<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

中国語翻訳サービス

法務・技術分野・EC・学術に強い中国語翻訳

中国語翻訳のリスクと新市場機会

多様化・グローバル化が進む今、「中国語 翻訳」は単なる言葉の置換ではありません。特に法務文書(契約書・定款)、特許明細書、商品説明や広告コピー、学術論文など、専門分野ごとの“命運を分ける”クオリティが求められます。

中国語翻訳におけるリスク
⚠️ 誤訳ひとつで契約無効、訴訟リスクが発生
⚠️ 特許・技術文書の用語ブレで特許査定や審査落ち(中国特許庁)
⚠️ 淘宝・京東等EC商品説明の“失敗コピー”で売上機会損失
⚠️ 学術論文投稿ではChinese Journal基準(CNKI等)の細かい規定違反でリジェクト など

一方、市場の成長性は圧倒的。中国本土(簡体字)、台湾・香港(繁体字)、シンガポールなど、中華圏全域での新市場機会を生かす鍵は、「高精度かつ現地ニーズに最適化された翻訳」にあります。

ペルソナ&シナリオ:業界別で変わる中国語翻訳の落とし穴

また、業種、業界や専門分野、翻訳の利用シーンなどによって、注意すべき点が大きく変わってきます。

以下では、中国語翻訳を必要とするペルソナの失敗例とその改善策をあげてみます。

法務担当A:契約書誤訳で損害リスク
Before:「違約条項」や「準拠法」の表現が甘く、不利な契約リスク発生
After:リーガル専門訳+現地弁護士レビューで中国側監督機関でも一発通過

特許担当B:クレーム表現の統一プロセス
Before:主要ワードが揺れるたびに中国側特許庁から補正指示
After:用語集・TM(翻訳メモリ)活用で特許出願の手戻り半減・審査期間最適化

EC担当C:淘宝で売上アップのキャッチ最適化
Before:直訳気味で現地消費者に伝わらず、クリック率・購買率とも低迷
After:現地マーケ経験者が監修し、購買率と自然言語SEO改善で◎%売上アップ

研究者D:CNKI論文投稿での査読コメントゼロ
Before:語法ミスや独特表現で何度もリバイス指示
After:ジャーナル基準校正付きで一発採択・査読コメントゼロを達成

業種、業界や専門分野別の中国語翻訳で必ず押さえるべきポイント

法務翻訳:中国契約文化&必須専門用語リスト

✅ 法定代理人、印章(公章)、補助条項…現地法制固有の表現
✅ 例:仲裁機関(“中国国際経済貿易仲裁委員会”)の明記必須
✅ 用語集×TMで一貫性徹底&バックトランスレーション可能
✅ 中国司法部提出の定款、会社登記も実績多数

技術翻訳:DTP/図表/マニュアル翻訳

✅ 原稿形式(Word/Excel/PDF/AIデータ)→レイアウト再現納品
✅ 工業規格名・パーツ名・安全注意文言の分野別対訳リスト管理
✅ 取扱説明書・サービスマニュアルに、中国GB・国家規格表記も徹底

EC・マーケ翻訳:淘宝・京東/SNSで響く表現

✅ 現地消費者心理・購買動機に即した「訴求ワード/NG表現」リスト
✅ 繁体字・簡体字両対応/主要ECプラットフォーム最適化
✅ 広告ガイドライン対応(薬機法・虚偽表示NGチェック)

学術翻訳:中国語論文・出版・学会発表

✅ CNKI等中国学術DB投稿ガイドラインに対応
✅ IMRaD体裁・参考文献リスト・図表キャプションも完全対応
✅ 原注・注釈・エビデンス(医学・薬学・工学)翻訳ノウハウ

地域・文字種別:中国語翻訳の注意点比較表

  簡体字 繁体字 シンガポール中文
主な地域 中国本土 台湾・香港 シンガポール
標準語 普通話 国語・粤語 マレー系影響多
文化差 近年表現一体化 保守的・古語多 英語混じり表現多
法規 中国食品薬品法・eコマ 台湾FDA・香港条例 公用語共用
注意点 使用用語変化早い 公称・敬称の微妙な違い 数字/単位表現

ケーススタディ(定量効果付き)

ケース1:契約書翻訳(法務担当A社)

⚠️ Before:条項ミスにより取引損失リスク。取引先より再翻訳要請
✅ After:法務専門ネイティブ×ダブル校正=審査通過率100%
⚠️ KPI:再翻訳コスト▲80%・リードタイム▲30%

ケース2:EC商品説明(EC担当C社)

⚠️ Before:直訳コピーによりCTR低迷
✅ After:ネイティブ監修×現地消費者レビューでCVR+70%
✅ KPI:淘宝店売上+45%

ケース3:学術論文(研究者D)

⚠️ Before:中国語論文の査読リバイスが毎回3回以上
✅ After:IMRaD&ネイティブ論文エディットで一発アクセプト
✅ KPI:査読修正コメントゼロ

中国語翻訳会社選定の6つのチェックポイント

✅ 専門ドメイン(法務・技術分野・EC・学術など)への対応力
✅ 用語集・TM(翻訳メモリ)を管理できるシステム体制
✅ 簡体字・繁体字・シンガポール中文等、多地域・文字種のネイティブ翻訳者在籍
✅ 製品マニュアルやパッケージ、EC画面にもDTP・レイアウト納品対応
✅ 短納期・ボリュームディスカウント/プロジェクト一括対応
✅ 専任コーディネーター・コンサル等のサポート体制充実(NDA・QA含む)

無料で今すぐお見積りを依頼する

AI翻訳の中国語対応 ~精度・品質と活用のポイント~

近年、AI翻訳(機械翻訳)は急速に進化し、中国語⇔日本語間でもビジネス現場で利用が進んでいます。

Google翻訳やDeepL、中国大手の百度翻訳なども増え、日常会話・社内の参考訳には便利です。

しかし、専門文書や業界特有の契約書・技術文書・学術論文では、「文法構造の違い」「語順の逆転」「専門用語や法規的ニュアンスの誤解」など、
まだAIだけではカバーしきれない“致命的なミス”や“文化的な不調和”が生じるケースも多くあります。

AI翻訳・中国語の強みと限界

【強み】

  • スピードが圧倒的に早い
  • 無料または極めて低コスト
  • 参考訳・一次草案・大量把握などには有効

【限界】

  • 多義語や省略表現、背景文脈に弱い(例:「机」(jī)は文脈で意味変化)
  • 契約書、法令、論文など厳密な表現は苦手
  • 文字化けや“意味の取り違え”が発生する場合あり
  • 中国語独自の慣用句、敬語、ローカル表現への対応には弱さ

中国語翻訳の方式別比較~AI・フリーランス・一般翻訳・専門翻訳~

  • 実際に中国語翻訳を依頼・選定する際、以下のような選択肢があります。
    それぞれの特徴と“おすすめ用途”を分かりやすくまとめました。

【比較表】翻訳サービス別の特徴と適性

サービス種別 品質 スピード 価格帯 専門性 機密保持 主な用途/おすすめ
AI翻訳 △~○ 無料~格安 × × 社内下訳・大量参考訳
フリーランス △~○ 安価~中 △~○ SNS・現地情報・個人利用
一般翻訳会社 一般ビジネス、簡単契約書
専門翻訳会社 ○~△ 中~高 契約書、特許、技術、法務、学術論文
  •  

✅  AI翻訳→“クイック下訳・たたき台作成用”
✅ フリーランス→“柔軟対応だが品質バラつき、守秘義務には要注意”
✅ 一般翻訳会社→“標準品質で通常ビジネスは十分”
✅ 専門翻訳会社→“プロ品質+用語・法規・業界基準対応+多段階校正で守備範囲最強”

【用途別おすすめ早見表】

用途 推奨翻訳サービス
SNS投稿・簡単な内容 AI翻訳 or フリーランス
社内資料・社報 一般翻訳 or AI翻訳
取引先向けビジネスメール 一般翻訳会社
契約書・法務文書・定款 専門翻訳会社
特許明細書・技術マニュアル 専門翻訳会社
EC商品説明・広告コピー 専門翻訳会社+マーケ編集
学術論文・査読用申請 専門翻訳会社

AI翻訳や自動化ツールを活かすために

AI翻訳は上手く活用すればコストダウンや業務効率アップに役立ちます。

一方で、重要な書類には「専門翻訳会社の目」による最終確認やクロスチェックが不可欠です。
(例:AIで一次訳+プロの校正「ポストエディット」などの組み合わせもおすすめ)

中国語翻訳の品質は用途によって「使い分け」「多重チェック」が成功の鍵です。

AI翻訳の便利さと専門翻訳の安心感・精度を、それぞれの強みとして活用しましょう。

無料で今すぐお見積りを依頼する

WIPジャパンの中国語翻訳サービスの品質担保ステップ

分野専門ネイティブ翻訳者×分野専門家校正

✅ 法務、技術分野、医療など分野ごとにW校正体制
✅ 現地中国人スタッフor台湾/香港対応ネイティブによる最終仕上げ

用語集/TM共有・活用プロセス

✅ 貴社指定用語反映。全案件で訳語・定型文の揺れゼロ

校了・納品・DTPオプション

✅ チェックリスト記録・最終PDFや各種形式で安心納品

プライバシーマークの取得

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日



契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

中国語翻訳/依頼から納品までの流れ

STEP 1

事前準備

プロジェクトマネージャーが、翻訳対象原稿が翻訳に適した文体や表現になっているかを確認し、お客様のご要望に応じて下記を準備します。

スケジュール表 / 作業指示書 / 用語集 / スタイルガイド / 翻訳メモリ(翻訳支援ツールを使用する場合)

STEP 2

翻訳者・校正者への手配

約6,500名にもおよぶWIP独自のネットワークの中から、原稿内容やお客様のご要望に応じて、翻訳者や校正者を選定します。

STEP 3

翻訳作業

当該専門分野の翻訳者による翻訳作業

STEP 4

校正作業

校正専門担当者による訳文の品質チェック

STEP 5

最終チェック

プロジェクトマネージャーが、お客様ご指定の訳文仕様に添っているかを最終的にチェックしたうえでご納品します。

中国語翻訳/料金の相場

 
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック