お客さまの声(翻訳)

WIPの翻訳をつくりあげるサービスは
「お客様満足度No.1」に選ばれました。
お客さまたちから実際に届けられた声の一部をご紹介します。

翻訳サービス(会社)に関する
イメージ調査にて、3冠を獲得しました。

イメージ調査にて3冠達成

対象:20~50代・男女・112名、主要大手 10社比較実査受託先:ゼネラルリサーチ

翻訳のお見積りはこちら
  • 食品メーカー
    英語→ドイツ語 自然な訳をお願いできる会社を探していました。弊社は食品会社なので、専門用語もあり、また直訳しにくい単語もあると思うので、それを自然に訳してくださる会社に重点をおいております。その中で、競合見積を取らせて頂いて値段が一番安いところに発注させていただいております。ご丁寧ですばやい対応をありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
  • 生活雑貨メーカー
    日本語→英語 日経産業新聞広告を見て問い合わせをしました。アンケートの英訳をお願いしましたが、ネイティブ翻訳者の意見も教えてもらえて、よかったです。
  • 大学医学部
    日本語→英語 日本語→中国語 英語、中国語など、対応いただける言語が多いのが魅力です。ある程度、外国語のわかる人間はいるのですが、やはり翻訳者の翻訳は、違うなと感心しています。
  • PC周辺機器メーカー
    日本語→フランス語 納期は、こちらの希望通りに対応していただきまして、満足しております。メール等の対応が、迅速かつとても丁寧でした。常に「他に何かありましたら・・」とお気遣いいただけた点も安心につながりました。今回5社ほど見積りをとりましたが、最初のご連絡及びお見積りを、依頼当日にいただけたところは御社のみでした。また、見積りに際し電話連絡をいただけた事も、御社の選定につながりました。ただ、価格について、色々ご協力いただきましたが、結果的に御社が一番高値でした。担当としては今後も御社を押せればと思いますが、価格は最重要要素となり、なかなか難しいというのが本音です。
  • 医薬品・医薬部外品メーカー
    日本語→英語 今回は取引先からWIPを紹介してもらいました。たいへん満足で、翻訳の打ち合わせ時にお会いできたことで安心感を持てました。
  • 広告代理店
    日本語→韓国語 正直、ハングル語翻訳なので、内容に関してはご担当者を信じるしかなくお任せでした。翌日納品を依頼した際にも確実に仕上げていただきました。ただ、特急料金について事前にご説明がいただけたらと思いました。WIP様と初めての取引であること、当社でハングル語翻訳受注がはじめてであること等、不安の多いスタートでしたが、要所要所での貴社担当者様からのメールでのフォローや、電話での御対応がこちらの不安感を払拭してくれました。翻訳会社の実績も重要だと考えます。
  • 精密機械部品メーカー
    フランス語→日本語 以前、いろいろな会社に翻訳を依頼をしていましたが、クオリティに関しては、技術用語が適切に訳されていなかったり、翻訳ソフトにかけただけのような訳であったりと、満足できないものでした。しかし、今回御社から納品された翻訳をみさせて頂き、丁寧かつ正確に翻訳されているので、担当者共々非常に満足致しております。
  • 広告代理店
    日本語→英語 プロモーション用途であれば、その言語特有の言い回し、表現などの提供、WEB制作においては、その言語に応じたユーザビリティなどに期待するだけでなく、トータル的に多言語表現における業界特有の表現、法規制等のコンサルタント的なサービスにも期待します。今回初めてご発注させて頂きました。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
  • Web制作会社
    英語→日本語 世界的に有名なスポーツブランドの日本語ページを担当しているので、やはり翻訳のクオリティを重視します。たいへん満足できる内容でしたし、貴社担当者様の対応もすばらしく、今後も依頼したいと思います。
翻訳のお見積りはこちら