WEBサイト翻訳サービス
Webサイト多言語化、ローカライズ
Webサイト多言語化、ローカライズ
海外への情報発信やEコマース、インバウンドの訪日外国人対応、日本在留外国人への情報提供等々、今や様々なシーンで多言語化が求められる時代となりました。
訪日外国人観光客にとって快適で安全な旅行体験を提供するためには多言語翻訳が不可欠です。言語の壁を取り除くことで、観光地や文化の魅力を正確に伝えられるだけでなく、迷子や誤解を防ぎ、信頼感を高めます。観光に必要な情報を多言語対応することで、国籍や文化を問わず多くの旅行者が訪問を楽しめる環境を整えられます。観光業の国際化を進め、地域経済を活性化する鍵となるのが多言語翻訳です。
宿泊施設、店舗・ショップ等
多言語翻訳は、訪日外国人や国内在住の外国人顧客へのサービス向上に直結します。商品の説明や価格、使用方法を母国語で提供することで、購入への安心感を与え、購買意欲を高める効果があります。また、会計や返品ポリシーなどの情報を明確に伝えることで、トラブルや誤解を防止し、信頼関係を築けます。
海外からも注目が高い日本の医療。海外からの医療ツアーなど、今後の集客増が大きく見込まれます。医療クリニック系からのお問合せも大変多くなっています。多言語翻訳は、国際的な医療ツーリズムの競争力を高め、海外からの患者を受け入れる体制を強化するための重要なツールです。
ECサイトの多言語化は、海外顧客の獲得に重要ですが、翻訳の品質や文化的ニュアンスの対応が課題です。自動翻訳では誤解を招くリスクがあり、専門的な翻訳が求められます。また、対応言語の選定や運用コストも大きな課題となっています。
日本のコンテンツを海外へ
日本が誇るコンテンツ(漫画・アニメ等)をもっと海外に情報発信していきたい。公式の情報は通常の翻訳サービスを利用しつつ、クローズドなファンサイトなど、各国のファンが交流をはかるコミュ二ティでは、文字数も分量も多いため、AI翻訳を活用しはじめています。
日本の食品、優れた良品、伝統工芸品などを海外に情報発信したい。国内で開催された展示会を海外にも届けたいというお客様が増えて来ています。また、国内イベントなどでも予め訪日外国人の集客を見込んだイベントも増えています。
研修資料やマニュアルを多言語対応することで、多国籍の全社員が内容を正確に理解でき、教育効果が向上します。また、異文化理解を深める機会を提供し、国際的な競争力を強化します。多言語翻訳は、ダイバーシティを推進し、組織の一体感を高めるための重要な施策です。
海外に複数拠点をお持ちの法人様では、イントラネット内の情報がすべて日本語か英語であることに課題を感じておられます。
社内で通用すればいいレベルで、翻訳等の手間がかからないという観点からAI翻訳の需要が増えて来ています。
海外の取引先やパートナー、海外拠点への情報発信。また、海外投資家に向けてのIR情報発信などで課題となるPDFの翻訳などは、WIPジャパンの通常翻訳サービスにてご対応。お客様の言語に関する課題を全面的にサポートさせていただきます。
自治体
令和5年6月末の在留外国人数は322万を超え過去最高を更新、東京・大阪以外の各自治体でも在留外国人が1万人を超える地域が多数。日常生活に必要な情報を住民に届ける必要がある自治体ではすでに、多言語での情報発信をやらなくてはいけない、というフェイズに突入しています。
自治体と同じく在留外国人の言語問題に取り組まなくてはならないのが病院。外国人患者受入れ医療機関認証制度であるJIMPでは、認証を受けた医療機関に、複数言語でのサイト多言語化を義務付けています。
留学希望者へのアピールや、校内留学生徒への情報発信はもちろんのこと、研究論文を海外に頻度高く、情報発信していきたいとのご要望も多く、非常にお問合せが多い分野となっています。
在留外国人の増加によって、電気・水道・ガスなどのインフラを提供する会社もまた多言語への対応が必要となって来ています。サービスの説明や料金体系、契約内容、FAQなどの多言語表記が求められています。
〇 コーポレートサイト(経営理念、社長からのメッセージなど)、サービスサイト(キャッチコピー、商品コピーなど)
翻訳の精度が高い必要がある
特に英語では、AIによる翻訳の精度が非常に高くなってきていますが、間違いがない訳ではありません。翻訳エンジンによっては、地名、人名などの固有名詞や専門用語の翻訳が得意ではないものもあります。
細かいニュアンス、自然な表現にこだわりたい
AIによる翻訳ではどうしても直訳調になりがちなため、意味は合っていてもニュアンスや自然な表現という点では不満に感じるかもしれません。コピーやメッセージ性の高い文章には、人間による翻訳のほうが向いていると言えます。
サイトのページ数が少ない
AIを使ったWEBサイト翻訳サービスを利用する場合、初期費用や月額費用(ランニングコスト)がかかるため、ページ数が少ないサイトなどの場合、年単位の総額で普通の翻訳のほうが安くなる場合があります。
更新頻度が低い
同じ理由で、更新頻度が低いサイトの場合、普通に翻訳したほうがコストが安くなる場合があります。
無料AI翻訳でおすすめの翻訳サービス5選【2025年最新版】
「Google翻訳」「DeepL翻訳」の2種、「生成AI」である「ChatGPT」「Gemini」「Claude」の3種は、それぞれ言語によって翻訳の精度に差があります。AI翻訳の言語ごとの特徴についてはこちらのブログ記事をご覧ください。
〇 ECサイト、メディアサイトなど
サイトのページ数が非常に多い
ECサイトやブログメディアなど、ページ数が数百~数千ページになるサイトをすべて人が翻訳しようとした場合、非常に時間(スケジュール)とコストがかかってしまいます。
サイトの更新頻度が非常に高い
更新頻度が非常に高いサイトの場合も都度翻訳が発生するとなると、その度に費用が発生することになり経済的に非効率と言えます。
即時性が非常に高い
翻訳会社に依頼する、人に頼む場合は、相応に時間がかかるため、日本語と同時に、今すぐに情報を発信したいという案件には向いていないと言えます。
【AI翻訳】鑑定サービス
「AIの翻訳が正しいのか分からない……」「正確なのか不安……」そんな方も多いのではないでしょうか。そんな方に、AIによる翻訳をチェック、必要に応じて修正して、AI翻訳の品質を保証します。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
【WEBサイト翻訳サービス】AIシュリーマン
「AIシュリーマン」は、「ChatGPT-4」などのAIを使ってWEBサイトを自動で翻訳してくれるWEBサイト翻訳支援ツールとなります。
ニュースリリース
訪日外国人向け宿泊予約サイト
外務大臣記者会見記事
「極日本展」日本生活美学極品展サイト
公式サイト、動画コンテンツ
公式サイト
コーポレートサイト
コーポレートサイト
コーポレートサイト
コーポレートサイト
公式サイト
公式サイト
サービス説明、財務情報
サービス説明、ニュースリリース
公式サイト
財務情報・年次報告書
コーポレートサイト
ECサイト
IR情報
外国市場における戦略2W1H【WEBサイト多言語対応 最新基本ガイド1】
そもそも、「外国市場」とは?そこにおけるターゲットは「誰」でしょうか?外国市場で活躍するには「何」を使って「どのような」戦略が必要でしょうか?
世界各国の単位等の表記法【WEBサイト多言語対応 最新基本ガイド2】
世界人口とともに拡大中の外国市場は、今後さらに注目される存在です。日本の商品やサービスを外国市場に売り込む上で、「表記」は重要な役割を果たします。
グローバリゼーションとインターナショナリゼーションとローカリゼーションの違い
ウェブサイトのグローバリゼーション(多言語化)には、自国を超えてより大きい市場のオーディエンスに向けたインターナショナリゼーション(汎用化、国際化)と、特定の地域の市場に最適化するローカリゼーション(特化、地域化)
WEBサイトのローカライズ(ローカリゼーション)とは、デザインやコンテンツをWEBサイトのターゲットがいる特定の地域に合わせて最適化することです。ローカライズならではのリスクと失敗例を紹介
グローバル法人・企業向け「多言語による社内広報サイトの作り方」
世界人口とともに拡大中の外国市場は、今後さらに注目される存在です。日本の商品やサービスを外国市場に売り込む上で、「表記」は重要な役割を果たします。
DeepLやGoogle翻訳などを使ったWebサイト外国語版の制作
グローバルなビジネス展開を行う際、Webサイトの翻訳は欠かせない要素です。しかし、プロフェッショナルな翻訳者を雇うのはコストがかかる一方で、自身で翻訳するのは時間がかかります。
国内市場が縮小する中で、外国語市場への輸出(訪日外国人への販売を含む)は新たな市場や収益源を開拓するために重要な役割を果たします。中でも外国語で自社や自社商品・サービスの情報発信を行うことは最も基本的な要素になるでしょう。
AIによるウェブサイト多言語化の最新動向
生成AI技術、OpenAIのChatGPTがウェブサイトの多言語化(翻訳)プロセスに新たな展望をもたらしています。この技術的進化は、企業が国際市場へのアプローチをよりスムーズに行い、多様な言語の顧客へのアピールを強化する手段を提供しています。
ECサイトは商品点数がとても多く、原文文字数も何十万字を超えることが珍しくなく、それらをすべてを翻訳するとなるとそれなりの費用が掛かるため、多言語EC参入への大きな障壁となっている側面があります。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事