<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
May. 29, 2025

【完全ガイド】食品 翻訳・フード 翻訳サービスの選び方と事例

 

「食品 翻訳」「フード 翻訳」が求められる理由

現代の食品業界は、グローバル市場への進出、EC化、表示規制の多様化により、  単なる英訳・中訳ではなく、専門性・法適合・スピード・多言語対応が求められる時代です。

 

1) 輸出向けラベル・パッケージ表示

  • 食品表示法・FDA・EU規則・ハラール等の法適合表現が不可欠
  • アレルゲン、原材料、栄養成分表記の多言語化
  • レイアウト崩れ防止にDTP付き対応も多い

 

2) 製造マニュアル・SOP

  • 現場の標準作業手順書、衛生・品質管理手順の多言語化
  • 用語統一と手順の一字一句正確な翻訳

3) 衛生検査レポート・品質保証書

  • 検査機関の証明書・分析レポート、GMP・ISO関連文書
  • 専門用語や単位・測定基準の正確な置換が必要

4) EC商品説明・広告コピー

  • 現地消費者の購買心理や表現規制に最適化した翻訳
  • ECプラットフォームごとのルール(Amazon, Tmall, Shopee等)対応

5) 飲食店メニュー・レシピ・マニュアル

  • 正確でわかりやすい料理・素材名、誤訳やネガティブ連想回避
  • 現場で使える実用性・レイアウトへの配慮

6) 展示会パンフ・プレゼン資料

  • ビジュアル重視の訴求・プレゼンで海外バイヤーの信頼獲得
  • 専門用語とブランドポリシーが伝わるコピー

 

 

ペルソナ別ニーズと最適サービス

ペルソナ 課題 翻訳での解決ポイント
輸出マネージャーA 法規制&短納期で多言語ラベル大量発注 食品法/現地法規制への対応+用語集・DTPセット
品質保証リーダーB 誤訳でISO認証・GMP審査落ちリスク 品質管理体制・専門用語統一・証明書付きオプション
ECオーナーC 現地消費者への伝わりやすい説明文 コピーライティング・SEO配慮!ターゲット別最適訳
店舗本部MGR D 多国籍スタッフ/客に合わせた分かりやすいメニュー メニュー制作ノウハウ・現場指導経験豊富な翻訳
展示会コーデE プレゼン・配布パンフの“伝わる”多言語化 ネイティブマーケ+ビジュアル調整サービス併用



「輸出翻訳」と「輸入翻訳」の違い 比較表

  輸出翻訳 輸入翻訳
主な依頼主 国内メーカー・OEM 商社・流通・飲食本部
主対応言語 英語・中国語・韓国語ほか 日本語・中文・英語
法規制 相手国食品表示法・EU規則など 日本の食品表示法・消費者庁規制
重要文書 ラベル・検査証明・DM/商品説明 成分表・品質証明書・原産地証明
着眼点 現地規則順守・文化適合・レイアウト 法適合表現・安全性・ブランドイメージ

 

サービス形態・品質担保体制の比較表

サービス種別 用語集・TM活用 法規制対応 DTP対応 ネイティブ+専門校正 料金目安 主な用途
一般翻訳会社 × × 安価 参考訳、社内利用
食品専門翻訳 中~やや高め ラベル、認証書類
ネイティブ+専門校正 案件ごと見積 EC販売、展示会、公式

 

翻訳会社選定の5つのチェックポイント

1. 法規制・食品表示(FDA/EU/各国法)対応力
2. 食品独自の用語集・翻訳メモリ(TM)運用体制
3. ネイティブチェック+専門校正プロセスの有無
4. パッケージ・マニュアル等のDTP・レイアウト柔軟性
5. 納期厳守・ボリューム割引や一括管理体制



ケーススタディ 3例

【事例1】大手菓子メーカーA社

  • Before: 輸出ラベル誤訳でEU当局より回収指示
  • After: 食品専門翻訳+法規改正情報で再発防止。一貫用語管理&短納期体制で取引量を毎年拡大

 

【事例2】EC食品通販B社

  • Before: 多言語商品説明の直訳で現地販売が低調
  • After: 消費者ターゲット別の広告表現&SEOキーワード導入で流入・売上増を実現

 

【事例3】飲食店チェーンC社:  

  • Before: “珍訳”メニューでSNS炎上・ブランド毀損
  • After: ネイティブモニター+DTPサポート導入でSNS映え&店舗評価急上昇



よくあるQ&A

Q1. DTP(パッケージ・メニュー含む)の翻訳対応はできますか?
A:プロのDTPスタッフがレイアウト維持で多言語化対応。PDFやIllustratorデータ納品も可能です。

Q2. 食品法規制(FDA/EU/食品表示基準)にも対応しますか?
A:最新各国ガイドラインや審査要件を反映し、法規適合を徹底。専門スタッフがチェック体制を整えています。


Q3. 小ロット・多品種の短納期対応は?

A:1アイテムから大量一括まで納期指定可。短納期・急ぎオプションもご相談ください。


Q4. 用語集や過去の訳語の統一はできますか?

A:クライアントごとの専門用語集とTMを必ず運用し、表記ブレやミスを防ぎます。


Q5. メニューだけ・ECサイトだけ、業界特有案件にも対応可能ですか?

A:はい、メニュー・EC・OEM・展示会資料など食品業界全般に専門体制で対応します。



7. まとめ・お問い合わせ/見積もり・サンプル翻訳について

食品 翻訳・フード 翻訳は、法規対応・用語管理・現場運用性・ネイティブ品質の4要素が不可欠です。

グローバル展開・EC拡大・外国人対応でお悩みでしたら、まずは無料見積・サンプル翻訳からお気軽にご相談ください。

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら