<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

多言語マニュアル翻訳サービス

取扱説明書・技術文書の翻訳ならWIPジャパン

グローバル展開を進める企業にとって、製品やサービスのマニュアル翻訳は不可欠です。適切なマニュアル翻訳は、海外での顧客満足度向上、従業員の教育、そして製品の安全性確保に直結します。WIPジャパンは、世界139か国語に対応する豊富な実績と、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証に基づいた高品質なマニュアル翻訳サービスを提供しています。

なぜ今、多言語マニュアル翻訳が必要なのか?

海外市場でのビジネス拡大は、多言語での情報提供なしには成功しません。特に、取扱説明書、技術マニュアル、操作ガイド、業務手順書などは、正確かつ分かりやすい翻訳が求められます。

・グローバル顧客への訴求力強化: 製品を安全かつ効果的に使用してもらうためには、ユーザーの母国語に合わせたマニュアルが必須です。
・海外拠点での業務効率化:
現地スタッフ向けの多言語マニュアルは、トレーニングの時間短縮と業務の標準化に貢献します。
・法的要件の遵守:
製品を海外で販売する際、現地の規制や法律に基づいた多言語マニュアルが義務付けられる場合があります。
・インバウンド需要への対応:
日本国内で働く外国籍の方々への日本語マニュアル提供も、貴社のダイバーシティ推進を後押しします。

WIPジャパンの「マニュアル翻訳」サービスが選ばれる理由

貴社の製品・サービスを世界へと届けるために、WIPジャパンが選ばれるのは理由があります。

1. 世界139か国語対応の豊富な実績と多言語プロジェクト対応力

  • 豊富な言語ペアに対応し、多言語同時展開のプロジェクトも効率的に進行します。複数の言語にまたがる複雑なマニュアル翻訳も、一元的に管理し、貴社の負担を軽減します。

2. ISO17100認証に基づく確かな翻訳品質

翻訳サービスの国際規格ISO17100認証を取得しています。これは、翻訳者選定、プロセス管理、品質チェックなど、翻訳工程の全てが国際基準を満たしていることの証明です。専門分野に精通した翻訳者が、原文の意図を正確に伝え、技術的な正確性を追求します。

  • プライバシーマーク画像
ISO17100認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療
・医薬品・医療機器C分野:工業・
IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日



3. あらゆる専門分野に対応する知識と経験

  • 法務、金融、医療、IT、製造、建設、環境・エネルギーなど、多岐にわたる専門分野のマニュアル翻訳に対応しています。長年の実績で培われた専門知識と経験を活かし、業界特有の用語や表現を適切に扱います。

    【対応マニュアルの種類】 取扱説明書、技術マニュアル、業務手順書、操作ガイド、製品仕様書、サービスマニュアル、研修マニュアル、安全衛生マニュアル、保守マニュアル など

4. AI翻訳の活用でコストと納期を最適化

高品質を追求しつつも、お客様の予算や納期に応じてAI翻訳とプロの翻訳者を組み合わせた最適なソリューションをご提案します。AI翻訳による効率化と、専門家によるポストエディット(修正・校正)を組み合わせることで、コスト削減と生産性向上を両立し、マニュアル翻訳の一貫性を保ちます。

5. 高いセキュリティと柔軟なサポート体制

お客様からお預かりする機密性の高い情報保護のため、プライバシーマークを取得し、厳格な情報管理体制を敷いていま
す。また、専任のプロジェクトマネージャーが、翻訳プロセス全体をきめ細かくサポート。柔軟な窓口対応で、お客様の多様なニーズにお応えします。

ISO17100 認証画像プライバシーマーク

初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日







契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

マニュアル翻訳の品質を高めるポイント

用語集の作成と徹底

貴社の製品・サービスに特化した専門用語集を作成し、翻訳者間で共有することで、多言語間での用語の統一を図ります。

スタイルガイドの遵守

  • 貴社のブランドイメージや読者層に合わせたトーン&マナーを確立し、一貫した表現で翻訳を行います。

ローカライズ対応:

言語だけでなく、現地の文化、慣習、法規制などを考慮したローカライズを行い、ターゲットユーザーに自然に受け入れられるマニュアルを作成します。

翻訳メモリ(TM)の活用

過去の翻訳資産をデータベース化し、再利用することで、翻訳品質の均一化、納期短縮、コスト削減を実現します。

DTP(デスクトップパブリッシング)対応

翻訳後のレイアウト調整も一貫してサポート。Word, Excel, PowerPoint, PDFはもちろん、InDesign, Illustrator, FrameMakerなど多様なファイル形式に対応し、納品後すぐに利用できる状態で提供します。

マニュアル翻訳のご依頼から納品までの流れ

1. お問い合わせ・お見積もり

翻訳を希望されるマニュアルの原稿をお送りください。

2. ご提案・ご契約

専門分野に精通した最適な翻訳チームを選定し、翻訳メモリや用語集を活用しながら翻訳を開始します。

3. プロジェクト開始

翻訳後、ネイティブチェックや専門家による最終チェックを行い、必要に応じてDTP作業も実施します。

4. 品質チェック・DTP

翻訳後、ネイティブチェックや専門家による最終チェックを行い、必要に応じてDTP作業も実施します。

5. 納品

貴社ご指定の形式で翻訳済みマニュアルを納品いたします。

マニュアル翻訳に関するよくあるご質問(FAQ)

貴社で既にお持ちのFAQに合わせて、マニュアル翻訳に特化したFAQを掲載します。

Q1: マニュアル翻訳はどのように依頼すればよいですか?

