<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

ドイツ語 翻訳
言語人口約9,900万人
世界の言語ランキング第12位

ドイツ語の話者数は約9,900万人、世界の言語ランキングでは第12位となっています

ドイツ語を公用語としている地域
ヨーロッパでは、ドイツ・オーストリア・スイス・ベルギーなど多くの国で公用語となっています。また、イタリアの北部の一部でも公用語となっている地域があります。

世界の言語ランキングについてはこちらのブログ記事をご覧ください
世界の言語ランキング(ネット人口含む)

ドイツ語の特徴

ドイツ語は文法が複雑ですが、英語と似ている部分も多く、法則性があり、以下のような特徴があります。

1. 発音の特徴
単語の発音が基本的にローマ字読み
 例:「Haus(ハウス)」「Danke(ダンケ)」など、比較的発音が予測しやすい。
語頭の「w」は「ヴ」と発音する
 例:「Wasser(ヴァッサー・水)」
「ch」の発音が2種類ある
 前に「e, i, ö, ü」が来る場合は「ヒャ行」っぽい音(例:「ich(イヒ)」)。
 前に「a, o, u」が来る場合は喉の奥で発音(例:「Buch(ブッフ)」)。
長母音と短母音が意味を変える
 例:「Schießen(シーセン・撃つ)」 vs. 「Schissen(シッセン・大便した)」

2. 文法の特徴
・名詞に3つの性がある(男性・女性・中性)
 例:「der Tisch(机・男性名詞)」「die Lampe(ランプ・女性名詞)」「das Haus(家・中性名詞)」
・名詞の語頭はすべて大文字で始まる
 例:「Die Katze schläft.(その猫は寝ている)」
・格変化(1格, 2格, 3格, 4格)がある
 例:「Ich gebe dem Mann das Buch.(私はその男性に本を渡す)」→「dem Mann(男性に)」は3格、「das Buch(本を)」は4格。
・動詞の語順が変わる(動詞が文末に行くことがある)
 例:「Ich weiß, dass du müde bist.(君が疲れていることを私は知っている)」→「bist(動詞)」が文末に。

3. 語彙の特徴
・英語と似た単語が多いが、発音が異なる
 例:「Haus(house・家)」「Wasser(water・水)」
・合成語が多く、長い単語ができる
 例:「Donaudampfschifffahrtsgesellschaft(ドナウ川蒸気船会社)」

4. 表現の特徴
・敬称「Sie」と親称「du」を使い分ける
 例:「Wie geht es Ihnen?(お元気ですか?・敬語)」
 「Wie geht’s dir?(元気?・親しい相手)」
・否定の仕方が2種類ある
 例:「Ich habe kein Geld.(私はお金を持っていない)」→「kein」は名詞を否定
 「Ich gehe nicht.(私は行かない)」→「nicht」は動詞や形容詞を否定

無料で今すぐお見積りを依頼する

ドイツ語 翻訳料金(目安)

各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

プライバシーマーク取得の安心感

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する

産業翻訳に関するブログ記事

マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント


マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。

 

 

建設・土木・建築:読み手に正確に伝わる安全な翻訳を


機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。

原子力翻訳:小さなミスも許されない高度な翻訳技術が必要


原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。

WIPジャパンの翻訳サービス