<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 26, 2025

AI翻訳の落とし穴?多言語が混在する原稿のワナと対処法

 

「うちの製品マニュアル、一部だけ英語のコメントが残ってるんだけど、このままAI翻訳にかけて大丈夫かな?」

こんな疑問を持ったことはありませんか? グローバル化が進む現代ビジネスにおいて、複数の言語が混在する「多言語原稿」は決して珍しくありません。しかし、現在のAI翻訳技術は、こうした複雑な原稿にまだ対応しきれていないのが現状です。

今回は、多言語が混在する原稿がどのような場面で発生するのか、具体的なドキュメントの種類、AI翻訳が抱える問題点、そしてその対処法について詳しく解説します。

1. 「多言語原稿」はなぜ生まれる?発生シーンとその背景

多言語原稿が生まれる主な背景には、グローバルな共同作業や多角的な情報共有があります。

  • グローバルチームでの共同作業: 異なる言語を話すメンバーが同じドキュメント上で作業する場合、各自が母国語や共通言語(英語など)でコメントや追記を行うため、自然と多言語が混在します。
  • 国際的な情報交換: 企業間の提携、学術研究、顧客サポートなど、複数の言語が日常的に使われる環境では、文書もその言語構成を反映しやすくなります。
  • 既存コンテンツの再利用と追加: 過去の資料やテンプレートに、新たな情報や修正が異なる言語で加筆されることもあります。

2. 多言語原稿の典型例:あなたの周りにもあるかも?

では、具体的にどのようなドキュメントが多言語原稿になりやすいのでしょうか。

  • グローバル会議の議事録・議事メモ: 最も典型的な例です。日本人と外国人参加者が混在する会議では、日本語と英語(あるいは他の言語)が飛び交うため、そのまま文字起こしをすれば多言語混在の議事録になります。特に専門用語は英語で、その説明は日本語、といったコードスイッチングが頻繁に発生します。

    • 具体的な混在例:
      • 「今回のプロジェクトのROIは厳しく評価する必要があります。費用対効果を最大化するために、cost-benefit analysisを徹底しましょう。」
      • 「次回のミーティングでは、action itemsの進捗を確認し、課題解決に向けて具体的なnext stepsを決定します。」
      • Vendor selection processは、厳格な評価基準に基づき、compliance with regulationsを重視します。」
  • 技術文書・製品マニュアルの草稿: 国際プロジェクトの初期段階で、各国のエンジニアが母語でコメントを記入したり、英語のベース原稿に日本語での補足説明が書き込まれたりします。例えば、設計図のキャプションは英語だが、その詳細な解説は日本語、といった具合です。

    • 具体的な混在例:
      • Error Code 001: システムログを確認してくださいPlease check the system log for details.
      • 「このparameterは、温度設定に影響します。Refer to the technical specification for allowed values.
      • 「新しいfirmware updateは、デバイスの安定性を向上させますEnsure all devices are updated before deployment.
  • 法務文書・契約書のレビュー稿: 国際契約の交渉過程で、ベースとなる英語の契約書に、交渉担当者が自国の言語(例:日本語)で修正指示や確認事項を直接書き込むことがあります。条項自体は英語でも、その解釈や条件に関するコメントが異なる言語で付記されるケースです。

    • 具体的な混在例:
      • Article 5: Limitation of Liability. 本条項は、当社の責任範囲を明確にするものです。 The total liability of Party A shall not exceed the amount paid by Party B.」
      • Confidentiality Clause. この守秘義務条項は、プロジェクト期間中および終了後も有効です。 Any disclosure of confidential information is strictly prohibited.」
      • Governing Law and Jurisdiction. 本契約は日本法に準拠します。 Disputes arising hereunder shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court.」
  • 学術論文の査読コメント・共同研究のメモ: 国際共著論文のドラフトに、異なる国の研究者が各自の母語や共通語で修正提案や疑問点を書き込むことは日常的です。研究データの記述においても、英語の共通フォーマットと並行して、詳細な説明が別の言語で記述されることもあります。

    • 具体的な混在例:
      • Figure 3 shows the experimental results. ただし、このデータはさらに検証が必要です。 Please provide more details on the methodology.」
      • 「The hypothesis is supported by the preliminary data. 今後の研究でより詳細な分析を行います。 Further investigation is required to confirm these findings.」
      • 参考文献リストの形式を統一してください。 The citation style should follow APA guidelines.」
  • カスタマーサポートのチャットログ・メールのやり取り: 多言語対応のチャットボットと顧客のやり取りや、海外顧客からの問い合わせメールと、それに対する日本人オペレーターの内部メモなどが混在している場合があります。

    • 具体的な混在例:
      • Customer: My device is not connecting to Wi-Fi. お客様:Wi-Fiに接続できません。
      • Operator (internal note): この問題は、ファームウェアのバージョンが古い可能性があります。 Suggest checking firmware update.」
      • お客様: 注文した商品がまだ届きません。 When will my order arrive?」

3. 多言語原稿をAI翻訳にかけると何が起こる?問題点

「じゃあ、そのままAI翻訳にかければいいのでは?」と思うかもしれませんが、そこに落とし穴があります。現在のAI翻訳は、入力された原稿が単一の言語であるという前提で設計されているため、多言語が混在すると以下のような問題が発生します。

  • 言語識別の混乱と誤認識: AIはまず入力されたテキストの言語を識別しようとしますが、複数の言語が入り混じっていると正確な判断が難しくなります。例えば、日本語と英語が入り乱れた文では、AIはどちらかの言語に偏って翻訳したり、翻訳対象外の言語部分をそのまま残したりすることがあります。
  • 不自然な翻訳や誤訳の発生: ある言語の構文の中に別の言語の単語が混ざっている場合、AIはその部分を正しく解釈できず、文脈を無視した不自然な翻訳や、意味の通らない誤訳を生成する可能性が高まります。例えば、「このworkflowsmoothじゃないね」という日本語と英語の混在文をAIが適切に翻訳できない、といったケースです。
  • 翻訳品質の著しい低下: 上記の問題の結果、最終的に出力される翻訳文は、人間が理解しにくい、あるいはまったく意味が通じないものになってしまうことがあります。結局、手動での大幅な修正が必要となり、AI導入による効率化のメリットが失われてしまいます。

4. 多言語原稿の「ワナ」を避ける対処法

では、多言語が混在する原稿を翻訳する必要がある場合、どのように対処すれば良いのでしょうか?

  • 方法1: 人間の手で言語ごとに徹底的に分離する(最も確実) 最も確実な方法は、翻訳にかける前に、原稿を人間の目で確認し、言語ごとにテキストを完全に分離することです。分離した各言語のテキストを、それぞれ適切な言語ペアのAI翻訳にかけることで、高精度な翻訳結果が得られます。手間はかかりますが、翻訳の品質を最優先する場合に有効です。

  • 方法2: 多言語対応を謳うAI翻訳ツールを試す(限定的) 一部のAI翻訳サービスは、複数の言語を同時に認識し、翻訳する機能を強化していますが、これはまだ発展途上の段階です。完全にシームレスな翻訳を期待するのは難しいですが、部分的な混在であればある程度の成果を出すこともあります。ただし、最終的な品質チェックは必須です。

  • 方法3: プロの翻訳会社に依頼する(品質と効率のハイブリッド) 品質と効率を両立させる最も現実的な方法です。翻訳会社は、多言語混在の原稿でも、まず人間の目で正確に言語を識別・分離し、それぞれの言語に最適な翻訳者が対応します。AI翻訳では難しい、言語間のニュアンスや文化的な背景を考慮した高品質な翻訳が可能です。 当社のような翻訳会社では、AI翻訳の精度を最大化するため、翻訳前に多言語混在部分の言語を特定・分離する前処理を行ったり、**AI翻訳後のポストエディット(AI翻訳された原稿を人間が修正・校正する作業)**を組み合わせて、品質を保証しつつ効率化を図るサービスも提供しています。

まとめ:AIの限界を知り、賢く活用するグローバル戦略

AI翻訳はグローバルコミュニケーションの強力な味方ですが、その特性、特に「単一言語入力」の前提を理解することが重要です。多言語が混在する原稿は、AI翻訳の「落とし穴」となりえますが、適切な対処法を知ることで、この課題を乗り越えることができます。

重要なのは、AIを万能視せず、その限界を理解した上で、人間による前処理や最終確認、あるいはプロの翻訳サービスとの連携を視野に入れることです。AIと人間の強みを組み合わせる「ハイブリッド戦略」こそが、複雑なグローバル環境で高品質なコミュニケーションを実現する鍵となるでしょう。

多言語が混在するドキュメントの翻訳でお困りではありませんか? 当社は、お客様のニーズに合わせて、最適な翻訳ソリューションをご提案いたします。ぜひお気軽にご相談ください。

 

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら