研究内容」をビジネス言語に翻訳する: 専門分野そのものよりも、その研究を「どのように進め、どう構造化したか」というプロセスの再現性を、選考プロセスでは存分にアピールしてください。

  • 知的好奇心の幅を見せる: 専門外の分野(法律、IT、医療、経済等)に対しても、「調べれば理解し、整理できる」という自信と好奇心を示すことが、採用の決め手となります。


Read More

Tags: Talent

多言語人材求人AI適性診断:フリーランス日英翻訳者(英語ネイティブ)

Posted by WIPジャパン株式会社 on Dec 19, 2025 11:49:00 AM

 

【プロ翻訳者募集】あなたの専門知と「言葉の職人魂」を、世界を動かすプロジェクトへ

WIPジャパンでは、単に言葉を置き換えるのではなく、ビジネス、法律、IT、医療といった各分野の深淵を理解し、精緻な表現を追求するプロフェッショナル翻訳者を募集しています。

実務経験3年以上、かつ厳正なトライアルを勝ち抜く真の「スペシャリスト」を求めています。本ページでは、弊社独自のAI適性診断により、この仕事に求められる技術的・精神的適性と、プロフェッショナルとしての将来的なキャリアパスを詳細に分析しました。

 

【求人情報】フリーランス日英翻訳者(英語ネイティブ)

WIPジャパンでは、高水準かつ安定的な翻訳サービスをご提供するため、国内および海外でご活躍されている経験豊かなプロフェッショナル翻訳者を募集しています。専門性を重視しており、ビジネス全般、IT・ソフトウェア、法律・契約書、観光・インバウンドの各分野の翻訳者を随時募集しています。

■ 募集言語
英語

■ 応募条件
英語ネイティブの方(ただし医療系は英語ネイティブを問わない)

応募分野での実務経験または翻訳経験が3年以上の個人の方(未経験者不可)

■ 応募方法
ご応募いただける方は、下記の必要書類を弊社の翻訳者求人担当宛てにご送付ください。

<必要書類>
・履歴書+職務経歴書 
・翻訳実績表
・応募フォーム(下記よりダウンロードしてください)

<翻訳者求人担当>
op@wipgroup.com

※Eメールのみでの受付となります。ご郵送いただいた場合は開封せずにご返却となります。
※Eメールでお送りいただく添付ファイルには必ずパスワードを設定いただき、そのパスワードは別メールにてご連絡ください。
※応募書類に不備がある場合、選考の対象とはなりません。
※書類の返却はしておりません。不採用の場合は弊社にて責任もって破棄させていただきますので、ご了承ください。
※いずれの場合もお電話によるお問合せはご遠慮いただいております。

■ 翻訳者応募フォームのダウンロード
Excelファイル
※ご利用のOS、ブラウザおよびそのバージョンによってはファイルのダウンロードが正常に行われない場合があります。その場合は「ファイル」メニューの「名前を付けて保存」を行ってください。

■ 選考に関する注意事項
・ご送付いただきました必要書類を厳正に審査し、書類選考に合格した方にのみ、トライアル原稿をお送りします。
・指定した期限内にトライアル翻訳をご提出ください。ご提出いただけなかった場合は不合格となります。
・翻訳者の登録は、トライアル翻訳の評価により判断させていただきます。
・書類選考およびトライアルの結果に関するお問合せには応じられません。ご了承ください。
・トライアルに合格されましても、すぐにお仕事を保証するものではございません。
・トライアルの結果により、翻訳チェッカーとしてご相談させていただく場合もございます。
・弊社のレートは案件ごとの設定となりますので、ご希望に添えない場合もございます。

■ 個人情報の取扱いについて
ご送付いただく個人情報は、弊社の個人情報の取扱いに関する同意書に基づいてお取扱いいたします。こちらの内容に同意いただいてから、必要書類をご送付ください。

 



🤖AI適性診断:この求人が求める能力と人物像

 

※この診断は、募集要項および詳細なエントリーシートの設問に基づき、求められる専門性とプロフェッショナリズムをAIが分析したものです。

I. AI診断結果サマリー

項目 診断結果 評価の根拠(AIコメント)
✨ 職務適性タイプ 言語の「文化的架け橋」スペシャリスト 日英翻訳において英語ネイティブであることを基本とする点から、原文の意図を汲み取り、自国文化の文脈で「刺さる表現」へ昇華させるクリエイティブかつ論理的なタイプが最適です。
⚖ 難易度 【★★★★★】最高難度 3年以上の実務経験、かつ合格率の厳しい「トライアル」が必須。日英・英日の双方向において、極めて高い専門知識と母国語の表現力が問われるプロ向けの募集です。
🧠 必須となる資質 【専門領域への深い洞察力】 法律、IT、医療等の専門分野を重視。単なる言語変換ではなく、その業界の「慣習」や「最新トレンド」を訳文に反映させる高度な調査能力が求められます。
🌍 働き方の相性 【グローバル・プロフェッショナル】 世界各地のプロと連携するプロジェクトが多いため、高い自己管理能力に加え、時差や距離を感じさせない迅速なオンライン連絡体制が不可欠です。

 

II. 適性タイプ詳細分析:この仕事に向いている人

1. 「言語的直感」と「論理性」を両立できる方

日英翻訳において、日本語の行間を読み解き、英語ネイティブとしての直感で「最も自然で格調高い」表現を選択できる方。同時に、法務やITといった硬い文書においても、論理破綻のない堅実な訳文を作成できる柔軟性が求められます。

2. インフラ(道具)の質に妥協しない方

エントリーシートに「使用辞書」や「PC環境」の詳細項目があることから、当社は翻訳者の「プロとしての備え」を重視しています。CATツール(翻訳支援ツール)を使いこなし、辞書を適宜参照することで、安定した高品質を担保できるプロフェッショナルがマッチします。

III. 成長とキャリアへの貢献度

1. この仕事で得られる経験・スキル向上

  • 最高水準の品質管理能力: 厳しいチェッカーの目が入る案件を通じて、自身の訳文の癖を修正し、市場価値の高い「極上の訳文」を作成する力が磨かれます。

  • 専門領域の深化: 特定分野(医療、法律等)の大型・継続案件に携わることで、その分野の第一人者としての実績を積み上げることが可能です。

  • 翻訳テクノロジーへの習熟: Trados等のツールを実戦で使い倒すことで、AI時代においても「AIを使いこなす側」の翻訳者としての地位を確立できます。

2. 将来へのキャリアパス

  • シニア翻訳チェッカー/監修者: トライアルの結果次第で、後進の訳文を指導・管理するチェッカー職へのステップアップも想定されています。

  • 特定分野のコンサルタント: 翻訳を通じて蓄積した専門知識を活かし、企業の海外進出におけるドキュメント戦略のアドバイザーとしての道も拓けます。

IV. AI診断:この求人が求める人物像(ペルソナ)

ペルソナ1:【J-E 法律・ビジネス専門】英語ネイティブ翻訳者

  • 氏名(仮): James Robinson(40代、男性)

  • 経歴: 日本の大学院で法学を学び、都内の法律事務所でリーガルエディターとして5年勤務後、独立。

  • 強み: 英語ネイティブ。 日本語の複雑な契約書を、国際ビジネスの場で通用する洗練されたLegal Englishへ訳出する能力。Tradosのメモリ管理も完璧。

  • 合致点: 当社が最も重視する「英語ネイティブによる高品質な日英翻訳」を体現。実務経験3年以上かつ専門性重視の条件に完璧に合致。

ペルソナ2:【医学・薬学・バイオ専門】経験豊富な日本人翻訳者

  • 氏名(仮): 佐藤 佳奈(30代後半、女性)

  • 経歴: 薬学部卒業後、製薬会社で学術担当として勤務。翻訳実務経験5年。

  • 強み: 日本人。医療分野に特化しており、臨床試験報告書や論文の背景知識が極めて深い。医学英語の専門用語と、最新の規制当局(PMDA/FDA)のガイドラインを熟知。

  • 合致点: 「医療系は英語ネイティブを問わない」という例外条件にフィット。言語の壁を超えた「専門知識の深さ」で、最高難度の医療案件を完遂できる。

ペルソナ3:【IT・ローカライズ専門】日本在住の英語ネイティブ翻訳者

  • 氏名(仮): Sarah Jenkins(20代後半、女性)

  • 経歴: 米国出身。日本のITベンチャーでUI/UXデザインに携わった後、フリーランス翻訳者に転身。実務経験3年。

  • 強み: 英語ネイティブ。 ソフトウェアのUIやマニュアルの翻訳において、ユーザー体験を損なわない簡潔で正確な表現を選択できる。最新のガジェットやWebサービスに精通。

  • 合致点: 若手ながら「IT・ソフトウェア」の専門分野で実力があり、機動力も高い。日英翻訳のネイティブ要件を満たし、当社の新たな戦力として期待。

V. 応募へのアドバイス

  • 母国語の表現力を証明する: 英日なら「洗練された日本語」、日英なら「格調高い英語」が書けることを、実績表やトライアルで最大限に示してください。

  • 医療分野の特記: 医療分野でご応募の日本人の方は、英語力だけでなく「どれだけ深い医学的知識を持っているか」をアピールすることが選考突破の鍵となります。

  • 手順の正確性: 添付ファイルへのパスワード設定など、当社が定める応募手順を厳守してください。この「正確さ」こそが、翻訳という緻密な仕事への適性を示す最初の評価ポイントとなります。

Read More

Tags: Talent

多言語人材求人AI適性診断:リサーチプロジェクト補助(報告書の校正・執筆・海外情報収集)

Posted by WIPジャパン株式会社 on Dec 19, 2025 9:35:43 AM

 

リサーチアシスタントの求人

官公庁や大手民間企業から受託したリサーチプロジェクトの補助業務

■ 会社名

ワールドインテリジェンスパートナーズジャパン株式会社

■事業内容
翻訳、通訳、海外リサーチ、海外マーケティング、多言語人材派遣・紹介等


■サイトURL
https://japan.wipgroup.com/

■ 業務概要
主に、官公庁や大手民間企業から受託したリサーチプロジェクトの補助業務です。

具体的には、海外現地スタッフから送られてくる報告書(日本語)の編集・校正・内容確認や、海外現地情報(主に英語)を文献やインターネットで収集し報告書を日本語で執筆したり、調査報告書/レポート(日本語)の仕上げに関する文章の校正・校閲・リライト、表現揺れチェック、レイアウト調整の仕事となります。

※ネット上の情報や資料など英語の場合が多いので読む力が重要になります。
※精緻な日本語文章力も必要です。

大学や大学院で論文執筆経験がある方なら、非常に知的で面白い仕事になると思います。

■ 契約形態
プロジェクトベース・業務委託

■ 応募条件スキル

【必須】
 ・日本語報告書を正確かつスピーディーに読み、矛盾点などを的確に指摘できること
 ・Microsoft Word、Excelが操作できること(コメント機能、修正履歴管理、インデントなど)
 ・Microsoft Wordのレイアウト修正機能を使いこなせること
【歓迎】
 ・出版社での書籍校正、校閲会社での校正・校閲・リライト経験のある方
 ・リサーチ会社や独立行政法人等での校正・校閲リライト経験のある方
 ・書籍(特に論文、報告書)の執筆経験、監修経験が豊富な方
 ・日本語の公用文表現に慣れている方
 ・丁寧かつ粘り強くお仕事のできる、責任感の強い方

■ 業務委託形式
業務一式を委託。委託業務内容に関する打合せを行い、業務内容・委託料金・納期について、双方合意のもとで委託内容を決定する。

■ 弊社所在地(原則在宅勤務)
〒102-0074 東京都千代田区九段南1-6-5 九段会館テラス1F

■ 委託料金
報告書の難易度、受託者様のご経験等に応じてご相談させていただきます。

■ 応募方法
ご応募いただける方は、下記の必要書類を弊社の海外リサーチ担当宛てにご送付くださいませ。

<必要書類>
・履歴書
・職務経歴書

<海外リサーチ担当>
research@wipgroup.com

※Eメールのみでの受付となります。ご郵送いただいた場合は開封せずにご返却となります。
※Eメールでお送りいただく添付ファイルには必ずパスワードを設定いただき、そのパスワードは別メールにてご連絡くださいませ。
※書類の返却はしておりません。不採用の場合は弊社にて責任もって破棄させていただきますので、ご了承くださいませ。

■ 個人情報の取扱いについて
ご送付いただく個人情報は、弊社の個人情報の取扱いに関する同意書に基づいてお取扱いいたします。こちらの内容に同意いただいてから、必要書類をご送付くださいませ。

ご送付いただきました必要書類を厳正に審査し、ご連絡をさせていただきます。ご応募お待ちしております。

 

I. AI診断結果サマリー

項目 診断結果 評価の根拠(AIコメント)
✨ 職務適性タイプ 緻密な「スペシャリスト」志向 文献収集、報告書校正・校閲、執筆といった特定の技術を深く追求する業務が中心。多様な業務をこなすジェネラリストよりも、正確性と専門性を重視するタイプに向いています。
⚖ 求められるスキル難易度 【★★★★☆】高難度 単なる翻訳ではなく、日本語報告書の論理的な矛盾点の指摘精緻な校正・校閲、公用文レベルのリライト能力が必須であり、専門職レベルのスキルが求められます。
🧠 必須となる知的好奇心 【高】 大学・大学院での論文執筆経験が歓迎される点や、海外情報(英語)を多角的にリサーチし、報告書としてまとめる知的な作業が多く、高い好奇心と学習意欲が求められます。
🤝 働き方の相性 【柔軟な在宅型】 契約形態は業務委託であり、原則在宅勤務が明記されています。納期と品質管理ができれば、時間の柔軟性を最優先するプロフェッショナルに向いています。

 

II. 適性タイプ詳細分析:この仕事に向いている人

AI診断ロジックに基づき、この求人が強くマッチする求職者のタイプを詳細に分析します。

1. 求める日本語・外国語能力のバランス

言語能力 求められる役割 診断コメント
日本語

インプット(読解)
矛盾点を指摘できる精緻なレベル


アウトプット(執筆)
公用文に対応できる精緻なレベル

この求人は、外国語の「読む力」と日本語の「書く・直す力」のバランスが9:1で「日本語」に傾倒しています。高度な「日本語の編集者/校正者」としての役割が中心です。
外国語(英語) 文献・ネット情報からの収集・理解 多言語の「インプット」能力は必須ですが、流暢な会話や同時通訳といった「アウトプット」は要求されていません。専門的な読解力があれば十分です。

 

2. 歓迎される「キャリア志向」と「性格」

この求人に強くフィットするのは、以下の志向と性格を持つ方です。

  • 【校正・校閲マニア】: 出版社やリサーチ会社での校正・校閲経験が歓迎されており、完璧な日本語に仕上げることに強い喜びを感じる方に最適です。

  • 【知的探求者】: 官公庁・大手企業のプロジェクトという知的でアカデミックなテーマに携わるため、新しい知識を深く掘り下げていく探求心と、論文執筆のような論理的思考力を持つ方。

  • 【自立・責任感重視】: 業務委託・在宅勤務であり、自立して納期を厳守し、高い品質責任を最後まで果たす「粘り強さ」が求められます。

III. 成長とキャリアへの貢献度

この業務委託プロジェクトに携わることで得られる、具体的なスキルアップと将来のキャリアパスについて分析します。

 

1. この仕事を行うことで得られる経験、スキル・能力向上ポイント

獲得できるスキル 業務内容との関連性
高度な論理的校閲力 官公庁や大手企業向けの報告書編集を通じて、単なる誤字脱字チェックを超えた、文章の論理構成や矛盾点を指摘するクリティカルシンキング能力が鍛えられます。
公用文・ビジネス文書の執筆技術 収集した情報を元に「精緻な日本語」で報告書を執筆する過程で、公的な場にふさわしい客観的かつ厳密な表現技術が習得できます。
専門横断的なリサーチ能力 海外の専門文献や調査資料(主に英語)を迅速かつ正確に読み解き、必要情報を抽出する実践的なリサーチスキルが向上します。
プロフェッショナルな品質管理能力 プロジェクトベースの業務委託形式を通じて、期限厳守最高品質を両立させる、フリーランス・専門家として必須のセルフマネジメント能力が身につきます。

 

2. 将来へのキャリアパス

この経験は、将来的に以下のキャリアステップへと繋がる可能性が高まります。

  • 専門翻訳者/編集者への道: 報告書や論文といった高度な専門文書を扱い続けることで、特定の産業(官公庁、シンクタンク、金融など)に特化したハイレベルなリサーチャー兼翻訳者としての地位を確立できます。

  • 高度な校閲・ライティング監修: 出版社や研究機関の報告書専門の校閲・リライト監修者として独立し、より高単価な案件を獲得するための実績となります。

  • リサーチコンサルタント: 調査報告書作成の全工程(情報収集、分析、執筆、校正)を深く理解することで、将来的にリサーチコンサルタントとして顧客の調査プロジェクト全体を主導する役割へとステップアップできます。

IV. AI診断:この求人が求める人物像(ペルソナ)

この求人情報から読み解ける、まさに「理想の応募者像」を、AI診断ロジックに基づき具体的なペルソナとして描写しました。貴方にぴったりのタイプが見つかるかもしれません。

 

ペルソナ1:【知的好奇心旺盛な元研究職・大学院生】

  • 氏名(仮): 山田 智子(30代前半、女性)

  • 前職・経歴: 大学院で国際関係学を専攻し、博士論文を執筆。現在はフリーランスで学術論文の校正・編集の補助や、シンクタンクの短期プロジェクトに参加中。

  • スキル・強み: 膨大な英文文献を読み込み、要点を日本語でまとめる能力に長けている。Wordの論文作成機能(引用管理、書式設定)は完璧。日本語の論理構成には特に厳しく、矛盾点を見抜く洞察力に自信がある。

  • 働き方志向: 通勤時間に縛られたくないため、在宅で自身のペースで集中して研究・執筆に取り組める環境を求めている。知的好奇心を刺激されるプロジェクトに携わりたい。

  • この求人との合致点: 論文執筆で培った精緻な日本語力とリサーチスキルが直結。官公庁や大手企業のプロジェクトで、自身の専門知識を社会貢献に活かしたいと考えている。

ペルソナ2:【完璧主義のベテラン編集・校閲者】

  • 氏名(仮): 佐藤 健太(40代後半、男性)

  • 前職・経歴: 大手出版社の専門書籍部門で編集者として15年間勤務後、独立してフリーランスの校閲・校正者として活動。特にビジネス書や専門書の校閲に実績多数。

  • スキル・強み: 日本語の公用文表現、慣用句、表現揺れチェックにおいては右に出る者がいないほどの知識と経験を持つ。Wordのあらゆる機能を熟知し、複雑なレイアウト調整も完璧にこなす。英語のビジネス文書もストレスなく読み込める。

  • 働き方志向: 自分のペースで質を追求できる働き方を希望。責任感が強く、一度引き受けた仕事は納期までに完璧に仕上げることをモットーとしている。

  • この求人との合致点: 求められる校正・校閲・リライト経験がまさにドンピシャ。高品質な日本語報告書への貢献を通じて、自身の専門性をさらに深めたいと考えている。

ペルソナ3:【国際系企業のバイリンガル事務・秘書経験者】

  • 氏名(仮): 田中 美咲(30代前半、女性)

  • 前職・経歴: 外資系コンサルティングファームで、多国籍プロジェクトチームの事務・秘書として5年間勤務。英語の会議資料作成や、海外オフィスとのメール連絡を担当。

  • スキル・強み: 英語のビジネス文書読解力は非常に高く、海外からの情報収集は得意。日本語での資料作成経験も豊富で、Word・Excelの操作は問題なし。細かな指示にも丁寧に対応し、責任感が強い。

  • 働き方志向: より専門的な業務に挑戦し、自身の語学力と事務スキルを活かして、知的な貢献をしたい。コンサルティングファームでの経験を活かし、リサーチ業務にも興味がある。

  • この求人との合致点: 海外情報収集能力と、丁寧かつ粘り強い仕事ぶりが評価される。秘書業務で培った「正確さ」と「サポート力」を、今度は「リサーチアシスタント」という形で活かしたいと考えている。

V. 求人票の競争力分析と応募へのアドバイス

1. 応募者に向けた具体的なアドバイス

  • アピールすべき経験: 履歴書・職務経歴書では、単なる英語力や事務経験ではなく、「過去に執筆・校正した報告書や論文の実績」「Wordの修正履歴機能を駆使した経験」など、専門スキルを具体的に示してください。

  • 応募への障壁: 日本語の精緻な表現能力が、英語力以上に重要な障壁になります。自身の日本語文章力に絶対的な自信がある場合に、応募を強く推奨します。

2. 企業様へのメッセージ(競争力)

  • 立地: 本業務は日本の官公庁や大手企業の意思決定を支える重要プロジェクトです。千代田区・九段(官公庁至近)に拠点を置く当社で、あなたの専門性を社会に還元するやりがいを実感してください。

  • 報酬: 委託料金が「ご相談」形式のため、応募者は自身の高度なスキルに対して市場価値に見合った報酬を得られるという期待を持てます。難易度の高い業務内容と合致しており、プロフェッショナル間の競争力を高める要因となります。

 

Read More

Tags: Talent

多言語人材求人AI適性診断:リサーチスタッフ(海外在住者・経験者向け)

Posted by WIPジャパン株式会社 on Dec 17, 2025 12:41:24 PM

 

【海外在住の専門家へ】あなたの「多言語能力」と「現地の知見」を、国際的なリサーチ業務で活かしませんか?

高度な専門知識と流暢な多言語能力、そして現地に根ざした独自の視点を持つあなたを、弊社のリサーチスタッフとして募集いたします。

この求人は、単なる業務委託の募集ではありません。あなたがお持ちの「現地のリアルな情報」や「報告書執筆能力」といった複雑なスキルセットを、弊社独自のAI適性診断(独自ロジック)を用いて詳細に分析し、最適な業務内容と隠されたキャリアパスを提示します。

「どのスキルが求められているのか」「この仕事は自分に本当に合っているのか」――その疑問を解消し、ミスマッチのない登録を実現するための、新しい求人ページです。

グローバルな舞台で、あなたの専門性を最大限に発揮してください。

 


 

【求人名】海外現地情報調査・マーケティング補助スタッフ(登録制)

海外現地情報を調査したり、マーケティングのお手伝いをして頂ける方を募集しております。

・海外在住の方、海外在住(留学)経験のある方歓迎
急募: ニューヨーク、ロサンゼルス、サンフランシスコ、ワシントンDC、ジャカルタ、バンコク、ホーチミン

仕事内容は高度な専門性を必要とするものから現地でのアンケート調査まで様々です。お住まいの(または在住経験のある)国の言語が流暢かつ日本語でメールのやりとりができる方で、一定の条件を備えていらっしゃればどなたでもリサーチスタッフとしてご登録頂けます。なお、お仕事の依頼を保証するものではありません。

調査報告書/レポート(日本語)の編集・校正・内容確認や、海外現地情報(主に英語)を文献やインターネットで収集し報告書を日本語で執筆する仕事もあります。

ご希望や適性に合わせてご相談させていただきます。

応募方法

ご応募いただける方は、下記の必要書類を弊社の海外リサーチ担当宛てにご送付くださいませ。

<必要書類>
・履歴書
・職務経歴書
・応募フォーム(下記よりダウンロードしてください)

<海外リサーチ担当>
research@wipgroup.com

※Eメールのみでの受付となります。ご郵送いただいた場合は開封せずにご返却となります。
※Eメールでお送りいただく添付ファイルには必ずパスワードを設定いただき、そのパスワードは別メールにてご連絡くださいませ。
※書類の返却はしておりません。不採用の場合は弊社にて責任もって破棄させていただきますので、ご了承くださいませ。

 

リサーチスタッフ応募フォームのダウンロード

※ご利用のOS、ブラウザおよびそのバージョンによってはファイルのダウンロードが正常に行われない場合があります。その場合は「ファイル」メニューの「名前を付けて保存」を行ってください。

 

個人情報の取扱いについて

ご送付いただく個人情報は、弊社の個人情報の取扱いに関する同意書に基づいてお取扱いいたします。こちらの内容に同意いただいてから、必要書類をご送付くださいませ。

ご送付いただきました必要書類を厳正に審査し、ご連絡をさせていただきます。ご応募お待ちしております。



🤖AI適性診断:この求人が求める能力と人物像


※この診断は、弊社の独自ロジックに基づき、求人内容と詳細な応募フォームから求められる人材像を分析し、最適なマッチングを実現するために提供されています。

1. AI診断結果サマリー:この仕事の「核」となる特性

項目 診断結果 詳細な評価の根拠(AIコメント)
✨ 職務適性タイプ 柔軟な「ハイブリッド・サポーター」志向 業務がアンケート調査(実務)から専門的な報告書執筆(知的)まで広範囲にわたるため、一つの分野に限定せず、調査実務能力高度な執筆スキルを状況に応じて使い分けられる、多才なハイブリッド人材が最適です。
🌍 必須となる接続性 【ローカル知識の深さ】 「海外在住/在住経験」が条件であり、現地のニュース、ビジネス慣習、人々の生活に深く接続しているかが最重要。特に急募地域では、地理的なフットワークの軽さと、生きた情報収集能力が直接的な評価に繋がります。
💻 業務遂行能力 【高自律型ITリテラシー】 迅速なオンライン連絡体制(メール確認頻度)と、IT関連知識を「教える側」であるかどうかの質問から、リモート環境下でトラブルなく業務を自律的に遂行できる高いITリテラシーが求められていることが明らかです。
🧠 重視される知性 【論理的な文章構成力】 調査レポート執筆経験の実績(テーマ、ページ数、目的)を詳細に問う点から、論理破綻のない、公的な場に耐えうる日本語での報告書執筆能力が極めて重視されます。

 

2. この仕事を行うことで得られる経験・キャリアパスの分析

この登録制スタッフとして活動することで、国際市場におけるご自身の専門性を大きく高めることができます。

① 獲得できる主要スキルと専門性の深化

獲得できるスキル 具体的な内容と市場価値
国際リサーチ遂行力 居住国の文化や人脈を活かした現地調査を実行する経験は、国際的なコンサルティングやマーケットリサーチの世界で通用する、替えの効かない実践的なスキルとなります。
専門知識の収益化 「専門分野」に関する高度な調査依頼に応じることで、ご自身の学術的・実務的な知見を、クライアント向けの質の高いアウトプットとして提供し、プロフェッショナルな報酬を得る実績となります。
多言語情報編集技術 流暢な現地語での情報収集から、日本市場向けに客観的かつ精緻な日本語報告書として「翻訳」ではなく「編集・統合」するプロセスは、情報プロデューサーとしての能力を飛躍的に高めます。

 

① 獲得できる主要スキルと専門性の深化

この業務は、以下のようなキャリアを目指す方に強力な実績を提供します。

  • 特定地域・分野のスペシャリスト: 特定の国や産業に特化したフリーランスの調査専門家/コントリビューターとしての地位を確立できます。

  • 国際的なライター/エディター: 報告書・論文執筆の経験を活かし、難易度の高いビジネス文書、学術文書の編集・校正業務の受注拡大に繋がります。

3. 理想の応募者像(ペルソナ分析)

応募フォームの詳細項目に基づき、この求人に強くフィットする二つの人物像を分析しました。

【現場に強い「現地情報インテリジェンス」型】

  • 特徴: フットワークが軽く、社交的。 現地コミュニティやビジネスネットワークとの接点が豊富で、生きた情報をキャッチアップする能力に長けている。迅速なメール対応を可能にする、ITリテラシーの高さも併せ持つ。

  • 応募フォームでの評価ポイント: 「最寄の都市:交通方法」への回答が具体的。「現在のご職業」が現地ビジネスや地域活動に密着している。「電子メール確認頻度」が非常に高い。

  • 推奨される業務: 現地でのアンケート調査、企業への簡易ヒアリング、市場動向のクイックリサーチ。

【論理的構成力を持つ「アカデミック・ライター」型】

  • 特徴: 日本語での文章構成力に絶対的な自信を持ち、学術論文や専門報告書の執筆・校正経験が豊富。現地語での情報収集能力も高く、複雑なソースを論理的に整理できる。

  • 応募フォームでの評価ポイント: 「専門分野」で詳細な知見獲得時期を明記。「経験業務概要」で調査レポート執筆の実績(テーマ、目的、ページ数)が具体的で高品質。「日本語による執筆力」の自己評価が高い。

