英語翻訳
お客様満足度No.1のサービスを
最高のコストパフォーマンスでご提供いたします。
お客様満足度No.1のサービスを
最高のコストパフォーマンスでご提供いたします。
アメリカ英語とイギリス英語
英語には厳密に米国式と英国式があります。何が違うかというと、単語の用法などもありますが、カンマの打ち方など、スタイルガイドに基づく表記に違いがあります。例えば、英国式であれば「 ‘(シングルクオテーション)」を使い、米国式では「”(ダブルクオテーション)」を使うなど。他にも、スペル、単語の意味、前置詞の使い方、数の数え方、ライティングルール、教育機関の呼称などに相違点が存在します。
文章のスタイルガイド
文章のスタイルガイドとは、文章作成の際の一貫した規則やガイドラインのことで、文法、句読点、つづり、引用形式、レイアウト、フォーマット、用語の使用方法など、文章作成に関する様々な要素を詳細に規定されています。
日本語表記のスタイルガイドであれば、日本翻訳連盟(JTF)等がスタイルガイドを出していますが、「ですます調」と「である調」の統一だったり、表記ゆれ等をなくすためのガイドラインとなっています。
英語表記のスタイルガイドについては、様々な団体や期間が定めており、例えば以下のようなものがあります。
The Chicago Manual of Style (CMOS):
出版業界、学術論文、書籍の編集で広く使用されるスタイルガイド
Associated Press Stylebook (AP Stylebook):
ジャーナリズムや報道機関で
一般的に使用されるスタイルガイド こちらがきちんと守られていない文章は、日本語で例えるなら句読点の使い方がおかしい文章をずっと読まされるようなものですので、英語ネイティブからすれば違和感満載で頭に入って来ない文章になってしまいます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証:
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野: 工業・IT・ゲーム
E分野: その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語: 日英、英日
プライバシーマーク:
初回審査合格年月日:2010年1月28日 認定番号 10840441(08)号 有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日
顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。
・翻訳の品質が高く、顧客からも評価されて、満足している
・契約書の英文翻訳で、専門的な訳語、表現を理解している方が翻訳されていてとても良い
・チェック機能が働いていて安心感がある
・予定よりも早めに納入頂き、業務に役立った
これまで自分で翻訳していた時は、言いたいことの10分の1伝えることが精一杯で時間も掛かっていた。今回、利用させて頂いて、スピードと品質、価格のバランスが良く、とても満足している。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
弊社は海外のSEOツールを日本で国内独占販売しており、定期的にエンドユーザー向けの資料を共有されていました。これまでは社内で英語から日本語へ翻訳を実施していましたが、数が多くなったこともあり社内で処理しきれなくなったため、外注することにしました。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
トライアルで翻訳を実施していただき、最終的には翻訳の品質で決めさせていただきました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
・普段依頼している会社だと翻訳代が高額になってしまう
・多言語に対応した翻訳を依頼できる会社を探している
主に上記2つが翻訳を依頼する際の悩みでした。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
お見積もりの金額ももちろんですが、ご対応(ご返信)の早さとお見積もり時点でスペルミスなど事前に見ていただけたところです。
私自身、英語が全くできなくとても不安でしたが、打ち合わせの段階から親身にご対応いただき、我々のスケジュールに対しても柔軟にご対応いただき感謝しております。来年も同雑誌発刊の際はぜひご助力いただきたいと思います。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
医療関連の翻訳、英訳は通常とは異なる為、実績が有り、スムーズに対応して貰える会社が少ない事
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
医療関連の実績がご担当者とのやり取りで感じれた事、安心できた事
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
英訳原稿の正確さに不安があったので、ネイティブチェックの必要性を感じていた。
Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
以前の対応が丁寧であったため。
上記はごく一部となり、以下に多数の掲載がございます。
【お客様の声】
翻訳会社だからこそ実現できる、高度な「言語力」と「専門性」を兼ねそなえた一流の翻訳者がつくりあげる翻訳を、最高のコストパフォーマンスでご提供します。世界中の「多言語人材」とのネットワークを駆使して、お客様の多言語課題をあらゆる角度からスピーディーに解決していきます。
WIPジャパンの翻訳サービスでは、特にお客様からのご要望がない場合は、翻訳者本人による一次チェック、チェッカーによる2次チェック、プロジェクトマネージャーによる最終チェックと、複数回のチェック工程を経た上で、お客様にご納品させていただいています。
また、納期をお急ぎの場合や翻訳コストを抑えたい等のご要望がありました際には、途中の工程を省略するご提案もさせていただいておりますので、是非ご相談ください。
翻訳の品質を高める上で、お客様とのコミュニケーションは必要不可欠です。いくら翻訳者やチェッカー、プロジェクトマネージャー(コーディネーター)が優秀な人材であったとしても、お客様の情報がきちんと彼らに伝わっていなければ、不明瞭な点を抱えたまま翻訳の作業をすることになってしまいます。
WIPジャパンでは、そうした事態を避けるためにも、お客様には以下のような内容を事前に、入念にヒアリングをさせていただいております。
英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~ (原文1文字あたり) | 20円~ (原文1ワードあたり) |
「World Englishes」は、英語を母語としない話者が多数派である現状を反映し、多様な文化背景に基づく英語の形態を認識する概念です。英語はコミュニケーションのツールであり、ネイティブ基準に合わせるのではなく、相互理解を重視する姿勢が重要です。
翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事