<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

金融翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

国際取引、投資、銀行業務、規制対応など
様々なシーンで翻訳を求められる金融業界

金融業界では、国際取引、投資、銀行業務、規制対応など、多くの場面で正確な翻訳が求められます。金融用語の誤訳は、法的リスクや経済的損失につながる可能性があるため、専門的な知識と正確性が重要です。

金融翻訳は、専門的な知識と正確性が求められる分野なので、プロの翻訳者や金融専門家によるチェックが不可欠だといえます。

国際取引・クロスボーダー金融

企業が海外市場で事業を展開する際、金融取引や投資に関する書類の翻訳が必要になります。

📌 必要な書類
・為替取引契約書(Foreign Exchange Agreement)
・信用状(Letter of Credit, L/C)
・国際送金指示書(International Wire Transfer Instructions)
・デリバティブ契約書(Derivatives Agreement)

✅ 翻訳の注意点
✔ 為替や金融商品の専門用語を正確に訳す
✔ 各国の法律や規制(AML=マネーロンダリング防止、FATF規制)を考慮
✔ 通貨単位や為替レートの表記ミスを防ぐ

投資・資産運用

海外投資家向けの資料や、外国市場でのファンド運用では、金融翻訳が不可欠です。

📌 必要な書類
・投資ファンドの目論見書(Fund Prospectus)
・資産運用報告書(Asset Management Report)
・証券取引報告書(Securities Transaction Report)
・ポートフォリオ分析レポート(Portfolio Analysis Report)

✅ 翻訳の注意点
✔ 財務指標(ROI, ROE, EPS など)を正確に訳す
✔ 法律・規制を考慮し、金融庁(日本)やSEC(米国)などの規制に適合する表現を使う
✔ 投資家向け資料は、明確で簡潔な表現を心がける

銀行業務・フィンテック関連

国際銀行業務やフィンテック(金融テクノロジー)サービスのグローバル展開では、正確な翻訳が求められます。

📌 必要な書類
預金契約書(Deposit Agreement)
融資契約書(Loan Agreement)
金融アプリの利用規約(Fintech App Terms of Service)
決済サービス規約(Payment Service Terms)

✅ 翻訳の注意点
✔ 法的表現(shall, may, must など)の正確な翻訳
✔ 各国の金融規制(GDPR, PSD2, AML/KYCなど)に適合
✔ フィンテック特有の用語(ブロックチェーン、スマートコントラクトなど)を正しく訳す

M&A(企業の合併・買収)

国際M&Aでは、財務・法務の両面で精密な翻訳が求められます。

📌 必要な書類
企業価値評価レポート(Valuation Report)
デューデリジェンス報告書(Due Diligence Report)
株式売買契約書(Stock Purchase Agreement)
合併契約書(Merger Agreement)

✅ 翻訳の注意点
✔ 財務指標(EBITDA, Net Profit Margin など)の翻訳ミスを防ぐ
✔ 契約書のリーガルチェックを行い、誤訳による法的リスクを回避
✔ 「買収」と「合併」など、法的概念の違いを考慮して訳す

金融コンプライアンス・規制対応

国際金融業務では、各国の法律や規制に基づいたコンプライアンス対応が必須です。

📌 必要な書類
AML(マネーロンダリング防止)ポリシー
KYC(顧客確認)関連文書
金融庁やSECへの報告書
リスク管理レポート

✅ 翻訳の注意点
✔ 各国の規制に適合する表現を使用(例:GDPR, FATF基準など)
✔ 法律文書は直訳せず、法的文脈に適した表現にする

格付け・信用評価

企業や国の信用リスクを評価するためのレポートも、翻訳が求められることが多いです。

📌 必要な書類
信用格付けレポート(Credit Rating Report)
債券発行目論見書(Bond Prospectus)
財務リスク分析レポート(Financial Risk Analysis)

✅ 翻訳の注意点
✔ 「信用リスク」→ Credit Risk、「流動性リスク」→ Liquidity Risk など、正確な訳語を使用
✔ 数値データとその解釈を慎重に翻訳

保険・再保険業務

グローバル保険市場では、保険契約・リスク評価に関する翻訳が必要になります。

📌 必要な書類
・保険契約書(Insurance Policy)
・損害評価レポート(Loss Assessment Report)
・再保険契約(Reinsurance Agreement)

✅ 翻訳の注意点
✔ 保険用語を正しく訳す
✔ 「補償範囲」と「免責範囲」など、細かい違いを正確に伝える

ESG投資・サステナブルファイナンス

最近は、ESG(環境・社会・ガバナンス)投資やサステナブルファイナンスの翻訳も重要視されています。

📌 必要な書類
ESGレポート(ESG Report)
サステナブルボンドの発行書類(Sustainable Bond Issuance)
SDGs投資戦略レポート(SDGs Investment Strategy)

✅ 翻訳の注意点
✔ ESG関連の規制(EUタクソノミーなど)を考慮
✔ 「カーボンフットプリント」などの環境用語を適切に訳す

翻訳時の注意点まとめ

✅ 金融用語を正確に訳す(直訳ではなく、業界で使われる表現を使用)
✅ 各国の規制(AML, GDPR, SECルールなど)に適合
✅ 契約書や法的文書はリーガルチェックを徹底
✅ 数値・通貨単位のミスを防ぐ(1,000.5 vs 1.000,5)
✅ 投資家向け資料は簡潔かつ明確に表現

無料で今すぐお見積りを依頼する

金融分野の翻訳実績

下記はごく一部のお客様となります。

 

  • 東京証券取引所
  • 大阪証券取引所
  • みずほ証券
  • クレディスイスファーストボストン証券
  • クレディ・スイス証券
  • 日本電子証券
  • BNPパリバ証券
  • エクセランド証券
  • オリックス証券
  • 藍澤証券
  • キャピタル・パートナーズ証券
  • 預金保険機構
  • 経済産業研究所
  • 金融財政事情研究会
  • 日本政策金融公庫
  • 生命保険協会
  • 東京信用保証協会
  • みずほコーポレート銀行
  • みずほフィナンシャルグループ
  • 三井住友銀行
  • 三菱東京UFJ銀行
  • 三菱UFJ信託銀行
  • 住友信託銀行
  • 京都中央信用金庫
  • インドステイト銀行
  • 国際協力銀行
  • ビルバオ・ビスカヤ・アルヘンタリア銀行
  • オーバーシーチャイニーズ銀行
  • 住信カード
  • オリエントコーポレーション
  • 生命保険協会
  • 日本損害保険協会
  • 住友生命保険
  • マスミューチュアル生命保険
  • ゼネラリ保険
  • 富士火災海上保険
  • 損害保険ジャパン
  • あいおい損害保険
  • 三井ライフ損害保険
  • アリアンツ火災海上保険
  • ソニー損害保険
  • カーディフ生命保険会社
  • アリコジャパン

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】ダウンロードコンテンツ

IRの基本用語英訳50選IRの基本用語英訳50選

海外投資家の増加に伴い、2025年3月から上場企業を対象としてIR(Investor Relations)の英文開示の義務化が始まります。本PDFでは「Investor Relations」や「Integrated Report」に関わる基本用語の英訳50選を紹介しています。

>>PDFダウンロード(無料)



翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


金融翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス