「生成AIの進化によって翻訳者が廃業し、翻訳会社が減っている」という意見は本当か?
近年、生成AI、特に高性能な機械翻訳ツールの進化は目覚ましいものがあります。「AIが人間の仕事を奪う」という議論は様々な業界で交わされていますが、翻訳業界はその筆頭として語られることが多い領域です。実際に、「生成AIの進化によって、翻訳者が廃業に追い込まれ、翻訳会社が減っている」という声も聞かれるようになりました。
この意見は、一面では真実を捉えています。
変化の波:効率化と淘汰の始まり
生成AIの導入は、翻訳プロセスに劇的な変化をもたらしました。
-
効率とスピードの劇的な向上: AIが大量のテキストを瞬時に翻訳できるようになり、特に定型的な文書や一般的な内容の翻訳においては、**人間がAIの出力を修正・校正する「ポストエディット」**が主流になりつつあります。これにより、翻訳にかかる時間とコストは大幅に削減されました。
-
翻訳料金の低下圧力: AIによる効率化は、単純な翻訳業務の市場価格を押し下げ、価格競争を激化させています。
-
求められるスキルの変化: 「原文をただ訳す」という作業はAIに代替されつつあり、翻訳者にはより高度なスキル、例えばAIの誤訳を見抜く「校正力」、専門分野の深い知識に基づいた**「専門性の担保」、そして「多文化理解に基づいたローカライズ能力」**が強く求められるようになりました。
このような変化に対応できない、あるいはAIを積極的に活用しきれない翻訳者や翻訳会社は、実際に仕事の減少や経営の厳しさから、事業規模の縮小や廃業を余儀なくされているケースも出てきています。これは、翻訳業界における「淘汰」の始まりと言えるでしょう。
企業内での「翻訳内製化」という新たなトレンド
こうした翻訳業界の変化と並行して、企業側にも大きな動きが見られます。それは、生成AIを活用した翻訳業務の「内製化」です。
多くの企業が、これまで外部の翻訳会社に依頼していた業務を、生成AIツールを導入して社内で行う方向にシフトしています。
なぜ企業は翻訳の内製化を進めるのか?
その背景には、以下のような明確なメリットがあると考えられています。
-
1. 劇的なコスト削減:
翻訳会社への外注は、特に翻訳量が多い場合や専門性が高い場合に大きな費用がかかります。生成AIツールを導入し、社員が一次翻訳のポストエディットを行うことで、翻訳コストを最大で数分の1に削減できる可能性があります。 -
2. スピードと即時性の確保:
外注の翻訳会社とのやり取りや納期調整を待つ必要がなく、必要な時にすぐにAIで翻訳し、社内で迅速に確認・修正できます。ビジネスのスピードが加速する現代において、この即時性は競合優位性につながる大きなメリットです。 -
3. 情報セキュリティの強化と機密性の確保:
外部に機密情報を渡すことへの懸念は常に存在します。生成AIを社内のシステム内に導入したり、セキュリティ対策が強固なAI翻訳ツールを選定したりすることで、情報漏洩のリスクを最小限に抑え、機密性の高い文書も安心して扱えるようになります。 -
4. 専門用語の統一とナレッジの蓄積:
特定の業界や自社製品に関する専門用語が多い場合、社内の人間が翻訳(またはポストエディット)を行うことで、用語の統一性を保ちやすく、専門知識や表現のノウハウが社内に蓄積されやすくなります。AIに自社の用語集や過去の翻訳データを学習させることで、翻訳品質をさらに向上させることも可能です。 -
5. ツールの進化と使いやすさ: 生成AI翻訳ツールは日々進化しており、非常に高精度かつ直感的に操作できるものが増えています。これにより、多言語対応が特定の翻訳担当者だけの業務ではなく、幅広い社員が手軽に利用できる環境が整いつつあります。
内製化の裏側:「コスト削減」の先に潜む、新たな課題
しかし、この内製化の動きには、大きな「落とし穴」も潜んでいます。
多くの企業がコスト削減を主眼に内製化を進める際、新たな翻訳業務のために人員を増やすことは稀です。結果として、AIが一次翻訳を行うことで作業量が減るどころか、既存の社内スタッフが「AIのポストエディット」という新たな業務を抱えることになります。
これは、以下のような現実的な課題を引き起こします。
-
既存スタッフへの業務負担の純粋な増加: AIが一次翻訳をしたとしても、最終的な品質を担保するには人間による細心のチェックと修正が不可欠です。この手間と時間は、既存スタッフの「新たなタスク」として積み重なり、総業務量の増加につながります。
-
