<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jul. 02, 2025

【ゲーム業界向け】最適な翻訳コスト配分比重ガイド:UI/UXからプロモーションまで

 

世界中のプレイヤーが国境を越えてゲームを楽しむ現代において、ゲーム業界はかつてないほどのグローバル化を遂げています。革新的なゲームタイトルを世界に届け、プレイヤーに最高の体験を提供するためには、ゲーム内のUI/UX、シナリオ、キャラクターボイスのローカライゼーションから、ストアページ、コミュニティコンテンツ、そしてプロモーション資料に至るまで、高品質な翻訳とローカライゼーションが不可欠です。

しかし、開発サイクルが早く、アップデートが頻繁に行われるゲーム業界では、限られた予算の中でいかに翻訳の質を最大化し、スピードとのバランスを取るかが、グローバル展開の成否を左右する重要な課題となります。

この記事では、ゲーム業界特有の翻訳ニーズとそのリスクを深く掘り下げ、ゲーム内テキスト、シナリオ、ボイス、ストアページ、コミュニティコンテンツに至るまで、各コンテンツの特性と重要度に応じた最適な翻訳コストの配分比重を詳細に解説します。

貴社のゲームが世界中のプレイヤーの心に響き、グローバル市場での成功を確固たるものとするための、費用対効果の高い翻訳戦略を構築する一助となれば幸いです。

 

ゲーム業界における翻訳ニーズの特性とリスク

ゲーム業界における翻訳ニーズは、他の業界と比較して以下のような独自性と高いリスクを伴います。

  • 没入感とユーザー体験(UX)への直接的な影響: ゲーム翻訳は、プレイヤーのゲームへの没入感やプレイ体験に直結します。不自然な翻訳、誤訳、あるいは文化的に不適切な表現は、プレイヤーの不満、評価低下、ユーザー離れに繋がりかねません。特にUI/UX翻訳は、ゲームの操作性や理解度に大きく影響します。

  • 創造性と文化的ローカライゼーション: 単なる直訳では、ゲームの世界観、キャラクターの個性、ストーリーの面白さ、ジョークや文化的背景が持つニュアンスを正確に伝えることはできません。ターゲット言語の文化やプレイヤー層に合わせてコンテンツを「ローカライズ」する、高い創造性と文化的感受性が求められます。

  • 技術的な専門性とコンテンツの多様性: ゲームはプログラム、グラフィック、サウンド、テキストが複雑に絡み合うメディアです。ゲームエンジン、プラットフォーム特有の専門用語、UI要素、特定のジャンル(RPG、FPSなど)特有の用語など、広範な技術知識とゲームへの理解が翻訳者に求められます。

  • 高速な開発サイクルと継続的な更新: ゲーム開発はアジャイル手法が一般的で、頻繁なアップデートやDLC(ダウンロードコンテンツ)の追加が行われます。これに伴い、翻訳も迅速な対応と継続的な更新が必要となり、翻訳プロセスのスピードと柔軟性が非常に重要です。

  • LQA(Linguistic Quality Assurance)の重要性: 翻訳されたテキストが、実際にゲーム内で正しく表示され、機能するかどうかを確認する「LQA(言語的品質保証)」は、ゲーム翻訳において極めて重要です。文脈に合わない、表示が崩れる、バグを引き起こすといった問題を特定し、修正することが不可欠です。

  • コミュニティとの密接な関係: オンラインゲームやソーシャルゲームでは、プレイヤーコミュニティとのコミュニケーション(パッチノート、開発ブログ、SNS投稿など)が非常に重要です。これらのコンテンツも多言語化されるため、迅速かつ親しみやすい翻訳が求められます。

これらの特性とリスクを考慮すると、ゲーム業界における翻訳は、単なる言語サービスではなく、プレイヤーのエンゲージメントとゲームの商業的成功を左右する極めて重要なクリエイティブかつ技術的なプロセスであると言えます。

ゲーム業界における翻訳コストの配分比重

上記の特性を踏まえ、ゲーム業界における翻訳コストの最適な配分比重を、以下の3つの翻訳品質ランクに基づいて解説します。

  • ランク1:外注マスト(プロの翻訳会社へ依頼必須)

    • 比重の目安:60-75%

    • 特徴: プレイヤーの没入感、ゲーム体験、法的な権利に直接関わる、極めて高いクリエイティビティと正確性が求められるコンテンツ。プロの翻訳者、ローカライゼーション専門家、LQAテスターによる多層的なチェックが不可欠です。

  • ランク2:予算をかけるべきだが、AIの活用も検討できる(プロの最終チェック推奨)

    • 比重の目安:15-30%

    • 特徴: 大量の情報伝達が主目的の文書や、比較的定型的な情報。AI翻訳を一次翻訳に活用し、プロの翻訳者や編集者が技術的正確性や文化的な適切性を確保するために徹底的に修正・校正します。

  • ランク3:AI翻訳の活用を積極的に検討できる(簡易チェックでOK)

    • 比重の目安:5-15%

    • 特徴: 主に社内での情報共有や、大まかな内容把握が目的の文書。迅速性とコスト効率を重視し、AI翻訳を積極的に活用します。ただし、公開前の機密情報や重要な契約関連文書は避けるべきです。

ランク1:外注マスト(プロの翻訳会社へ依頼必須) - 比重:60-75%

このランクに該当する翻訳は、ゲームの核となる体験を創出し、プレイヤーを世界観に引き込み、法的なリスクから企業を守るために、最高レベルの品質が求められます。

  • ゲーム内UI/UXテキスト(メニュー、ボタン、アイテム名、チュートリアル、エラーメッセージ):

    • 詳細: プレイヤーがゲームを直感的に操作し、スムーズに理解できるかに直結します。文字数制限、プラットフォーム特有の用語、文化的慣習(例:OK/キャンセルボタンの配置)を考慮した、自然で簡潔かつ正確な翻訳が必要です。ゲームプレイ中に常に目にする部分であり、不自然な表現はプレイヤーの没入感を大きく損ねます。徹底的なLQAが不可欠です。

  • シナリオ、キャラクターセリフ、ストーリー関連テキスト:

    • 詳細: ゲームの世界観、キャラクターの個性、物語の感動を伝える上で最も重要な部分です。元の言語が持つユーモア、感情、トーン、伏線などを的確に再現し、プレイヤーが感情移入できるような翻訳が求められます。声優の演技(吹き替え)に合わせたリップシンクや感情表現の調整も重要です。

  • 主要なゲーム内アイテム・スキル名、魔法、地名、固有名詞:

    • 詳細: ゲームの世界観を構成する上で不可欠な要素であり、プレイヤーがゲームに没頭するための重要な基盤となります。翻訳された用語の一貫性は、プレイヤーの理解度と体験に直結するため、厳格な用語集管理と適用が必須です。

  • ゲームのストアページ(Steam、PlayStation Store、App Storeなど)、主要なプロモーション資料(ローンチトレーラーの字幕・吹き替え、キーアートのテキスト):

    • 詳細: プレイヤーがゲームを購入・ダウンロードするかどうかを決定する最初の接点です。ゲームの魅力を最大限に引き出し、ターゲット市場のプレイヤー層に響くような、クリエイティブで魅力的な表現(トランスクリエーション)が求められます。単なる直訳では、作品のセールスに悪影響を与える可能性があります。

  • 利用規約、プライバシーポリシー、EULA(エンドユーザーライセンス契約):

    • 詳細: プレイヤーと企業間の法的関係を規定し、サービス利用における権利義務、個人情報保護の取り決めなどを明記します。誤訳や不明瞭な表現は、法的なトラブル、規制当局からの指導、企業の信頼性失墜に直結します。特に、各国のデータ保護規制(GDPR、CCPAなど)への準拠が求められます。

  • 国際契約書(パブリッシング契約、ライセンス契約など):

    • 詳細: 海外のパブリッシャー、開発会社、プラットフォームホルダーとの間で交わされる契約文書です。著作権、知的財産権、収益分配、責任範囲など、ビジネスの根幹に関わる内容であるため、法的な拘束力を維持し、将来的な紛争リスクを回避するために、完璧な正確性が求められます。

ランク 2:予算をかけるべきだが、AI の活用も検討できる(プロによる最終チェック推奨) - 比重:15-30%

このランクの文書は、情報伝達が主な目的であり、技術的な正確性や一定レベルの自然さが求められます。AI翻訳で下訳を作成し、その後、ゲーム内容や技術に精通したプロの翻訳者や校正者が、意味の正確性、用語の一貫性、そしてある程度の自然な表現を確保するためにポストエディットを行うのが効率的です。