  • 推奨される業務: 海外文献・インターネット情報収集に基づく専門報告書の日本語執筆・リライト、日本のクライアント向け報告書の最終校正・校閲

より具体的で詳細なペルソナ例

ペルソナ1:【知的好奇心旺盛な海外駐在員の配偶者】

  • 氏名(仮): 山田 恵子(40代前半、女性)

  • 居住地・在住理由: ニューヨーク近郊。配偶者の海外駐在帯同。居住開始から3年目。

  • 前職・経歴: 日本でマーケティングリサーチ会社に勤務経験あり。現地での就労ビザ取得が難しいため、在宅でできる仕事を探している。

  • スキル・強み: 現地の生活情報、トレンドに精通。英語はビジネスレベル以上。日本語の報告書執筆経験があり、Excelを使ったデータ整理も得意。メール確認頻度は高め。

  • 志向: 専門分野(マーケティング)の経験を活かしつつ、現地の様々な情報に触れることで知的好奇心を満たしたい。

  • 合致点: 海外在住という条件と、専門性のある調査・報告書業務の適性が高い。

ペルソナ2:【論理的な文章力を持つ元留学生】

  • 氏名(仮): 田中 雄大(20代後半、男性)

  • 居住地・在住理由: サンフランシスコ。大学院留学を終え、現在も現地でフリーランスとして活動中。

  • 前職・経歴: 大学院で経済学を専攻。論文執筆経験が豊富で、複雑な内容を論理的に日本語でまとめる力に自信あり(自己評価:ネイティブレベル)。

  • スキル・強み: 英語文献の読解力、高度な日本語執筆力、PCスキル(OS/アプリの知識も豊富)。IT関連の知識も友人に教える側。

  • 志向: 専門分野(経済・IT)に関する調査依頼があれば、学術的な厳密さを持って報告書を作成したい。アンケート調査のような実務もフットワーク軽くこなせる。

  • 合致点: 「調査報告書執筆」という高度な専門業務と、「ITへの関わり」という詳細な質問項目に強くフィット。

4. AI診断ロジックの注目ポイント:応募フォームからの分析

求人票に加え、詳細なエントリーフォームの内容から、特に重視しているとAIが分析したポイントを解説します。

1. 金融・管理情報の徹底

  • 重視ポイント: 報酬支払いに関する銀行情報(SWIFT/BIC、IBANコード、Paypal)が詳細に求められています。

  • AI分析: これは、業務開始後の金銭的なやり取りをスムーズにし、国境を越えた業務委託の「障壁をゼロにする」という意図の表れです。プロフェッショナルとして、事務的な管理能力も重視されています。

2. 「専門分野」と「経験業務」の関連性

  • 重視ポイント: 大学での専攻や仕事の専門分野(知見を得た時期まで)と、実際の経験業務(調査レポート執筆の実績とその目的)を細かく質問。

  • AI分析: 依頼のミスマッチを防ぐため、「どの分野なら高度なレポート執筆を依頼できるか」を正確に把握しようとしています。応募者が「単なる通訳・翻訳者」ではなく「特定の分野の調査専門家」であることを求めていることを示します。

3. ITリテラシーと連絡体制

  • 重視ポイント: 「PCの使い方やWeb関連の知識等について教える側か、教えてもらう側か」「電子メール確認頻度」を質問。

  • AI分析: リモートかつ国際的な業務であるため、PCやインターネット接続のトラブル対応を含め、ITリテラシーが高く、迅速なオンライン連絡が取れる人材を優先していることが分かります。

5. 応募へのアドバイス

  • アピールすべき点: 履歴書や職務経歴書よりも、応募フォームの「専門分野」と「調査レポートの執筆実績(テーマ、目的、ページ数)」の項目を最大限に充実させ、プロフェッショナルとしての専門性を裏付けることが重要です。

  • 日本語力: 「調査報告書/レポート(日本語)の執筆」があるため、単にメールができれば良いのではなく、論理的で精緻な日本語執筆力が必要です。「日本語による執筆力」の自己評価は、慎重かつ具体的に記述してください

 

Read More

Tags: Talent