専門性のミスマッチと品質低下のリスク: 本来の業務とは異なる翻訳のスキル(特に高度なポストエディットや専門分野の知識)が求められるため、社員は新たな学習コストや精神的負担を抱えます。専門外の社員が担当することで、最終的な翻訳品質が確保できなかったり、誤訳・不自然な表現を見逃したりするリスクが高まります。マーケティング資料で致命的なミスがあればブランドイメージを損ない、契約書であれば法的な問題に発展しかねません。
-
生産性とモチベーションの低下: 他のコア業務と翻訳業務を兼務することで、どちらの業務も中途半端になり、結果的にチーム全体の生産性が低下するリスクがあります。「なぜ自分の業務が増えるのか」「これは本来の自分の仕事ではない」という不満や疲弊から、社員のモチベーションが低下する可能性もあります。
これは、コスト削減やスピードアップといった内製化のメリットを追求するあまり、「人件費をかけずに業務を増やしているだけ」という本末転倒な状況に陥る危険性をはらんでいます。
「社会全体で見た人員配置の最適化」が、この課題を解決する
ここで、今回の議論の核心である「社会全体で見た人員配置の最適化」という視点が重要になります。
生成AIの登場によって、「ただ訳すだけ」の翻訳業務は減少したかもしれませんが、「高品質な翻訳の最終確認」や「専門性の高い領域での判断」、そして「多文化理解に基づいたコミュニケーション支援」といった、より高度な付加価値業務のニーズはむしろ高まっています。
まさに、このギャップを埋めるのが、生成AIによって働き方が変化した翻訳者や、事業モデルの転換を迫られた翻訳会社のスタッフ(コーディネーターなど)です。彼らは、以下のような貴重なスキルと知見を持ち、内製化を進める企業の強力な「マンパワー」となり得ます。
-
高度な言語力と専門知識: 長年の経験で培った、業界特有の専門知識やニュアンスを読み解き、AIの限界を補完する力。
-
プロフェッショナルなポストエディット能力: AI翻訳の弱点を見抜き、自然で高品質な文章に修正するスキル。これは、内製化の最終品質を担保する上で不可欠です。
-
プロジェクト管理・品質管理のノウハウ: 翻訳会社での経験は、企業が内製化する際の体制構築や効率的なワークフロー確立に大いに貢献します。
-
機密保持意識と業務遂行能力: 翻訳のプロとして培った、情報管理に対する高い意識と、責任感を持って業務を完遂する能力。
企業が翻訳の内製化を進める際、既存の社員に新たな負担をかけるのではなく、これらの専門的なスキルを持つ外部人材を、必要な時に必要な期間だけ、派遣や業務委託といった柔軟な形で活用することで、以下のような「社会全体での人員配置の最適化」が実現します。
-
企業のメリット:
-
既存社員の負担ゼロで内製化: コア業務への集中を維持しつつ、高品質な翻訳・ポストエディットを社内で実現。
-
コスト効率の最大化: 正社員雇用に伴う固定費やリスクを抑えつつ、必要なスキルをスポットで調達。
-
翻訳品質とスピードの両立: AIの効率性とプロの品質保証を組み合わせ、競争力を強化。
-
情報セキュリティの確保: 外部のクラウドに依存せず、社内環境での作業により機密性を維持。
-
-
多言語人材のメリット:
-
新たな活躍の場の獲得: 生成AIの進化で仕事の形が変わった翻訳者・スタッフが、培ったスキルを活かせる。
-
多様な働き方の選択肢: 企業のニーズに合わせて、派遣や業務委託といった柔軟な働き方が可能になる。
-
当社の役割:最適化の橋渡し役として
当社のような多言語人材サービスを提供する企業は、まさにこの「社会全体で見た人員配置の最適化」を実現するための重要な橋渡し役(ハブ)となります。
-
生成AI時代に求められる人材の確保: ポストエディット能力、専門性、機密保持意識を持つ翻訳者・通訳者のネットワークを強化し、企業に提供します。
-
多様な契約形態と柔軟なソリューションの提案: 企業が正社員雇用に踏み切る前の「派遣」や、特定のプロジェクトに特化した「業務委託」、そして「紹介予定派遣」など、最適な人材活用プランを策定し、提供します。
-
企業と人材の最適なマッチング: 企業が求めるスキルや業務内容、そして企業文化に合った人材を的確にマッチングすることで、内製化の成功と、人材のパフォーマンス最大化を支援します。
-
導入から運用までの徹底サポート: 派遣後のフォローアップはもちろん、内製化を進める上での課題解決や、最適なAIツールの活用アドバイスなど、総合的なサポートを提供し、企業が真にグローバルビジネスを加速できるよう伴走いたします。
生成AIは翻訳者を「消す」のではなく、翻訳のあり方を「変える」ツールです。この変化を正しく理解し、人とAI、そして社内と外部の専門家が効果的に協働する「最適な人員配置」を実現することが、これからの企業成長の鍵となります。