<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

広報翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

ブランドのトーンやメッセージ性を損なわずに伝える必要がある
広報業務の翻訳

広報翻訳は、企業や団体が国内外に向けて発信する情報を、対象言語に応じて正確かつ効果的に翻訳する業務です。単なる言語の置き換えではなく、ブランドのトーンやメッセージ性を損なわずに伝える高度な表現力が求められます。特にグローバル展開や海外メディア対応を行う企業にとって、広報翻訳は信頼構築や企業価値の向上に直結する重要な役割を担います。

また、広報ではIRとの連携も重要になってきます。株主は「世間からどう見られているか(PR)」にも敏感であり、不祥事や炎上時などは、広報とIRの危機対応が連動してきます。企業ブランディングと企業価値は直結しているのです。

広報業務で翻訳が必要となるケース

海外向けのプレスリリースやニュース発信

📌 例:
✔  新製品のグローバルローンチに合わせた英語版リリース
✔  海外メディア向けニュースレター
✔  世界同時発表資料(多言語展開)

📌 翻訳が必要な理由:
✔  海外のメディアや取引先に向けた情報発信
✔  コーポレートブランドのグローバル対応

📌
翻訳対象:
✔  プレスリリース
✔  キービジュアル内キャッチコピー
✔  Q&A、スピーチ原稿など

海外拠点・グループ企業への社内広報(インターナルコミュニケーション)

📌 例:
✔  社内報の英語版や多言語版
✔  経営メッセージや方針発表(例:CEOメッセージ)
✔  社員向けポスター、eラーニング資料の翻訳

📌 目的:
✔  海外社員との一体感の醸成、企業文化の共有
✔  多国籍人材との円滑なコミュニケーション


グローバルな危機対応・レピュテーションマネジメント

📌 例:
✔  不祥事・トラブル時の謝罪文や説明資料の英訳
✔  海外報道向けの公式コメント翻訳
✔  緊急時の多言語プレス対応(災害、製品事故など)


📌 翻訳が必要な文書:
✔  国際的な信頼確保、誤解の拡大防止
✔  正確・迅速なリスク対応


IR関連の広報業務

📌 例:
✔  決算発表後のCEOコメント、統合報告書の英訳
✔  投資家向けイベントの案内・招待状
✔  ESGレポートやサステナビリティ報告書の翻訳

📌 ここがポイント:
✔  IR部門との連携が必要
✔  財務・非財務情報の両方に強い翻訳力が求められる

 

コーポレートサイト・SNS・採用広報などの多言語化対応

📌 例:
✔  企業ウェブサイトの英語化(トップページ・ニュース欄・会社概要など)
✔  LinkedIn・X(旧Twitter)・YouTubeなど英語圏向けSNS運用
✔  グローバル採用ページの翻訳

📌 翻訳対象:
✔  キャッチコピー、企業理念、沿革、トップメッセージなど
✔  ブランドストーリーや会社紹介映像の字幕・ナレーション

国際イベント・展示会・カンファレンス対応

  • 📌 例:
    ✔  海外展示会での配布資料、プレゼン、会社案内
    ✔  スピーチ原稿、パンフレット、チラシ、ブース説明
    ✔  通訳との連携のための逐語訳・スクリプト作成

広報に関する翻訳の注意点

特徴 解説
✅ ブランドトーンの維持 単なる直訳ではなく「らしさ」を残すローカライズが必要
✅ ニュース性・スピード感 翻訳を待っている間に鮮度が落ちるケースあり(スピード勝負)
✅ 誤訳リスクの回避 メディア露出・SNS拡散でミスが広がる可能性大
✅ ターゲットに応じた表現 投資家向け、社員向け、一般向けで使う言葉が異なる

広報翻訳 チェックリスト(翻訳者・担当者用)

  • チェック項目 内容・確認すべき点
    ✅ 文体・トーン 自社ブランドに合ったトーンか?(丁寧/カジュアル/ビジネス的)
    ✅ 誤訳・直訳防止 機械翻訳的な不自然な表現になっていないか?用語の意味を正しく理解して訳されているか?
    ✅ 数字・日付・単位表記 和暦→西暦、〇月〇日→April 10など適切なフォーマットになっているか?
    ✅ 名前・肩書き・社名 英語表記のルールに従っているか?例:「代表取締役社長」→"President & CEO"
    ✅ タイトル・見出し キャッチーで自然な英語になっているか?言葉遊び・押韻が活きているか?
    ✅ リンク・URL 日本語ページにしか飛ばないリンクになっていないか?英語版もあるか?
    ✅ プレス向け表現 「ご案内申し上げます」などの敬語が適切に書き換えられているか?(ビジネス英語へ)
    ✅ 情報の正確性 製品名、スペック、数字などに誤記がないか必ず照合する
    ✅ 公表タイミング 各言語版でリリースのタイミングが揃っているか(英語版を後回しにしない)
    ✅ 法的・倫理的チェック 誇張表現や誤解を生む内容になっていないか?国・文化ごとのNG表現に配慮できているか?

広報に関する翻訳のまとめ

  • ✅ 広報業務でも翻訳は欠かせないフェーズが多数存在

    ✅ 特にグローバル展開・多国籍人材対応・IR連携が関わる場面では重要性が高まる
    ✅ PR×翻訳のスキルセットを持つ人材が重宝される

無料で今すぐお見積りを依頼する

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-17-2025-08-45-10-5401-AMIRの基本用語英訳/決算短信・四半期決算短信
決算短信・四半期決算短信について、「日本基準(連結)」「日本基準(非連結)」「IFRS(連結)」「米国基準(連結)」の英訳の違いをご紹介していきます。>>PDFダウンロード(無料)
IRの基本用語英訳50選

海外投資家の増加に伴い、2025年3月から上場企業を対象としてIR(Investor Relations)の英文開示の義務化が始まります。本PDFでは「Investor Relations」や「Integrated Report」に関わる基本用語の英訳50選をご紹介。>>PDFダウンロード(無料)

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


IR翻訳に役立つリンク集

IR翻訳関連のブログ記事

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック