住宅翻訳サービス
外国人対応・国際取引・海外投資・金融機関との契約など
外国人対応・国際取引・海外投資・金融機関との契約など
グローバル化が進む現代社会において、住宅に関する分野でも「翻訳」が求められる場面が増えています。日本国内での外国人向け賃貸・購入の場面はもちろん、日本人による海外不動産投資、住宅関連企業の海外進出など、多様なシーンで翻訳の役割はますます重要に。
外国人が日本で住宅を借りる・買う場合、不動産契約書や重要事項説明書などは、法律・不動産特有の専門用語が多く、翻訳が必要となります。
📌 主な翻訳対象:
📄 賃貸契約書
📄 売買契約書
📄 重要事項説明書
📄 管理規約、修繕積立金案内
📌 ポイント: 法的トラブル回避のため、正確で専門知識のある翻訳が求められます。
外国人が快適に暮らすために、入居時に提供される住宅ガイドや利用マニュアルも多言語化のニーズが高まっています。
📌 翻訳対象例:
📄 ゴミの出し方ガイド
📄 電気・水道の使用方法
📄 ハウスマニュアル(民泊や賃貸住宅)
📌 ポイント: わかりやすい表現・ピクトグラムとの連携が重要。
訪日外国人や在留外国人向けに、不動産検索サイトや資料の多言語対応を進める企業・自治体も増えています。
📌 翻訳対象例:
📄 ウェブサイトの物件紹介ページ
📄 不動産会社の会社案内・パンフレット
📄 外国語での問い合わせ対応文章
📌 ポイント: 翻訳+ローカライズ(文化・表現の最適化)が鍵になります。
住宅が被災した場合、外国人住民に対して保険や支援制度を案内する文書を翻訳することもあります。
📌 翻訳対象例:
📄 火災保険、地震保険の説明書
📄 災害支援金申請書類
📄 自治体からの被災者支援情報
📌 ポイント: 緊急性と平易さの両立が必要。
近年、日本人の海外不動産投資が注目を集めており、現地の物件資料や法律関連書類の翻訳が不可欠です。
📌 翻訳対象例:
📄 海外の物件紹介資料・図面
📄 各国の不動産契約書
📄 タックスガイドや投資規制情報
📌 ポイント: 各国の不動産制度に精通した翻訳対応が望まれます。
日本の住宅設備(キッチン、バス、照明など)を海外に輸出する企業が増え、製品カタログや設計図、施工マニュアルの翻訳が必要です。
📌 翻訳対象例:
📄 製品カタログ・技術仕様書
📄 施工マニュアル・設計図
📄 海外認証対応資料(CE、ULなど)
📌 ポイント: 建築用語や単位系、図面の注釈翻訳など、技術翻訳に対応する専門性が重要。
日本の建設会社や設計事務所が海外プロジェクトに参加する際、各種の契約・技術文書の翻訳が必要です。
📌 翻訳対象例:
📄 建築設計仕様書
📄 工程表・見積書
📄 国際建築契約書(FIDIC契約書など)
📌 ポイント: 工期・予算・仕様などの誤訳はトラブルの元。正確性が求められます。
不動産関連の契約書には専門的な法律用語が多いため、誤訳が契約トラブルにつながる可能性があります。
海外の登記機関や銀行で使用する書類では、公証翻訳(Notarized Translation)が求められることがあります。
翻訳時には、国ごとの法制度の違いを考慮して適切な表現を使うことが重要です。
下記はごく一部のお客様となります。
WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。
WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上、10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
契約書の基本用語英訳50選
一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。
契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ビジネスで欠かせない制度といえば「契約」です。最近では、企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
今回は、契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
英文契約書の和訳を翻訳会社に依頼したところ、とても読みづらく、契約内容どころか、日本語自体が複雑で理解できない・・・。そんな経験をお持ちの方もいらっしゃると思います。
どうしてこんなことになったのでしょうか。単にその翻訳会社のスキルが低かったから。もちろんそれも考えられます。しかし、実は契約書の翻訳には、あらかじめ知っておいたほうが良いポイントがあります。
もし翻訳に不備があり、契約締結の担当者が誤った認識のもとに契約を締結した場合、後々トラブルが発生する可能性が高くなります。
契約書の翻訳は専門性が高いことから、外注する場合も多いでしょう。本記事では、契約書の翻訳を外注する際に特に注意する点をまとめています。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事