情報発信がグローバル化する時代
企業の情報発信手段として「プレスリリース」や「ニュースリリース」は不可欠な存在です。製品・サービスの発表、人事異動、M&A、業績発表、災害対応、ESG施策まで、多岐にわたる情報を社会に届ける手段として活用されています。
近年では、これらのリリースを日本語だけでなく英語をはじめとする多言語で発信する企業も増えており、グローバルなステークホルダーに正確かつ迅速に情報を届けるためには、翻訳の質がブランドの信頼性にも直結します。
ニュースリリースとプレスリリースとの違いとは?
一般的には同義語として使われることも多い「プレスリリース(press release)」と「ニュースリリース(news release)」ですが、実務的には以下のような違いがあります。
項目 | ニュースリリース | プレスリリース |
---|---|---|
主な対象 | 一般読者、取引先、投資家なども含む | 報道関係者(記者・編集者) |
目的 | 情報の直接的な発信 | 報道素材の提供 |
配信手段 | 自社ウェブサイト、SNS、メール等 | メディア配信サービス |
内容のトーン | 広報寄りで親しみやすさを重視することも | 客観的で事実重視 |
報道関係者向けの「プレスリリース」は、報道に活用されることを想定して、ニュース性が高く、事実を簡潔に記述する必要があります。一方「ニュースリリース」は企業自身が消費者や取引先に向けて広報目的で出すもので、読み手にわかりやすく伝える工夫が求められるケースもあります。
翻訳の際に求められる視点の違い
読者層に応じたトーンの調整
プレスリリース翻訳では、主に報道関係者が読むことを想定して、簡潔かつ中立的な表現が基本です。余計な装飾は避け、事実ベースの文体で訳出する必要があります。
一方、ニュースリリースの場合は、自社のブランディングや親しみやすさを意識したトーンに調整することで、読者の理解と関心を引くことが重要になります。
見出し・リード文の工夫
英語圏では、タイトルと冒頭文(リード)が記事全体の印象を左右します。翻訳の際には、原文を直訳するだけでなく、英語として自然でキャッチーな表現にする必要があります。海外メディアの報道スタイルや業界用語への理解も欠かせません。
文化・法制度の違いに配慮
たとえば、日本企業が「株主総会の開催」や「取締役の選任」などを発表する場合、こうした内容が海外ではどのように理解されるか、どう補足すればよいかを考える必要があります。国によっては同様の制度が存在しない場合もあり、注釈や用語の調整が必要になるケースもあります。
翻訳対象となる主なニュースリリース/プレスリリース
📌 新製品・新サービスの発表
📌 資本提携・M&A・業務提携
📌 株式分割・自己株式取得などのIR関連情報
📌 海外進出・新規拠点開設
📌 企業のサステナビリティ・ESG施策
📌 災害・事故・不祥事に関する対応
📌 人事異動や経営体制の変更
これらは、タイミングや正確性が非常に重要であるため、短納期かつ高品質の翻訳体制が求められます。
翻訳ミスがもたらすリスク
プレスリリースやニュースリリースの翻訳ミスは、単なる誤解にとどまらず、重大な企業イメージの損失や、株価への影響、さらには法的トラブルに発展する可能性もあります。以下のような事例が想定されます:
✔ 数字の誤訳による誤認
✔ 日付のフォーマットミスによる混乱
✔ 契約条件や責任範囲に関する誤解
✔ タイトルのニュアンス違いによる誤報
そのため、専門知識を備えた翻訳者、ネイティブチェック、法務や広報との連携体制が翻訳の品質を左右します。
ニュースリリース/プレスリリース翻訳におけるプロの対応ポイント
✅ PR・IR文書に特化した翻訳チームによる対応
✅ 速報性が求められる文書へのスピード納品体制
✅ 多言語(英語・中国語・韓国語など)への展開支援
✅ 原文作成から翻訳、配信までワンストップ対応
✅ メディア慣習を考慮した見出しと構成のアレンジ
まとめ
グローバル化が進む中で、企業の発信情報を正確に伝える翻訳の重要性は年々高まっています。プレスリリースとニュースリリース、それぞれの目的と読者に応じた翻訳対応は、信頼構築と企業価値の向上に不可欠です。質の高い翻訳を提供することで、国境を越えた情報発信をより強固に支援することができるのです。