ビジネスや技術文書、契約書、会議資料など、多くのドキュメントはMicrosoft Word形式(.doc / .docx)で作成されています。翻訳発注時における原稿入稿の定番といっても過言ではありません。
最近では、こうしたWordファイルを翻訳する場面で「AI翻訳を使いたい」「無料でサクッと翻訳できないか」といったニーズも急増しています。
しかし、AI翻訳ツールをそのまま使っただけでは、「思ったようなレイアウトにならない」「専門用語が変に訳されている」といった課題に直面するケースも少なくありません。
📌 AI翻訳でできること
✔ Wordファイルをアップロードして翻訳できる(DeepL、Google翻訳など)
✔ 文書全体の大まかな意味は取得できる
✔ 翻訳スピードが圧倒的に早い
✔ 英語以外の言語にも多言語対応(中国語、ドイツ語、フランス語など)
📌 AI翻訳で課題になること
✔ 専門用語・業界用語の誤訳
✔ 敬語や法的表現のニュアンスの取り違え
✔ 箇条書きや表、画像まわりのレイアウトが崩れる
✔ 文章のトーンや文体が不統一になる
特に、契約書や技術文書など「正確さ」が求められる資料では、AI翻訳のみに依存するのはリスクが高くなります。
✅ 専門知識を持った人間によるチェック(ポストエディット)
✅ 翻訳メモリ(TM)や用語集(TB)の活用で用語の統一
✅ 翻訳後のWordレイアウト修正(DTP対応)
✅ レイアウト崩れのないファイル納品形式(PDF化含む)
特に企業向けでは、AI翻訳を“下訳”として活用しつつ、翻訳会社が品質を保証する仕組みが主流になっています。
ツール・方法 | 特徴 | 向いている用途 |
---|---|---|
DeepL Pro | 高精度なAI翻訳 | プレゼン資料、社内文書の草案 |
Google翻訳 + Word連携 | 無料でスピーディ | 簡易な読み取り用途 |
翻訳会社(人間+DTP対応) | 高品質で整った文書を納品 | 契約書、技術マニュアル、対外文書など |
Wordファイルはビジネスで最も使用される文書形式のひとつですが、単なる言語変換だけでなく、ファイルの構造、専門性、納品形態にまで気を配る必要があります。
AI翻訳は非常に有用なツールですが、用途に応じて人の手による補完を加えることで、翻訳の品質も企業の信頼性も大きく高まります。
文書の種類や目的に応じて、AI翻訳と専門翻訳サービスをうまく使い分けることが、これからのグローバル対応では重要です。
📌 Word(.doc/.docx)ファイルの翻訳で、こんなお悩みありませんか?
✔ AI翻訳を使ったけど、専門用語がまちがっていた…
✔ レイアウトが崩れて社内で修正に手間取った…
✔ 契約書やマニュアルの翻訳、信頼できる人に任せたい…
WIPジャパンではAIを使った翻訳の校正サービスも行っております。AI翻訳のメリットを活かしつつ、専門翻訳者による校正・品質管理で、正確かつ読みやすい訳文をご提供します。
✔ 誤訳や不自然な表現が含まれることがある
✔ レイアウト(見出し・箇条書き・表など)の崩れ
✔ 専門用語や固有名詞の揺れ
などなど
Word文書は見た目が整っている分、翻訳後のフォーマット再現や表現の統一が重要になります。特に以下のような用途では、人による品質チェックが欠かせません。
📄 対外文書(契約、提案書、監査資料など)
📄 各国での法令対応を求められる技術文書
📄 複数の部署やパートナーとの共有を前提とした社内文書
等々
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント
マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。
翻訳支援ツールを使うメリットとは
翻訳支援ツールは、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。翻訳支援ツールとして主なものは、翻訳メモリツールと翻訳ソフトである。翻訳支援ツールには様々な種類がありますが、今回は多くのツールに共通しているメリットをご紹介したいと思います。
取扱説明書やマニュアルの翻訳をする上でPL法をどう考えるべきか
PL法とは、製品の欠陥によって人の生命、身体又は財産に被害を被ったことを証明した場合に、被害者は製造業者等に対して損害賠償を求めることができるとする法律です。別の言葉で言い換えますと、「欠陥」のある製品を製造した業者・輸入した業者は、その製品が原因で生じた損害を弁償しなければならないとする法律です。では「欠陥」とは何でしょうか。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事