<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

決算短信翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

決算短信の英文同時開示が義務化されました

2025年4月1日より、東京証券取引所(東証)のプライム市場に上場する企業は、特定のIR資料について日本語と英語の同時開示が義務付けられます。

📄 義務化される英文開示書類
📌 決算情報
✔ 決算短信(通期および四半期)​
✔ 決算補足説明資料(例:決算説明会用スライド)​
📌 適時開示資料
✔ 重要な開示情報全般(例:業績予想の修正、合併・買収、役員人事など)

これらの資料は、日本語版と同時に英語版を開示する必要があります。ただし、全文の英訳が必須ではなく、要点や概要の英訳でも可とされています。

📅 適用開始時期と猶予措置
📌 適用開始
✔ 2025年4月1日以降に開示する資料から適用されます。​
📌 猶予措置
✔ 体制整備に時間を要する企業は、2025年1月6日~3月14日の間に実施予定時期を記載した書面を東証に提出することで、最大1年間の猶予が認められます。​

以下の資料は義務化の対象外ですが、任意での英訳が推奨されています。また、海外投資家への情報提供を強化する観点から、英訳を検討する企業が増えています。

📌 義務化対象外の資料(任意開示)
✔ 有価証券報告書​
✔ 株主総会招集通知​
✔ 統合報告書​
✔ コーポレートガバナンス報告書​
✔ サステナビリティレポート

詳細なガイドラインや様式例については、以下の資料をご参照ください。

“伝わる”英文開示で、海外投資家との信頼を築く

日本企業の国際化が進む中、IR活動における英文開示の質が、投資家との信頼構築・資本市場での評価に直結する時代になりました。とりわけ、決算短信の英訳は、正確さとスピード、そして読みやすさが求められます。

WIPジャパンの翻訳サービスは、会計・IR・開示実務に精通した翻訳チームにより、「数字」だけでなく「企業の意図」や「IRのトーン」まで的確に伝える翻訳を提供します。

会計・IR翻訳に特化した専門体制

✅ IFRS・日本基準・US GAAPなど、会計基準ごとの表現ルールに対応
✅ 監査法人レビュー・海外投資家の開示基準に即した英語表現
✅ 上場企業のIR翻訳実績多数(業種・規模問わず対応)

開示スケジュールに合わせた柔軟な対応

決算当日中の速報翻訳 → 翌日以降に最終版納品にも対応

原稿形式(Word/Excel/PDF/XBRL等)も柔軟に対応

IR/経理部門・会計士・監査法人との連携体制もサポート可能

単なる翻訳を超える、IR文書の品質支援

英文IR資料のトーン&スタイルの統一サポート

決算説明資料、プレスリリース、株主通信との一貫翻訳対応

ネイティブチェック+金融翻訳者によるダブルレビュー体制

対応内容(例)

📝 決算短信(通期および四半期)
📝 補足資料/決算説明会資料
📝 キャッシュフローの補足説明・注記事項
📝 会社概要、IRページの翻訳
📝 投資家向けプレゼン資料(PPT) など

等々

IR分野の翻訳実績

下記はごく一部のお客様となります。

 

  • 日本財務翻訳株式会社
  • 有限責任監査法人トーマツ
  • あらた監査法人
  • 新日本有限責任監査法人
  • あずさ監査法人
  • 霞が関監査法人

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】ダウンロードコンテンツ

IRの基本用語英訳50選IRの基本用語英訳50選

海外投資家の増加に伴い、2025年3月から上場企業を対象としてIR(Investor Relations)の英文開示の義務化が始まります。本PDFでは「Investor Relations」や「Integrated Report」に関わる基本用語の英訳50選を紹介しています。

>>PDFダウンロード(無料)



翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


IR翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス