<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

英訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

プロが支える“伝わる”英訳
専門分野に強い日英翻訳サービス

日本語から英語への翻訳(英訳)に特化した高品質サービス

ビジネス文書・法務書類・学術論文・報告書・就業規則など、さまざまな専門分野に対応した日本語→英語の翻訳(英訳)サービスを提供しています。単なる言語の置き換えではなく、伝えたい意図やニュアンス、業界の専門用語、英語圏の読者の視点に配慮した“実務に使える英訳”をご提供します。

よくあるご依頼例

✔ 契約書の英訳とリーガルチェックをセットで頼みたい
✔ 海外企業への提案書をビジネス英語で翻訳したい
✔ 海外学会へ提出する論文の英文校正を依頼したい
✔ 外資系企業向けに就業規則を英訳したい など

対応ドキュメント例

📄 契約書・覚書(MoU)
📄 就業規則・社内規程
📄 会社案内・パンフレット
📄 製品マニュアル・仕様書
📄 調査・研究報告書
📄 論文・学会発表資料
📄 プレゼン資料・Webサイト原稿
📄 入札・申請関連書類 など

英訳のポイント

直訳では伝わらないニュアンスに対応

文化的背景の違いを意識し、自然な表現に言い換えます。

専門分野ごとの用語を正確に訳出

技術翻訳・法務翻訳・医療翻訳など、専門翻訳者が担当。

複数回のチェック工程で自然な英文に

複数回のチェック工程で、スタイルや語調をチェック。
無料で今すぐお見積りを依頼する

WIPジャパンの英訳サービス

英訳と他の翻訳との違い"英訳"

"英訳"(日本語→英語)に焦点を絞った、読者に届く自然な英語表現、意味の誤解が起きない構成、読みやすいフォーマットを実現しています。海外への発信を成功させるために、英語翻訳より一歩踏み込んだ「英訳品質」が求められています。

高品質を支える体制

✅ 分野別の専門翻訳者をアサイン
✅ 英語ネイティブによるレビュー(必要に応じて複数回)
✅ 機密保持契約(NDA)締結可能
✅ 編集・DTPにも対応(PDF・印刷物形式も整備)

ご相談・お見積りは無料です 翻訳対象の文書の種類やボリュームに応じて、最適な翻訳プランをご提案いたします。英訳が初めての方も、安心してご相談ください。

英訳が必要なすべてのビジネス・教育・研究現場へ。専門家による“伝わる翻訳”で、貴社のグローバル対応をサポートいたします。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


WIPジャパンの翻訳サービス