  • 詳細なゲームマニュアル、ヘルプドキュメント:

    • 詳細: ゲームの深いシステム解説、操作方法、隠し要素などを説明する文書。プレイヤーがゲームを深く理解し、楽しむための助けとなります。正確な情報と、分かりやすい構成・表現が求められます。

  • パッチノート、アップデート情報:

    • 詳細: ゲームの更新内容をプレイヤーに伝える文書。迅速な情報提供が重要ですが、ゲームプレイに影響する変更点については、正確かつ明確な表現が不可欠です。AI翻訳で迅速にドラフトを作成し、プロがゲーム用語の統一や表現を最終調整します。

  • 開発者ブログ、技術解説記事:

    • 詳細: 開発の裏側や技術的な詳細を共有するコンテンツ。専門用語の正確な使用と、論理的な構成が重要です。AI翻訳である程度のベースを生成し、その分野に詳しい翻訳者が技術的な正確性を確認します。

  • コミュニティガイドライン、サポートFAQ:

    • 詳細: プレイヤーが安全にコミュニティに参加し、問題を解決するための情報。誤解を招かない明確な表現が求められます。AI翻訳で効率的に多言語化し、プロが法的な側面やニュアンスを確認します。

ランク 3:AI 翻訳の活用を積極的に検討できる(簡易チェックで OK) - 比重:5-15%

このランクの文書は、主に社内での情報共有や、大まかな内容把握が目的であり、翻訳の品質が多少粗くても、業務に大きな支障がないと判断される場合に適しています。コストとスピードを最優先し、高性能なAI翻訳ツールを積極的に活用します。ただし、機密性の高い情報や、外部に公開する可能性のある文書には慎重であるべきです。

  • 社内コミュニケーション(メール、チャット、非公式な会議メモ):

    • 詳細: 海外のチームメンバーとの日常的な業務連絡や情報共有において、迅速なコミュニケーションが最優先されます。AI翻訳ツールを活用することで、リアルタイムに近い翻訳が可能となり、コミュニケーションの効率化に貢献します。

  • 海外ゲームメディアの記事、トレンド情報の収集(内部利用):

    • 詳細: 最新のゲームトレンド、市場動向、競合他社の動きなどを迅速に把握するための情報源。AI翻訳で大量のコンテンツを素早くスキャンし、必要な情報や概要を抽出するのに非常に有効です。

  • プレイヤーコミュニティの投稿概要把握:

    • 詳細: 海外のプレイヤーからのフィードバック、意見、バグ報告などを迅速に把握するために、AI翻訳で大意を掴みます。重要な報告については、プロによる詳細な確認が必要となる場合があります。

  • 初期開発段階のアイデアメモ、非公式な企画書:

    • 詳細: 開発チーム内でのアイデア共有やブレインストーミング段階の文書。大まかな内容が理解できればよいため、AI翻訳を活用し、迅速に多言語での議論を進めることができます。

ゲーム業界における翻訳会社選びの特別なポイント

ゲーム業界において、プレイヤーの心を掴み、グローバルな成功を導くためには、一般的な翻訳会社の選定基準に加えて、以下の点を特に重視する必要があります。

  • ゲームローカライゼーションの専門性と実績: 単なる翻訳ではない、ゲーム特有のローカライゼーション(UI/UX、シナリオ、世界観、キャラクターの口調など)に関する豊富な実績と高い評価を持つ翻訳者や会社であること。

  • LQA(Linguistic Quality Assurance)能力: 翻訳されたテキストが、実際にゲーム内でどのように表示され、機能するか、バグがないかを確認する専門的なLQAサービスを提供できるか。テストプレイを通じた文脈確認や、表示崩れの報告など、品質保証体制が重要です。

  • 文化的感受性と地域ごとの適応: ターゲット市場の文化的背景、ジョーク、スラング、法規制、ゲームプレイの習慣などを深く理解し、作品を適切にローカライズできる能力。特に、日本のアニメ文化が強い地域向けなど、特定の地域に特化した知見も強みになります。

  • 翻訳管理システム(TMS)との連携: 頻繁なアップデートやDLC追加に対応するため、貴社が利用する、または利用検討中のTMSとの連携や、APIを通じた翻訳プロセスの自動化・効率化に対応できるか。継続的な翻訳ワークフローをスムーズにするために極めて重要です。

  • コミュニティ対応翻訳の理解: パッチノートや開発ブログなど、プレイヤーコミュニティとのコミュニケーションに用いられるコンテンツにおいて、親しみやすく、かつ正確な翻訳を提供できるか。

  • 秘密保持契約(NDA)の遵守: 未公開のゲームコンテンツ、ストーリー、機密情報を扱うため、厳格なNDAを締結し、情報漏洩を防ぐ強固なセキュリティ体制が整っていること。

  • ネイティブスピーカーによるレビュー体制: ターゲット言語のネイティブスピーカーであり、かつゲーム分野に精通した専門家による厳格なレビュー体制。特に、UIやセリフの自然さ、面白さを確保するために不可欠です。

費用対効果を最大化するヒント【ゲーム業界特有の視点】

限られた予算の中でゲームの魅力を最大限に引き出し、グローバルな成功を目指すために、以下の点を考慮した戦略的なアプローチを推奨します。

  1. 翻訳メモリ(TM)と用語集の徹底的な活用と共有

    • ゲームは多くの反復的なテキストや固有名詞を含みます。翻訳メモリを活用することで、過去の翻訳資産を再利用し、翻訳コストと納期を大幅に削減できます。

    • キャラクター名、スキル名、アイテム名など、ゲーム固有の用語は厳密な用語集で一元管理し、翻訳会社と開発チームで共有することで、翻訳の一貫性を保ち、世界観の崩壊を防ぎます。これは、プレイヤーの没入感を維持するために極めて重要です。

  2. LQA(Linguistic Quality Assurance)を開発サイクルに組み込む

    • 翻訳後のテキストがゲーム内で正しく表示され、機能するかを実際にプレイしながら確認するLQAは、バグの早期発見とプレイヤー体験の向上に不可欠です。開発のテストフェーズにLQAを組み込むことで、リリース後の問題を最小限に抑え、手戻りのコストを削減できます。

    • 可能であれば、ネイティブスピーカーのテスターを雇用するか、LQAサービスに特化した翻訳会社を利用しましょう。

  3. UIとシナリオの早期翻訳・ローカライズ

    • ゲーム開発の初期段階からUIと主要なシナリオの翻訳プロセスを開始することで、後の手戻りを減らし、開発期間全体の遅延を防ぐことができます。これは特に、UIテキストの長さ制限やフォントの問題など、開発に影響を及ぼす言語的な問題を早期に発見するために重要です。

  4. AI翻訳とポストエディットの賢い活用

    • パッチノートやコミュニティ向けコンテンツなど、更新頻度が高いコンテンツや大量のテキストを扱う場合には、高性能なAI翻訳を一次翻訳として活用し、プロの翻訳者が創造性やゲーム特有の表現を重点的に修正するポストエディットを組み合わせることで、コスト効率とスピードを両立できます。

  5. コミュニティとの連携とフィードバックの活用

    • 海外のプレイヤーコミュニティからのフィードバックを積極的に収集し、翻訳品質の改善に役立てます。誤訳や不自然な表現が指摘された場合、迅速に対応することで、プレイヤーからの信頼とエンゲージメントを高めることができます。

  6. スクリプトの段階でのレビュー

    • ボイスレコーディング前にスクリプトの翻訳レビューを徹底することで、収録後の修正コストを大幅に削減できます。声優のキャスティング前に、翻訳された台本で演技のニュアンスを確認することも有効です。

まとめ:言葉の壁を超え、世界中のゲーマーに「最高の遊び」を届ける

ゲーム業界における翻訳とローカライゼーションは、単なる言語の変換を超え、ゲームの世界観を形成し、プレイヤーに深い感動と没入感を提供するためのクリエイティブかつ戦略的な投資です。ゲームの魂を理解し、ターゲットオーディエンスの文化と感性に響く言葉を選ぶことで、貴社のゲームは国境を越え、世界中のゲーマーの心を掴むことができます。

この記事が、貴社の翻訳戦略を最適化し、革新的なゲームタイトルをグローバルな舞台で輝かせるための一助となれば幸いです。

もし、ゲーム業界における翻訳についてさらに詳しい情報や具体的なご相談がありましたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら