ホームページ翻訳
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
英語で会社のことを伝えたい——
そんな想いから始められる、シンプルで安心のホームページ翻訳サービスです。経験豊富な翻訳者が、あなたの大切なメッセージを“伝わる英語”に仕上げます。
✔ 会社紹介ページだけ翻訳したい
✔ 英語が苦手なので、全部お任せしたい
✔ ホームページに使う文章がまとまっていない
そんな方も、どうぞ安心してご相談ください。
✔ 海外のお客様に、自社のことを英語で伝えたい
✔ トップページやサービス紹介だけ、まず翻訳してみたい
✔ 翻訳から英語ページの公開まで、まとめて依頼したい
✔ 初めての翻訳依頼で、何から始めればいいか分からない
✔ など
「とりあえず英語で会社のことを見せられるようにしたい」というシンプルなニーズにも、柔軟に対応いたします。
1ページだけ、あるいは一部だけ翻訳したいというニーズにも対応。中小企業・個人事業主の方にも多くご利用いただいています。
単なる直訳ではなく、企業のイメージや業界用語を意識した、自然で信頼感ある英語表現をご提案します。
「Webに載っている文章しかない」「テキストデータがない」場合でも、URLやPDFなどから内容を抽出して翻訳いたします。
翻訳後のテキスト納品だけでなく、ご希望に応じて英語ページの反映作業(HTML編集やWordPress対応)も可能です。
ページ | 内容例 |
---|---|
トップページ | 企業の第一印象を伝える重要ページ |
会社概要・代表挨拶 | 企業理念、沿革、代表メッセージなど |
サービス紹介 | 製品・サービス内容、導入事例など |
採用情報 | 企業文化、募集要項、福利厚生紹介 |
お問い合わせページ | フォーム説明文、FAQなど |
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
外国市場における戦略2W1H【WEBサイト多言語対応 最新基本ガイド1】
そもそも、「外国市場」とは?そこにおけるターゲットは「誰」でしょうか?外国市場で活躍するには「何」を使って「どのような」戦略が必要でしょうか?
世界各国の単位等の表記法【WEBサイト多言語対応 最新基本ガイド2】
世界人口とともに拡大中の外国市場は、今後さらに注目される存在です。日本の商品やサービスを外国市場に売り込む上で、「表記」は重要な役割を果たします。
グローバリゼーションとインターナショナリゼーションとローカリゼーションの違い
ウェブサイトのグローバリゼーション(多言語化)には、自国を超えてより大きい市場のオーディエンスに向けたインターナショナリゼーション(汎用化、国際化)と、特定の地域の市場に最適化するローカリゼーション(特化、地域化)
WEBサイトのローカライズ(ローカリゼーション)とは、デザインやコンテンツをWEBサイトのターゲットがいる特定の地域に合わせて最適化することです。ローカライズならではのリスクと失敗例を紹介
グローバル法人・企業向け「多言語による社内広報サイトの作り方」
世界人口とともに拡大中の外国市場は、今後さらに注目される存在です。日本の商品やサービスを外国市場に売り込む上で、「表記」は重要な役割を果たします。
DeepLやGoogle翻訳などを使ったWebサイト外国語版の制作
グローバルなビジネス展開を行う際、Webサイトの翻訳は欠かせない要素です。しかし、プロフェッショナルな翻訳者を雇うのはコストがかかる一方で、自身で翻訳するのは時間がかかります。
国内市場が縮小する中で、外国語市場への輸出(訪日外国人への販売を含む)は新たな市場や収益源を開拓するために重要な役割を果たします。中でも外国語で自社や自社商品・サービスの情報発信を行うことは最も基本的な要素になるでしょう。
AIによるウェブサイト多言語化の最新動向
生成AI技術、OpenAIのChatGPTがウェブサイトの多言語化(翻訳)プロセスに新たな展望をもたらしています。この技術的進化は、企業が国際市場へのアプローチをよりスムーズに行い、多様な言語の顧客へのアピールを強化する手段を提供しています。
ECサイトは商品点数がとても多く、原文文字数も何十万字を超えることが珍しくなく、それらをすべてを翻訳するとなるとそれなりの費用が掛かるため、多言語EC参入への大きな障壁となっている側面があります。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事