A1: まずは、翻訳を希望される原稿をお送りください。お問い合わせフォーム、メール、またはお電話にて承っております。原稿の言語、翻訳したい言語、ご希望の納期や品質レベルなど、詳細をお伝えいただけるとより正確な見積もりが可能です。

Q2: 見積もりは無料ですか?

A2: はい、お見積もりは無料で承っております。ご依頼内容を確認の上、迅速にお見積もりを作成しご連絡いたしますので、ご安心ください。

Q3: 翻訳料金はどのように計算されますか?

A3: 料金は基本的に原文の文字数(日本語の場合)、またはワード数(英語の場合)に基づいて計算されます。ページ数での計算ではないため、お見積もり時に料金が明確になり、後から予期せぬ追加費用が発生する心配がありません。

Q4: 翻訳料金に影響する要因は何ですか?

A4: 主な要因は以下の通りです。
 ・原稿の専門性・難易度: 専門用語が多い、または高度な知識を要する内容は料金が高くなる傾向があります。
 ・翻訳の品質・精度: 専門家によるチェックやネイティブチェックなど、高い品質を求める場合は料金が上がります。
 ・翻訳量: 大量の原稿は、単価が優遇される場合があります。
 ・納期: お急ぎの場合(特急料金)は通常よりも料金が高くなります。
 ・対応形式: 特殊なファイル形式やDTP作業が必要な場合も、別途費用が発生することがあります。

Q5: 見積もりにはどのような情報が含まれていますか?

A5: 見積もりには、料金だけでなく、ご依頼内容に応じた翻訳プロセス、翻訳者の選定、納品方法、品質チェック体制、ご希望のスタイルやトーンなど、翻訳作業に関する詳細が明記されます。これは、お客様のご要望を正確に把握し、質の高い翻訳をお届けするための「仕様書」としての役割も果たします。

Q6: コストを抑える方法はありますか?

A6: はい、いくつかの方法があります。
 ・必要な部分のみ翻訳する: 全てを翻訳するのではなく、本当に必要な箇所に絞ることで費用を削減できます。
 ・既存の翻訳データを活用する: 過去に翻訳したデータや用語集があればご提供ください。重複翻訳が減り、割引に繋がる可能性があります。
 ・納期に余裕を持たせる: 標準納期よりも余裕をいただくことで、料金が優遇される場合があります。
 ・AI翻訳+ポストエディット: 高品質を保ちつつ費用を抑えたい場合、AI翻訳後の専門家による修正・校正(ポストエディット)サービスもご検討ください。

Q7: AI翻訳の見積もりも可能ですか?

A7: はい、AI翻訳にプロのチェックを加えるサービスも提供しており、その見積もりも可能です。費用対効果を考慮しながら、お客様のニーズに最適な翻訳プランをご提案いたします。

無料で今すぐお見積りを依頼する

マニュアル翻訳の多彩な実績

マニュアル翻訳の制作実績(製造業・工業・IT分野

 

下記はごく一部となり、その他多数のマニュアル翻訳の制作実績がございます。

  • 取扱説明書
    ユーザーガイド
    技術マニュアル
    製品カタログ
    サービスマニュアル
    販売マニュアル
    運用マニュアル
    イベント運営マニュアル
  • 業務手順書
    製造プロセスマニュアル
    品質管理マニュアル
    安全マニュアル
    メンテナンスマニュアル
    トレーニングマニュアル
    社内規定集
    スキル開発マニュアル
  • インストールガイド
    導入マニュアル
    FAQマニュアル
    トラブルシューティングガイド
    プロジェクトマニュアル
    マーケティングマニュアル
    顧客サポートマニュアル
    データ管理マニュアル
  • ITセキュリティマニュアル
    データ管理マニュアル
    リスク管理マニュアル
    コンプライアンスマニュアル
    財務マニュアル
    法令遵守マニュアル
    環境管理マニュアル

取引実績製造業・工業・IT分野

下記はごく一部のマニュアル翻訳の取引実績となります。
製造業やIT分野など高度な専門性が求められる各分野において、多数のお客様からご依頼をいただいております。

 

  • パナソニック
  • ソニー
  • シャープ
  • 三洋電機
  • 富士通
  • 富士通研究所
  • 富士通オフィス機器
  • キヤノン
  • 日本ヒューレット・パッカード
  • 日立製作所
  • 日立造船
  • 日本電気
  • NECソフトウェア
  • NECデザイン
  • NECマシナリー
  • セイコーエプソン
  • 日商エレクトロニクス
  • 三菱電機
  • 三菱自動車工業
  • 三菱重工業
  • 三菱電機ビルテクノサービス
  • 三菱電機特機システム
  • 三菱電線工業
  • 三菱商事石油開発
  • 三菱商事ロジスティクス
  • 住友重機械工業
  • 住友電気工業
  • 石川島播磨重工業
  • 川崎重工業
  • 日東電工
  • ブラザー工業
  • 東芝
  • 東芝情報機器
  • 東芝セラミックス
  • 東芝エレベータ
  • 明電舎
  • ヤマハ
  • ヤマハ発動機
  • スズキ
  • 新日本製鐵
  • 帝人製機
  • 三井造船
  • クボタ
  • 本田技研工業
  • 日産自動車
  • 日産ディーゼル
  • 日産自動車労働組合
  • オムロン
  • 日本自動車部品工業会
  • その他多数

マニュアル翻訳をご利用いただいたお客様の声

  • WIPジャパンのマニュアル翻訳サービスは、多岐にわたる業界のお客様から高い評価をいただいています。ここでは、実際に当社のサービスをご利用いただいたお客様からの声の一部をご紹介します。

事例1:技術専門用語が大量に含まれる取扱説明書の翻訳

  • 「非常に専門的な技術用語が多く、かつ分量も多い取扱説明書の翻訳をお願いしました。当初は納期と品質の両立に不安がありましたが、WIPジャパンさんは当社の業界知識を持つ専門翻訳者をアサインしてくださり、さらに用語集の作成からDTPまで一貫して対応してくれたため、非常にスムーズに進行しました。海外の現地法人からも『これまでのマニュアルより格段に理解しやすい』と高評価で、製品導入後のトラブル削減にも繋がっています。」

事例2:短納期での多言語マニュアル緊急翻訳

「新製品の海外展開に合わせて、複数の言語でのマニュアル翻訳が緊急で必要になりました。タイトなスケジュールにもかかわらず、プロジェクトマネージャーの方が迅速に対応してくださり、AI翻訳とプロの校正を組み合わせる最適なプランを提案してくれたおかげで、無事に納期内に高品質なマニュアルを納品できました。費用も想定よりも抑えられ、大変助かりました。」

事例3:海外拠点向け業務手順書の定期翻訳

  • 「海外の各拠点で使用する業務手順書の定期的な更新と翻訳を依頼しています。WIPジャパンさんには、以前翻訳したデータを活用した翻訳メモリの運用で、常に用語や表現の一貫性を保ってもらっており、非常に信頼しています。セキュリティ面も徹底されているため、機密性の高い内容でも安心して任せられます。」

事例4:法規制対応が求められる医療機器マニュアルの翻訳

  • 「医療機器の販売には、各国・地域の厳格な法規制に準拠したマニュアルが不可欠です。WIPジャパンさんは、医療分野に特化した知識と、各国の規制に詳しい専門翻訳者を選定してくれたため、安心して依頼できました。品質チェック体制も万全で、安心して海外市場へ製品を展開できています。」

事例5:既存マニュアルのローカライズとDTP作業

「既存の日本語マニュアルを、海外の文化や商習慣に合わせてローカライズしたいと考えていました。単なる翻訳だけでなく、現地のニーズに合わせた表現の調整や、複雑なレイアウトのDTP作業まで含めて依頼しましたが、期待以上のクオリティで対応いただきました。現地法人からも『ユーザーがより親近感を持てるマニュアルになった』と好評です。」

これらの声は、WIPジャパンがお客様の具体的な課題に寄り添い、高品質かつ柔軟なマニュアル翻訳サービスを提供している証です。貴社のグローバルビジネスの成功を、当社の翻訳サービスがお手伝いします。

無料で今すぐお見積りを依頼する

参考ブログ記事(マニュアル翻訳関連)

マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント


マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。

翻訳支援ツールを使うメリットとは


翻訳支援ツールは、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。翻訳支援ツールとして主なものは、翻訳メモリツールと翻訳ソフトである。翻訳支援ツールには様々な種類がありますが、今回は多くのツールに共通しているメリットをご紹介したいと思います。

取扱説明書やマニュアルの翻訳をする上でPL法をどう考えるべきか

PL法とは、製品の欠陥によって人の生命、身体又は財産に被害を被ったことを証明した場合に、被害者は製造業者等に対して損害賠償を求めることができるとする法律です。別の言葉で言い換えますと、「欠陥」のある製品を製造した業者・輸入した業者は、その製品が原因で生じた損害を弁償しなければならないとする法律です。では「欠陥」とは何でしょうか。

【無料】PDFダウンロード

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック