なぜ「商品翻訳」が今必要か?──越境EC・グローバル販路拡大の潮流
コロナ禍以降、オンラインシフトと越境EC市場の急拡大により、商品翻訳の重要性はかつてないほど高まっています。AmazonやShopify、独自ECサイトでグローバル販売を目指す企業はもちろん、D2Cブランドや製造業、広告代理店まで——
「正確で売れる商品翻訳」がなければ、以下のような深刻な問題が発生します。
- 誤訳による返品・クレーム増加/レビュー低下
- 顧客の混乱・購入機会の損失
- ブランド価値の毀損・信頼性低下
適切なSEO・CVR最適化と専門性を備えた商品翻訳こそ、グローバル売上向上やリスク回避の必須条件です。
本記事では[A.越境ECセラー][B.D2Cブランド主管][C.工業部品メーカー][D.広告代理店]の4大ペルソナ別課題と具体策を徹底解説。“売れる表現”ד誤りゼロ品質”דCMS・DTP連携”という翻訳の新常識をお届けします。
ペルソナ別の課題と最適ソリューション
A. 越境ECセラー向け「売れるタイトル&バレット(箇条書き)ポイント」
代表的な課題:
- 商品タイトルや説明文が直訳で魅力ゼロ
- キーワード最適化(SEO)が不十分で流入・売上機会ロス
- 誤訳で誤解・低評価レビューが発生
- 現地ECプラットフォームで売れる表現のリサーチ&翻訳
- 競合分析を踏まえた「検索される」タイトル・バレット作成
- キーワード最適化テンプレート例
- 【英語商品タイトル例】
“Ultra-Lightweight Folding Camping Chair – Portable, Durable, 150kg Load Capacity” - 【箇条書き(バレット)例】
- Water-resistant oxford fabric: Easy to clean, dries fast
- Quick-fold design: Setup in under 20 seconds
- Lightweight alloy frame: Only 900g!
- 【英語商品タイトル例】
- SEO難易度の高い主要キーワードを自然に織り込む
成果イメージ
最適化翻訳を導入後、Amazonグローバルで月間ページ訪問者数・CVR上昇、悪評価レビューの削減を実現。
B. D2Cアパレル向け「ブランドイメージを損なわないクリエイティブ翻訳」
代表的な課題:
- 直訳によるブランドトーンの崩壊
- インナー・アウター呼称、サイズ表記等のローカライズ不足
- コーディネート説明やケア方法のニュアンス違い
最適ソリューション:
- ブランドガイドラインに沿った「トーン&ボイス」翻訳
- 現地の消費者感性を反映した言い換え/ストーリーテリング
- 商標・法的表記対応+現地サイズ表現への変換
- 売れる表現例(テンプレート)
- “Limitless Comfort, Effortless Style.”
→「無限の心地よさ、ありのままのあなたへ。」 - “Eco-conscious, Urban-ready – Sustainable Outerwear”
→「サステナブルを纏う、アーバンライフに最適な一着」
- “Limitless Comfort, Effortless Style.”
成果イメージ
クリエイティブ翻訳導入後、ブランドサイト越境売上やSNSエンゲージメント率UP、現地インフルエンサーからの高評価獲得。
C. 工業部品メーカー向け「寸法・仕様の誤訳ゼロを実現する技術翻訳」
代表的な課題:
- 寸法・材質・規格の訳ミスによる事故リスク
- 仕様書・マニュアルの不一致でクレーム
- 業界用語未統一によるエンジニア間の混乱
最適ソリューション:
- 技術用語集・TMを活用した一貫翻訳&レビュー
- ネイティブ技術者によるダブルチェック体制
- 規格/公差/定格値などは表形式で明記+単位換算
寸法・仕様表サンプル(翻訳前→後)
項目 | 日本語(原文) | 英語(翻訳例) |
---|---|---|
寸法 | 幅120mm×高さ45mm | Dimensions: 120mm(W) × 45mm(H) |
材質 | ステンレス SUS304 | Material: Stainless Steel SUS304 |
耐荷重 | 250 kg | Load Capacity: 250kg |
規格 | JIS B 2220 準拠 | Standard: Compliant with JIS B2220 |
仕上げ | ショットブラスト | Finishing: Shot Blast |
成果イメージ
多言語技術翻訳導入で現地代理店からの仕様問合せ・誤納品トラブルを大幅削減。
D. 広告代理店向け「各言語で刺さるキャッチコピー&バナー文言」
代表的な課題:
- 直訳で「伝わらない・響かない」コピーへの落とし穴
- 画像バナーのレイアウト崩れ・文字数過多
- 各国法規表記対応の抜け漏れ
最適ソリューション:
- トランスクリエーション(意訳・再構成)手法の導入
- DTP担当と連携したレイアウト最適化提案
- 現地法規・広告倫理規定チェック
- キャッチコピー例(翻訳前後)
- “Feel the Adventure.”
→(スペイン語)“Vive la Aventura.” - “Power. Precision. Perfection.”
→(中国語)“动力,精确,完美。”
- “Feel the Adventure.”
成果イメージ
対応後、現地バナー広告のCTR改善・クリエイティブ制作工数圧縮・法令順守率向上。
「商品翻訳」と一般的な翻訳サービス・AI自動翻訳の違い
──専門性・プロセス比較表
項目 | AI翻訳 (自動翻訳ツール) |
一般的な翻訳サービス | 専門的「商品翻訳」サービス |
---|---|---|---|
翻訳の主体 | 機械学習エンジン(自動処理) | 汎用翻訳者 | EC・工業・広告等ドメイン専門者 |
セールス視点の表現 | 基本は直訳。ニュアンス・訴求力に課題 | 意訳も可能だが、売れる表現は保証されない | 独自ノウハウによる現地×購買心理に訴求する表現 |
SEO・CVR最適化 | 不可。検索キーワードの理解や挿入は困難 | オーダーメイドが多く、SEO最適化はオプション | キーワードリサーチ・流入対策・CVR向上を重視 |
用語管理 | 用語・規格の統一不可 | マニュアル対応は可能だが属人的 | 用語集/TM管理を徹底、一貫品質 |
品質保証・校正 | 誤訳/不適切な直訳多め、校正なし | チェック体制はピンキリ | 専門者&ネイティブWチェック |
DTP・CMS連携 | 不可。テキスト抽出のみ | Word/PDF納品中心、多様な形式は苦手 | Shopify/InDesign等多形式・API連携対応 |
法規・商慣習対応 | ローカル法・業界基準は認識できない | 指摘されれば対応可 | 法規表記・商習慣フラグも翻訳手順に組み込む |
制作・納品スピード | 即時(大量にも対応可) | 人手中心のため多忙時は遅め | AI下訳×専門家チェックで「速く正確に」両立 |
成果・サポート体制 | 後フォローなし | 基本は納品まで | KPI計測や売上・CVR向上のアドバイスも実施 |
費用 | 無料or低コスト(品質への自己責任) | ワード単価制が多い(品質はまちまち) | 見積例&成果保証、ボリューム割引・定額プランあり |
それぞれの特徴と利用時の注意点
-
AI自動翻訳は「大量処理・情報収集用途」には便利ですが、次のリスクに要注意です。
- 意訳・表現調整ができず直訳になる(特にキャッチコピーや現地慣習)
- 文脈、専門用語・寸法・規格、法律表記等の理解・維持ができない
- 誤訳や誤解による【返品・クレーム】や【ブランド損失】を招きやすい
- デザインデータへの組み込みやCMS連携不可
-
一般的な翻訳サービスは
人による品質担保や柔軟な対応は可能ですが、明確な「売れる表現」「専門用語の一貫性」「デジタル納品」など商品翻訳特有の付加価値は限定的です。 -
専門的「商品翻訳」サービスなら
- 各ジャンルの専門性+現地販促ノウハウ
- 用語管理/品質保証体制
- DTP・CMSデータ連携、SEO視点
まで一貫して提供できます。
翻訳プロセス&品質保証体制
用語集&翻訳メモリ(TM)構築
- 重要用語・業界用語を多言語で統一
- 蓄積したTMを活用し、初回・増刷時も一貫品質
AIドラフト+専門家ポストエディット
- AI(LLM)自動ドラフトでスピード化・コストダウン
- 専門分野のプロ翻訳者がポストエディット&ファクトチェック
ネイティブチェック+DTPレイアウト確認
- 現地消費者視点の「伝わる」「刺さる」表現へブラッシュアップ
- DTPレイアウト(InDesign/Photoshop)前後のビフォーアフター
- Before: 画像内テキストが枠からはみ出す/デザインずれ発生
- After: 文字量調整&現地仕様対応、見栄え・可読性UP
CMS・デジタル連携
- Shopify/WordPress/独自CMS等との連携API納品
- リライト/ローカライズもワンストップ
事例で見るBefore/After──定量成果付きケーススタディ3選
1. Amazon越境EC売上:バイヤー向け表現&SEO最適化の導入
- Before: 英語直訳でクリック率低調/競合に埋没
- After: 「検索上位キーワード」×「購入動機強調」で商品クリック率UP+購入率向上
2. 工業部品技術マニュアル:寸法・規格の誤訳修正
- Before: 不適切な単位・公差表現→現地工場と意思疎通エラー多発
- After: JIS/ISO・現地単位で統一、クレーム・再発注件数低減
3. SNSバナー多言語展開:コピー&DTPワンストップ
- Before: 各国でバナーNG・アプリで文字切れ多発/デザイン手戻り多い
- After: 共感される表現・現地レイアウト最適化で広告CTR改善&再制作コスト半減
翻訳会社選定の5つのチェックポイント
1)ドメイン専門性
→ EC、工業、ファッション、クリエイティブ等、最も得意な分野は何か?
2)SEO/CVR最適化ノウハウ
→ キーワードリサーチや現地で売れる表現の実績・理論があるか?
3)用語管理体制
→ 統一用語集・TMの有無、情報セキュリティ体制
4)DTP・CMS連携対応力
→ DTPやCMS納品実績、API連携の柔軟性
5)納期・ボリューム割引/柔軟対応力
→ 多品種・大量案件へのスピード&予算対応力
よくあるQ&A
-
Q:Google翻訳や生成AIとの違いは?
A: 複雑な製品情報やネイティブ品質、DTP/CMS連携には専門家による校正&最適化が不可欠です。自動翻訳はニュアンス・法律対応・レイアウト面でリスク大です。 -
Q:少量でも依頼可能ですか?
A: 可能です。一部商品だけ、SNS・カタログ1ページから柔軟に対応します。 -
Q:用語集や翻訳メモリを作るメリットは?
A: 品質・用語統一はもちろん、次回以降のコスト削減・納期短縮にも大きく貢献します。 -
Q:DTP納品やCMS連携は具体的にどのような流れですか?
A: ご指定フォーマット(例:InDesign, AI, Shopify等)での納品+テキスト組み込みも対応。API連携やレイアウトチェックも標準サービスです。 -
Q:納期と費用感はどの程度ですか?
A: 分量・言語ペア・納品形式により異なりますが、一般的なEC商品50-100点で納期7~14営業日、費用はご要望・内容に応じて「無料お見積り」いたします。
お問い合わせ/無料相談・無料見積もり
商品翻訳の品質・成果次第で、グローバル売上もブランド価値も大きく変わります。
- 「御社ジャンルで成果の出る“売れる商品翻訳”」
- 「正確さ+表現力+デジタル納品の一気通貫体制」
- 「お急ぎ・大量案件も万全サポート」
翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。