<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
May. 30, 2025

商品翻訳サービス完全ガイド|EC・製造・広告4ペルソナ対応

 

なぜ「商品翻訳」が今必要か?──越境EC・グローバル販路拡大の潮流

コロナ禍以降、オンラインシフトと越境EC市場の急拡大により、商品翻訳の重要性はかつてないほど高まっています。AmazonやShopify、独自ECサイトでグローバル販売を目指す企業はもちろん、D2Cブランドや製造業、広告代理店まで——

「正確で売れる商品翻訳」がなければ、以下のような深刻な問題
が発生します。

  • 誤訳による返品・クレーム増加/レビュー低下
  • 顧客の混乱・購入機会の損失
  • ブランド価値の毀損・信頼性低下

適切なSEO・CVR最適化と専門性を備えた商品翻訳こそ、グローバル売上向上やリスク回避の必須条件です。

本記事では[A.越境ECセラー][B.D2Cブランド主管][C.工業部品メーカー][D.広告代理店]の4大ペルソナ別課題と具体策を徹底解説。“売れる表現”ד誤りゼロ品質”דCMS・DTP連携”という翻訳の新常識をお届けします。

 

 

ペルソナ別の課題と最適ソリューション

A. 越境ECセラー向け「売れるタイトル&バレット(箇条書き)ポイント」

代表的な課題:


  • 商品タイトルや説明文が直訳で魅力ゼロ
  • キーワード最適化(SEO)が不十分で流入・売上機会ロス
  • 誤訳で誤解・低評価レビューが発生
最適ソリューション:

  • 現地ECプラットフォームで売れる表現のリサーチ&翻訳
  • 競合分析を踏まえた「検索される」タイトル・バレット作成
  • キーワード最適化テンプレート例

    • 【英語商品タイトル例】
      “Ultra-Lightweight Folding Camping Chair – Portable, Durable, 150kg Load Capacity”

    • 【箇条書き(バレット)例】
      • Water-resistant oxford fabric: Easy to clean, dries fast
      • Quick-fold design: Setup in under 20 seconds
      • Lightweight alloy frame: Only 900g!
  • SEO難易度の高い主要キーワードを自然に織り込む

成果イメージ
最適化翻訳を導入後、Amazonグローバルで月間ページ訪問者数・CVR上昇、悪評価レビューの削減を実現。



B. D2Cアパレル向け「ブランドイメージを損なわないクリエイティブ翻訳」

代表的な課題:

  • 直訳によるブランドトーンの崩壊
  • インナー・アウター呼称、サイズ表記等のローカライズ不足
  • コーディネート説明やケア方法のニュアンス違い

最適ソリューション:

  • ブランドガイドラインに沿った「トーン&ボイス」翻訳
  • 現地の消費者感性を反映した言い換え/ストーリーテリング
  • 商標・法的表記対応+現地サイズ表現への変換
  • 売れる表現例(テンプレート)

    • “Limitless Comfort, Effortless Style.”
      →「無限の心地よさ、ありのままのあなたへ。」
    • “Eco-conscious, Urban-ready – Sustainable Outerwear”
      →「サステナブルを纏う、アーバンライフに最適な一着」

成果イメージ
クリエイティブ翻訳導入後、ブランドサイト越境売上やSNSエンゲージメント率UP、現地インフルエンサーからの高評価獲得。



C. 工業部品メーカー向け「寸法・仕様の誤訳ゼロを実現する技術翻訳」

代表的な課題:

  • 寸法・材質・規格の訳ミスによる事故リスク
  • 仕様書・マニュアルの不一致でクレーム
  • 業界用語未統一によるエンジニア間の混乱

最適ソリューション:

  • 技術用語集・TMを活用した一貫翻訳&レビュー
  • ネイティブ技術者によるダブルチェック体制
  • 規格/公差/定格値などは表形式で明記+単位換算

寸法・仕様表サンプル(翻訳前→後)

項目 日本語(原文) 英語(翻訳例)
寸法 幅120mm×高さ45mm Dimensions: 120mm(W) × 45mm(H)
材質 ステンレス SUS304 Material: Stainless Steel SUS304
耐荷重 250 kg Load Capacity: 250kg
規格 JIS B 2220 準拠 Standard: Compliant with JIS B2220
仕上げ ショットブラスト Finishing: Shot Blast


成果イメージ

多言語技術翻訳導入で現地代理店からの仕様問合せ・誤納品トラブルを大幅削減。



D. 広告代理店向け「各言語で刺さるキャッチコピー&バナー文言」

代表的な課題:

  • 直訳で「伝わらない・響かない」コピーへの落とし穴
  • 画像バナーのレイアウト崩れ・文字数過多
  • 各国法規表記対応の抜け漏れ

最適ソリューション:

  • トランスクリエーション(意訳・再構成)手法の導入
  • DTP担当と連携したレイアウト最適化提案
  • 現地法規・広告倫理規定チェック
  • キャッチコピー例(翻訳前後)

    • “Feel the Adventure.”
      →(スペイン語)“Vive la Aventura.”
    • “Power. Precision. Perfection.”
      →(中国語)“动力,精确,完美。”

成果イメージ
対応後、現地バナー広告のCTR改善・クリエイティブ制作工数圧縮・法令順守率向上。


「商品翻訳」と一般的な翻訳サービス・AI自動翻訳の違い
──専門性・プロセス比較表

項目 AI翻訳
(自動翻訳ツール)
一般的な翻訳サービス 専門的「商品翻訳」サービス
翻訳の主体 機械学習エンジン(自動処理) 汎用翻訳者 EC・工業・広告等ドメイン専門者
セールス視点の表現 基本は直訳。ニュアンス・訴求力に課題 意訳も可能だが、売れる表現は保証されない 独自ノウハウによる現地×購買心理に訴求する表現
SEO・CVR最適化 不可。検索キーワードの理解や挿入は困難 オーダーメイドが多く、SEO最適化はオプション キーワードリサーチ・流入対策・CVR向上を重視
用語管理 用語・規格の統一不可 マニュアル対応は可能だが属人的 用語集/TM管理を徹底、一貫品質
品質保証・校正 誤訳/不適切な直訳多め、校正なし チェック体制はピンキリ 専門者&ネイティブWチェック
DTP・CMS連携 不可。テキスト抽出のみ Word/PDF納品中心、多様な形式は苦手 Shopify/InDesign等多形式・API連携対応
法規・商慣習対応 ローカル法・業界基準は認識できない 指摘されれば対応可 法規表記・商習慣フラグも翻訳手順に組み込む
制作・納品スピード 即時(大量にも対応可) 人手中心のため多忙時は遅め AI下訳×専門家チェックで「速く正確に」両立
成果・サポート体制 後フォローなし 基本は納品まで KPI計測や売上・CVR向上のアドバイスも実施
費用 無料or低コスト(品質への自己責任) ワード単価制が多い(品質はまちまち) 見積例&成果保証、ボリューム割引・定額プランあり

 

それぞれの特徴と利用時の注意点

  • AI自動翻訳は「大量処理・情報収集用途」には便利ですが、次のリスクに要注意です。

    • 意訳・表現調整ができず直訳になる(特にキャッチコピーや現地慣習)
    • 文脈、専門用語・寸法・規格、法律表記等の理解・維持ができない
    • 誤訳や誤解による【返品・クレーム】や【ブランド損失】を招きやすい
    • デザインデータへの組み込みやCMS連携不可
  • 一般的な翻訳サービスは

     人による品質担保や柔軟な対応は可能ですが、明確な「売れる表現」「専門用語の一貫性」「デジタル納品」など商品翻訳特有の付加価値は限定的です。

  • 専門的「商品翻訳」サービスなら

    • 各ジャンルの専門性+現地販促ノウハウ
    • 用語管理/品質保証体制
    • DTP・CMSデータ連携、SEO視点
      まで一貫して提供できます。

翻訳プロセス&品質保証体制

用語集&翻訳メモリ(TM)構築

  • 重要用語・業界用語を多言語で統一
  • 蓄積したTMを活用し、初回・増刷時も一貫品質

AIドラフト+専門家ポストエディット

  • AI(LLM)自動ドラフトでスピード化・コストダウン
  • 専門分野のプロ翻訳者がポストエディット&ファクトチェック

ネイティブチェック+DTPレイアウト確認

  • 現地消費者視点の「伝わる」「刺さる」表現へブラッシュアップ
  • DTPレイアウト(InDesign/Photoshop)前後のビフォーアフター

    • Before: 画像内テキストが枠からはみ出す/デザインずれ発生
    • After: 文字量調整&現地仕様対応、見栄え・可読性UP

CMS・デジタル連携

  • Shopify/WordPress/独自CMS等との連携API納品
  • リライト/ローカライズもワンストップ

事例で見るBefore/After──定量成果付きケーススタディ3選

1. Amazon越境EC売上:バイヤー向け表現&SEO最適化の導入

  • Before: 英語直訳でクリック率低調/競合に埋没
  • After: 「検索上位キーワード」×「購入動機強調」で商品クリック率UP+購入率向上

2. 工業部品技術マニュアル:寸法・規格の誤訳修正

  • Before: 不適切な単位・公差表現→現地工場と意思疎通エラー多発
  • After: JIS/ISO・現地単位で統一、クレーム・再発注件数低減

3. SNSバナー多言語展開:コピー&DTPワンストップ

  • Before: 各国でバナーNG・アプリで文字切れ多発/デザイン手戻り多い
  • After: 共感される表現・現地レイアウト最適化で広告CTR改善&再制作コスト半減

 

翻訳会社選定の5つのチェックポイント

1)ドメイン専門性
 → EC、工業、ファッション、クリエイティブ等、最も得意な分野は何か?

2)SEO/CVR最適化ノウハウ
 → キーワードリサーチや現地で売れる表現の実績・理論があるか?


3)用語管理体制

 → 統一用語集・TMの有無、情報セキュリティ体制


4)DTP・CMS連携対応力

 → DTPやCMS納品実績、API連携の柔軟性


5)納期・ボリューム割引/柔軟対応力

 → 多品種・大量案件へのスピード&予算対応力



よくあるQ&A

  1. Q:Google翻訳や生成AIとの違いは?
    A: 複雑な製品情報やネイティブ品質、DTP/CMS連携には専門家による校正&最適化が不可欠です。自動翻訳はニュアンス・法律対応・レイアウト面でリスク大です。

  2. Q:少量でも依頼可能ですか?
    A: 可能です。一部商品だけ、SNS・カタログ1ページから柔軟に対応します。

  3. Q:用語集や翻訳メモリを作るメリットは?
    A: 品質・用語統一はもちろん、次回以降のコスト削減・納期短縮にも大きく貢献します。

  4. Q:DTP納品やCMS連携は具体的にどのような流れですか?
    A: ご指定フォーマット(例:InDesign, AI, Shopify等)での納品+テキスト組み込みも対応。API連携やレイアウトチェックも標準サービスです。

  5. Q:納期と費用感はどの程度ですか?
    A: 分量・言語ペア・納品形式により異なりますが、一般的なEC商品50-100点で納期7~14営業日、費用はご要望・内容に応じて「無料お見積り」いたします。


お問い合わせ/無料相談・無料見積もり

商品翻訳の品質・成果次第で、グローバル売上もブランド価値も大きく変わります。

  • 「御社ジャンルで成果の出る“売れる商品翻訳”」
  • 「正確さ+表現力+デジタル納品の一気通貫体制」
  • 「お急ぎ・大量案件も万全サポート」

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら