「食品 翻訳」「フード 翻訳」が求められる理由
現代の食品業界は、グローバル市場への進出、EC化、表示規制の多様化により、 単なる英訳・中訳ではなく、専門性・法適合・スピード・多言語対応が求められる時代です。
1) 輸出向けラベル・パッケージ表示
- 食品表示法・FDA・EU規則・ハラール等の法適合表現が不可欠
- アレルゲン、原材料、栄養成分表記の多言語化
- レイアウト崩れ防止にDTP付き対応も多い
2) 製造マニュアル・SOP
- 現場の標準作業手順書、衛生・品質管理手順の多言語化
- 用語統一と手順の一字一句正確な翻訳
3) 衛生検査レポート・品質保証書
- 検査機関の証明書・分析レポート、GMP・ISO関連文書
- 専門用語や単位・測定基準の正確な置換が必要
4) EC商品説明・広告コピー
- 現地消費者の購買心理や表現規制に最適化した翻訳
- ECプラットフォームごとのルール(Amazon, Tmall, Shopee等)対応
5) 飲食店メニュー・レシピ・マニュアル
- 正確でわかりやすい料理・素材名、誤訳やネガティブ連想回避
- 現場で使える実用性・レイアウトへの配慮
6) 展示会パンフ・プレゼン資料
- ビジュアル重視の訴求・プレゼンで海外バイヤーの信頼獲得
- 専門用語とブランドポリシーが伝わるコピー
ペルソナ別ニーズと最適サービス
ペルソナ | 課題 | 翻訳での解決ポイント |
---|---|---|
輸出マネージャーA | 法規制&短納期で多言語ラベル大量発注 | 食品法/現地法規制への対応+用語集・DTPセット |
品質保証リーダーB | 誤訳でISO認証・GMP審査落ちリスク | 品質管理体制・専門用語統一・証明書付きオプション |
ECオーナーC | 現地消費者への伝わりやすい説明文 | コピーライティング・SEO配慮!ターゲット別最適訳 |
店舗本部MGR D | 多国籍スタッフ/客に合わせた分かりやすいメニュー | メニュー制作ノウハウ・現場指導経験豊富な翻訳 |
展示会コーデE | プレゼン・配布パンフの“伝わる”多言語化 | ネイティブマーケ+ビジュアル調整サービス併用 |
「輸出翻訳」と「輸入翻訳」の違い 比較表
輸出翻訳 | 輸入翻訳 | |
---|---|---|
主な依頼主 | 国内メーカー・OEM | 商社・流通・飲食本部 |
主対応言語 | 英語・中国語・韓国語ほか | 日本語・中文・英語 |
法規制 | 相手国食品表示法・EU規則など | 日本の食品表示法・消費者庁規制 |
重要文書 | ラベル・検査証明・DM/商品説明 | 成分表・品質証明書・原産地証明 |
着眼点 | 現地規則順守・文化適合・レイアウト | 法適合表現・安全性・ブランドイメージ |
サービス形態・品質担保体制の比較表
サービス種別 | 用語集・TM活用 | 法規制対応 | DTP対応 | ネイティブ+専門校正 | 料金目安 | 主な用途 |
---|---|---|---|---|---|---|
一般翻訳会社 | △ | △ | × | × | 安価 | 参考訳、社内利用 |
食品専門翻訳 | ◎ | ◎ | ○ | ○ | 中~やや高め | ラベル、認証書類 |
ネイティブ+専門校正 | ◎ | ◎ | ◎ | ◎ | 案件ごと見積 | EC販売、展示会、公式 |
翻訳会社選定の5つのチェックポイント
1. 法規制・食品表示(FDA/EU/各国法)対応力2. 食品独自の用語集・翻訳メモリ(TM)運用体制
3. ネイティブチェック+専門校正プロセスの有無
4. パッケージ・マニュアル等のDTP・レイアウト柔軟性
5. 納期厳守・ボリューム割引や一括管理体制
ケーススタディ 3例
【事例1】大手菓子メーカーA社
- Before: 輸出ラベル誤訳でEU当局より回収指示
- After: 食品専門翻訳+法規改正情報で再発防止。一貫用語管理&短納期体制で取引量を毎年拡大
【事例2】EC食品通販B社
- Before: 多言語商品説明の直訳で現地販売が低調
- After: 消費者ターゲット別の広告表現&SEOキーワード導入で流入・売上増を実現
【事例3】飲食店チェーンC社:
- Before: “珍訳”メニューでSNS炎上・ブランド毀損
- After: ネイティブモニター+DTPサポート導入でSNS映え&店舗評価急上昇
よくあるQ&A
Q1. DTP(パッケージ・メニュー含む)の翻訳対応はできますか?
A:プロのDTPスタッフがレイアウト維持で多言語化対応。PDFやIllustratorデータ納品も可能です。
Q2. 食品法規制(FDA/EU/食品表示基準)にも対応しますか?
A:最新各国ガイドラインや審査要件を反映し、法規適合を徹底。専門スタッフがチェック体制を整えています。
Q3. 小ロット・多品種の短納期対応は?
A:1アイテムから大量一括まで納期指定可。短納期・急ぎオプションもご相談ください。
Q4. 用語集や過去の訳語の統一はできますか?
A:クライアントごとの専門用語集とTMを必ず運用し、表記ブレやミスを防ぎます。
Q5. メニューだけ・ECサイトだけ、業界特有案件にも対応可能ですか?
A:はい、メニュー・EC・OEM・展示会資料など食品業界全般に専門体制で対応します。
7. まとめ・お問い合わせ/見積もり・サンプル翻訳について
食品 翻訳・フード 翻訳は、法規対応・用語管理・現場運用性・ネイティブ品質の4要素が不可欠です。グローバル展開・EC拡大・外国人対応でお悩みでしたら、まずは無料見積・サンプル翻訳からお気軽にご相談ください。
翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。