<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳サービス

プロ翻訳者による高品質な翻訳サービス

高品質なPowerPoint翻訳に求められる対応とは

PowerPoint(パワーポイント)は、ビジネスや学術、行政における資料作成のスタンダードツールです。企画書、営業資料、プレゼンテーション、投資家向け資料(IR)、国際会議の資料など、幅広いシーンで使われています。

これらのスライド資料を英語や中国語などに翻訳する機会は年々増えており、とくに海外取引先・パートナーとの打ち合わせや展示会での活用を目的とした多言語化のニーズが急増しています。

PowerPoint翻訳の「見落とされがちな」問題点

文章の翻訳であれば「Google翻訳」や「DeepL翻訳」などのAIツールが便利に使えるようになりました。とはいえ、PowerPoint特有の問題点は、AI翻訳では十分に対応できないケースが多くあります。

  •  

レイアウト崩れ

PowerPointの最大の特徴は「文章+デザイン」の融合。 テキストボックスや画像、図表の位置関係が重要であり、翻訳したテキストが長くなると、スライドレイアウトが崩れてしまいます。たとえば日本語から英語へ翻訳すると、文字数が1.5〜2倍になるため、はみ出し・改行ズレが発生しがちです。

フォント・デザインの非互換

言語ごとに使えるフォントや文字幅が異なり、視認性や印象も大きく変わります。 英語や中国語、アラビア語など、各言語に適したフォント選定やデザイン調整が必要ですが、AI翻訳ではそこまで配慮されません。

文脈や専門用語の誤訳

  • プレゼン資料では、業界用語や専門用語、社内略語が多く使われます。AI翻訳は一般的な辞書ベースの変換に強い一方で、文脈や対象読者(技術者・経営者など)に応じたニュアンス調整が苦手です。意図しない訳語によって、ビジネスの信頼性を損なう可能性すらあります。

AI翻訳を使う場合の限界と注意点

✅ AI翻訳のメリット
無料または低コストで即時に翻訳できる
単純なスライドであれば、概ね意味が通る

⚠️ 限界とリスク
用語統一や文体の整合性が取れない
誤訳・訳抜けがあっても気づきにくい
レイアウト修正に手間がかかる(かえって非効率)

AI翻訳は「下訳」としての活用には有効ですが、そのまま社外向けに使うにはリスクが大きく、特に重要なプレゼンや公式発表には不向きです。

高品質なPowerPoint翻訳に求められる対応とは?

用語統一と業界知識

専門用語の訳語統一や、業界に合った文体・トーンの使い分けが不可欠です。

DTP(デスクトップパブリッシング)対応

翻訳後のレイアウト修正、フォント変更、図表の再調整などを手作業で対応します。
場合によっては画像内のテキスト(図に埋め込まれた文字)を抽出・翻訳する必要もあります。

多言語対応

英語だけでなく、中国語・スペイン語・アラビア語など、多言語化のニーズにも対応できる体制が理想的です。
AI翻訳は英語以外の言語の翻訳でまだそれほど精度が高くありません。

翻訳会社に依頼するメリットとは?

信頼性の高い翻訳会社では、以下のような付加価値を提供できます。

✅ PowerPointファイルそのままで納品可能(翻訳+デザイン調整込み)
✅ 用語集・翻訳メモリの活用による品質の一貫性
✅ ネイティブチェックや表現のブラッシュアップ
✅ 緊急対応や短納期にも柔軟に対応
✅ プロジェクトごとにディレクターが付き進行管理

 

見栄えや伝達力が重視されるPowerPoint資料の翻訳は、通常のテキスト翻訳とは異なる「複合的なスキル」が必要です。

AI翻訳の活用も進んではいるものの、ビジネスの第一印象を左右するスライド資料こそ、人の目によるチェックと丁寧なデザイン調整が欠かせません。


高品質なPowerPoint翻訳は、企業の信頼・ブランド力を高め、グローバルなビジネスチャンスを広げる“投資価値のある業務”なのです。

 

無料で今すぐお見積りを依頼する

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


印刷翻訳関連のブログ記事

WIPジャパンの翻訳サービス