<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jul. 01, 2025

【徹底解説】日本の翻訳業界の今 – 主要プレイヤーからAI翻訳まで

 

みなさんが普段何気なく目にしているその外国語のコンテンツ、実は日本の翻訳業界が支えているかもしれません。2023年には3,000億円超とも言われる日本の翻訳市場で、AI翻訳の進化は一体何をもたらしているのでしょうか?

グローバル化の進展と共にその重要性を増し続ける日本の翻訳業界。しかし、その実態は非常に多岐にわたり、複雑な構造を持っています。本記事では、日本の翻訳業界の現状を多角的に分析し、主要なプレイヤーから最新のAI翻訳技術まで、幅広くご紹介します。

日本の翻訳業界の全体像:市場規模と分散性

まず、日本の翻訳業界全体の規模と特徴を見ていきましょう。

日本の翻訳・通訳市場は、2023年度の予測で約3,080億円に達すると見込まれています(矢野経済研究所のデータに基づく)。これは、ビジネス、医療、法律、技術、エンターテイメントなど、多岐にわたる分野で外国語によるコミュニケーションの需要が高まっていることを示しています。

しかし、この巨大な市場は、特定の企業が独占する「寡占市場」とは程遠い「超多極分散型」であるという点が大きな特徴です。推定で約2,000社もの翻訳会社が存在すると言われており、さらに多数のフリーランス翻訳者や、企業内のインハウス翻訳者も活躍しています。

主要プレイヤーの市場シェア:国内最大手と外資系大手

それでは、この多様な市場で、どのような企業が大きな存在感を示しているのでしょうか。

株式会社翻訳センターは、日本国内で最大規模を誇る産業翻訳サービス提供企業です。東証スタンダード市場に上場しており、医薬、特許、工業・ローカライゼーション、金融・法務といった専門分野に強みを持っています。

同社自身が公表しているデータによると、2022年度の市場規模に対する連結売上高から算出したシェアは約3.7%です。これは単独企業としては非常に大きな割合であり、国内で最も売上が大きい翻訳会社であることは間違いありません。

一方、世界的に見ると、RWS(旧SDL含む)TransPerfectLionbridgeといった外資系のグローバル大手企業が常に上位にランクインしています。これらの企業は、それぞれ数百億円から千億円規模のグローバル売上を誇り、日本にも拠点を設けています。彼らは主に、日本に拠点を持つ外資系企業や、グローバル展開を進める日本の大手企業を主要顧客とし、大規模な翻訳プロジェクトやグローバルコンテンツのローカライゼーションにおいて強みを発揮しています。

具体的な日本市場での売上は非公表ですが、推測では、それぞれが日本市場で0.5%~2%程度のシェアを持っている可能性が考えられます。特定の専門分野ではさらに高いシェアを持つこともあるでしょう。

これらの国内最大手と外資系大手3社を合わせても、日本の翻訳・通訳市場全体の1割強程度しかカバーしていないと推測されます。つまり、残りの約9割は、これからご紹介する様々なプレイヤーによって構成されているのです。

日本の翻訳業界を支える8つのプレイヤーたち

日本の翻訳業界は、上記の大手企業だけでなく、多様な形態のプレイヤーがそれぞれの強みを活かして市場を形成しています。ここでは、翻訳サービスを依頼するユーザー視点から、主要な8つのプレイヤーについて詳しく見ていきましょう。

 

1. 国内大手翻訳会社

日本の翻訳市場で確固たる地位を築く、信頼と実績を兼ね備えた国内大手翻訳会社の姿に迫ります。 株式会社翻訳センターに代表されるように、国内には長年の実績と専門性を持つ大手翻訳会社が複数存在します。

  • 特徴: 医薬、特許、法律、金融、IT、工業、ゲームなど、特定の分野に特化していることが多いです。高品質な翻訳を提供するために、専門知識を持った翻訳者チームや校正体制を確立しています。プロジェクトマネジメント体制がしっかりしており、大規模かつ複雑な案件に対応可能です。多言語対応力も高く、国内外の幅広い顧客を抱えています。

  • ユーザー視点でのメリット:

    • 高品質: 厳格な品質管理プロセスと専門知識を持つ翻訳者により、高精度な翻訳が期待できます。

    • 安定性: 大規模プロジェクトや緊急案件にも対応できる体制が整っています。

    • 信頼性: 個人情報保護や機密保持に対する意識が高く、安心して依頼できます。

  • ユーザー視点でのデメリット:

    • 高コスト: 中小規模の会社やフリーランスと比較して、料金が高めに設定されている傾向があります。

    • 柔軟性の欠如: 小規模な案件や特殊な依頼には、対応が難しい場合があります。

 

2. 外資系グローバル翻訳会社

世界規模でビジネスを展開する、外資系グローバル翻訳会社は、日本の大企業や多国籍企業のグローバル展開を強力にサポートしています。 RWS、TransPerfect、Lionbridgeといったグローバル展開する翻訳会社は、日本市場においても大きな影響力を持っています。

  • RWS (旧SDL含む): イギリスに本社を置く世界最大級の言語サービスプロバイダーです。特に特許翻訳やライフサイエンス分野に強みがあり、日本にも拠点を構えています。

  • TransPerfect: アメリカに本社を置く大手言語サービスプロバイダーです。多岐にわたる分野でサービスを提供しており、日本にもオフィスがあります。

  • Lionbridge: アメリカに本社を置く大手言語サービスプロバイダーです。ローカライゼーションやテストサービスなども手掛けています。

  • 特徴: 世界中に拠点を持つため、大規模な多言語プロジェクトや、特定の地域に特化したローカライゼーションに強みがあります。最新の翻訳技術やツール(CATツール、TMSなど)を積極的に導入し、効率性と品質の向上を図っています。主に日本に拠点を持つ外資系企業や、グローバル展開を加速する日本の大手企業を主要顧客としています。

  • 役割: グローバルスタンダードな品質とプロジェクト管理を提供し、国際的なビジネスコミュニケーションを支える役割を担っています。

  • ユーザー視点でのメリット:

    • グローバル対応力: 多数の言語ペアや地域特性に合わせたローカライゼーションに対応できます。

    • 技術力: 最新の翻訳テクノロジーや効率的なワークフローを活用しています。

    • 一貫性: グローバルなプロジェクトにおいて、品質や用語の一貫性を保ちやすいです。

  • ユーザー視点でのデメリット:

    • 高コスト: 国内大手同様、料金が高めに設定される傾向があります。

    • コミュニケーション: 時差や文化の違いにより、コミュニケーションに若干の障壁が生じる可能性もあります。

3. 国内中小翻訳会社

日本の翻訳市場の大部分を占めているのが、地域密着型や専門特化型の中小規模の翻訳会社です。

  • 特徴: 非常に多岐にわたります。特定の言語ペアに特化したり(例:日中翻訳専門)、特定のニッチな分野(例:アニメの字幕翻訳、美術関連の翻訳)に強みを持つ会社も多く存在します。大手では対応しきれないような小回りの利くサービスや、顧客ごとのきめ細やかな対応が強みです。特定の地域の企業と密接な関係を築いているケースも多く見られます。

  • 課題: 慢性的な人手不足、収益性の確保、新規顧客開拓などが課題となることがあります。

  • ユーザー視点でのメリット:

    • 柔軟な対応: 個別のニーズや急な変更にも柔軟に対応してくれることが多いです。

    • 費用対効果: 大手に比べてコストを抑えられる場合があります。

    • 専門性: 特定のニッチな分野や言語ペアに特化した専門性の高いサービスを受けられることがあります。

  • ユーザー視点でのデメリット:

    • 規模の限界: 大規模プロジェクトや多言語対応には限界がある場合があります。

    • 品質のばらつき: 会社によって品質管理体制に差がある可能性も考慮する必要があります。

4. その他新規参入会社

従来の翻訳会社の枠にとらわれない、新たなビジネスモデルを持つ企業が翻訳業界に参入し、市場に多様性をもたらしています。

  • 特徴: IT企業が翻訳プラットフォームを提供したり、特定分野のSaaS企業が翻訳機能を組み込んだりするケースなどがあります。テクノロジーを活用した効率化や、特定のターゲット層に特化したサービスを提供することで差別化を図っています。

  • : 翻訳プロセスを自動化するツールを提供する企業、クラウドソーシング型の翻訳プラットフォームを運営する企業など。

  • ユーザー視点でのメリット:

    • 革新的なサービス: 最新技術や新しいアプローチで、これまでにない解決策を提供してくれる可能性があります。

    • 効率性とコスト: 自動化やプラットフォーム利用により、翻訳プロセスが効率化され、コストメリットが得られることがあります。

  • ユーザー視点でのデメリット:

    • 実績の少なさ: 創業間もない企業の場合、十分な実績や信頼性が確立されていない可能性があります。

    • 対応範囲: 特定のサービスや機能に特化しているため、汎用性では劣る場合があります。

5. 個人翻訳者(フリーランス)

日本の翻訳業界において、特定の言語と分野の深い知識と経験を持つフリーランスの翻訳者は、非常に重要な役割を担っています。

  • 特徴: 特定の言語ペアや専門分野に非常に深い知識と経験を持つプロフェッショナルが多いです。翻訳会社からの案件を受注するだけでなく、企業や個人から直接依頼を受けることもあります。柔軟な働き方が可能で、個人のスキルと経験が直接評価されるため、高い品質を求める顧客にとっては魅力的な選択肢です。

  • 課題: 安定した仕事の確保、営業活動、税務処理、スキルアップのための自己投資などが挙げられます。

  • ユーザー視点でのメリット:

    • コストメリット: 翻訳会社を介さないため、中間マージンが発生せず、コストを抑えられる場合があります。

    • 直接コミュニケーション: 翻訳者と直接やり取りできるため、細かなニュアンスや要望を伝えやすいです。

    • 専門性: 特定の分野で高い専門性を持つ翻訳者を見つけられれば、非常に質の高い翻訳が期待できます。

  • ユーザー視点でのデメリット:

    • 安定性: 病気や急な事情で納期が遅れるリスクや、大規模案件への対応が難しい場合があります。

    • 品質管理: 個人に依存するため、品質のばらつきが生じる可能性があり、校正やレビューを別途手配する必要がある場合もあります。

    • 契約・支払いの手間: 翻訳者との直接契約や支払い、機密保持契約の締結などを自分で行う必要があります。

6. オンライン翻訳サービス

Web上で手軽に利用できる翻訳サービスは、時間や場所を選ばずに翻訳を依頼したいというニーズに応える便利な選択肢です。

  • 特徴: 比較的安価で迅速な翻訳を求めるニーズに応えます。人間の翻訳者が対応するサービスもあれば、AI翻訳をベースにしたサービスもあります。短文や一般的な内容の翻訳に適していることが多いです。

  • 代表例: クラウドソーシング型の翻訳プラットフォームや、オンライン上で翻訳者が案件を受注・納品するシステムを持つサービスなど。

  • ユーザー視点でのメリット:

    • 利便性: 24時間いつでもオンラインで簡単に依頼・発注が可能です。

    • スピード: 短納期での翻訳に対応していることが多いです。

    • コスト: 比較的安価に利用できるサービスが多いです。

  • ユーザー視点でのデメリット:

    • 品質のばらつき: 依頼する翻訳者やサービスのシステムによって、品質に差が出やすいです。

    • 複雑な案件への不向き: 専門性が高い文書や複雑な指示が必要な翻訳には不向きな場合があります。

7. 翻訳マッチングサービス

翻訳を依頼したい企業や個人と、翻訳者(フリーランスや翻訳会社)を効率的に結びつけるプラットフォームとして、翻訳マッチングサービスが注目されています。

  • 特徴: 依頼側は複数の翻訳者や会社から見積もりを取り比較検討できる利点があります。翻訳者側は、営業の手間を省き、案件を獲得できる機会が増えます。品質保証のために、サービス側が翻訳者のスキルを事前に審査しているケースが多いです。

  • 役割: 翻訳市場の流動性を高め、効率的な取引を促進する役割を担っています。

  • ユーザー視点でのメリット:

    • 選択肢の豊富さ: 多数の翻訳者や会社の中から、条件に合う最適なパートナーを見つけやすいです。

    • 価格競争: 複数からの見積もり比較により、適正な価格で依頼できる可能性が高まります。

    • 手間削減: 翻訳者探しや契約交渉の手間を省ける場合があります。

  • ユーザー視点でのデメリット:

    • 手数料: マッチングサービスの手数料が発生する場合があります。

    • 最終判断: 翻訳者や会社の選定はユーザー自身が行うため、判断力が求められます。

8. AI翻訳(機械翻訳)

近年、翻訳業界に最も大きな変革をもたらしているのが、AI翻訳、特にニューラル機械翻訳(NMT)の進化です。

  • 特徴: 大量のデータから学習することで、自然で高精度な翻訳を瞬時に生成できます。DeepL、Google翻訳、ChatGPTの翻訳機能などが代表的です。特に一般的な文章や定型文の翻訳においては、人間の翻訳に匹敵する、あるいはそれを超えるスピードと品質で対応できるようになっています。

  • 役割:

    • 効率化: 大量の文書の概要把握、社内資料の迅速な翻訳などに活用され、人間の翻訳者の負担を軽減します。

    • ポストエディット(MTPE): AI翻訳の出力を人間が修正・校正する「ポストエディット」が新たな翻訳ワークフローとして定着しつつあります。これにより、翻訳コストの削減と納期短縮が可能になります。

  • 限界: まだまだ専門用語のニュアンス、文化的背景、文脈の深い理解を必要とする翻訳においては、人間の翻訳者が不可欠です。法的文書や医療文書など、誤訳が許されない分野での単独利用には注意が必要です。

  • ユーザー視点でのメリット:

    • 圧倒的なスピード: 大量のテキストを瞬時に翻訳できます。

    • 低コスト: 基本的に無料で利用できるサービスが多いか、非常に低コストで利用できます。

    • 概要把握: 大量の外国語情報を素早く把握するのに非常に役立ちます。

  • ユーザー視点でのデメリット:

    • 品質の限界: 専門性が高い内容や、微妙なニュアンス、文化的背景が重要な文書では、誤訳や不自然な翻訳が生じやすいです。

    • 機密保持のリスク: 無料のオンラインAI翻訳サービスでは、入力したテキストが学習データとして利用される可能性があり、機密情報には適しません。

    • 責任の所在: AI翻訳の結果に問題があった場合、誰が責任を負うのかが不明確です。

日本の翻訳業界に関するFAQ

最後に、日本の翻訳業界に関してよくある質問とその回答をまとめました。この記事が、あなたの翻訳に関する疑問を解消できたでしょうか?

Q1: AI翻訳の進化で、人間の翻訳者の仕事はなくなりますか?

AI翻訳は確かに進化していますが、特に高度な専門性、文脈理解、文化的ニュアンスの表現が求められる翻訳(例:文学翻訳、マーケティングコピー、契約書、医療論文など)においては、人間の翻訳者の役割は不可欠です。むしろ、AI翻訳の出力を校正するポストエディットの需要が増えるなど、人間の翻訳者の仕事内容は変化し、より高度なスキルが求められるようになっています。

Q2: 翻訳を依頼する際、何を基準に会社を選べば良いですか?

A2: 以下の点を考慮すると良いでしょう。

  • 専門分野: 依頼したい文書の分野(例:医療、法律、IT、特許など)に専門性を持つ会社を選びましょう。

  • 実績: 過去の実績やクライアントからの評判を確認しましょう。

  • 品質管理体制: 翻訳だけでなく、校正、レビュー、QA(品質保証)のプロセスが確立されているか確認しましょう。

  • 納期とコスト: 納期と予算に合ったサービスを提供しているか比較検討しましょう。

  • 担当者の対応: 問い合わせに対するレスポンスや提案の質も重要です。

Q3: フリーランス翻訳者になるにはどうすれば良いですか?

A3: 以下のステップが一般的です。

  1. 1. 語学力と専門知識の習得: 高度な語学力に加え、特定の専門分野(IT、医療、法律など)の知識を深めます。

  2. 2. 翻訳スキルの学習: 翻訳学校に通う、通信講座を受講する、独学で翻訳演習を行うなどして、翻訳の技術を磨きます。

  3. 3. CATツールの習得: 多くの翻訳会社やクライアントが使用するTradosなどのCATツール(Computer Assisted Translation Tool)の操作スキルを習得します。

  4. 4. 実績作り: まずは小規模な案件やプロボノ翻訳から始め、ポートフォリオを構築します。

  5. 5. 営業活動: 翻訳会社に登録する、翻訳マッチングサービスを利用する、SNSで自己発信するなどして、仕事を探します。

Q4: 翻訳会社はAI翻訳をどのように活用していますか?

A4: 多くの翻訳会社は、AI翻訳を業務効率化のツールとして積極的に導入しています。具体的には、

  • 初期翻訳: 大量の文書をAIで一次翻訳し、その後の人間のポストエディットで品質を担保する。

  • 用語集の作成: AIを活用して、専門用語の統一を効率化する。

  • 参照資料の検索: 過去の翻訳資産や関連資料をAIで迅速に検索し、翻訳の精度向上に役立てる。

    など、人間の翻訳作業をサポートし、全体の生産性を向上させるために活用されています。


日本の翻訳業界は、伝統的な翻訳サービスと最新のテクノロジーが融合し、常に進化を続けています。グローバル社会におけるコミュニケーションの架け橋として、その重要性は今後も増していくことでしょう。

 

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら