グローバル化が進む中、観光案内や製品カタログ、操作マニュアル、行政文書など、多言語で印刷物を制作するニーズが急増しています。
その際、「翻訳は翻訳会社」「DTPは制作会社」と別々に発注しているケースが多く見られますが、これが実は大きなリスクと非効率につながっていることをご存じでしょうか?
英語や中国語、韓国語など、日本語とは文字数・行間・フォントサイズが大きく異なるため、翻訳後にレイアウトが崩れることはよくあります。翻訳会社がDTPを行わない場合、印刷会社側での調整に手間や追加費用が発生し、納期遅延の原因にもなります。
翻訳後に内容修正が入った際、「どのファイルを誰が直すのか」「どこに反映するのか」といった混乱が起こることもしばしば。一貫して制作できる体制でないと、確認・修正の工数が倍増します。
用語統一や言い回し、対象読者への最適化など、翻訳とレイアウト・印刷が連携していないと、意図が正確に伝わらないケースも。「翻訳だけ合っているが、読みやすくない」印刷物になる恐れもあります。
翻訳段階から印刷用のデザインを想定しておくことで、読みやすく、伝わる多言語印刷物が制作できます。
翻訳→DTPの流れを一元管理できるため、進行がスムーズ。急ぎの案件にも対応しやすくなります。
レイアウト修正や再入稿などの「二度手間」コストを削減。
印刷物 | 翻訳対象言語 | 備考 |
---|---|---|
製品カタログ | 英語、中国語、ドイツ語 | 海外展示会用に多言語対応 |
操作マニュアル | 英語、タイ語、ベトナム語 | 工場の現地スタッフ用 |
観光パンフレット | 英語、韓国語、中国語 | インバウンド向け |
医療施設案内 | 英語、スペイン語 | 外国人患者向け対応 |
これ以外にも様々な印刷物原稿に対応させていただいております。
📄 観光案内の標識
📄 展示会用資料・リーフレット
📄 行政発行の多言語ガイド・広報紙
📄 教材・研究報告書・プレゼン資料
📄 パッケージ・ラベル・表示ステッカー
その他
✔ 翻訳後のレイアウト崩れを防ぎたい
✔ 英語・中国語・韓国語の同時制作を頼みたい
✔ 翻訳後にそのままDTPでレイアウト調整して納品してほしい
✔ 外国人観光客向けに多言語案内冊子を作りたい
✔ 外資系の社内向けパンフレットを翻訳・印刷したい
下記はごく一部のお客様となります。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント
マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。
翻訳支援ツールを使うメリットとは
翻訳支援ツールは、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。翻訳支援ツールとして主なものは、翻訳メモリツールと翻訳ソフトである。翻訳支援ツールには様々な種類がありますが、今回は多くのツールに共通しているメリットをご紹介したいと思います。
取扱説明書やマニュアルの翻訳をする上でPL法をどう考えるべきか
PL法とは、製品の欠陥によって人の生命、身体又は財産に被害を被ったことを証明した場合に、被害者は製造業者等に対して損害賠償を求めることができるとする法律です。別の言葉で言い換えますと、「欠陥」のある製品を製造した業者・輸入した業者は、その製品が原因で生じた損害を弁償しなければならないとする法律です。では「欠陥」とは何でしょうか。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事