<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

訴状・裁判文書・訴訟翻訳

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

訴状・裁判文書など、訴訟に関する翻訳

国際的な法律トラブルや、外国人が関わる事件などで、訴状・裁判文書等の翻訳が必要となるケース頻繁に発生します。

訴訟に関して翻訳が必要となるケース

外国人当事者が関わる訴訟(原告・被告)

📌 例:
✔  外国人観光客が事故の被害にあった
✔  外国籍の労働者が労働問題で訴える(または訴えられる)
✔  国際結婚・離婚に関する家事事件

📌 翻訳が必要な理由:
✔  訴訟関係者に訴状や答弁書の内容を正確に伝える必要がある(言語の壁の解消)
✔  通知・送達の正当性を確保するため(=「知らなかった」と言われないようにする)

海外法人・個人に対して日本から訴訟を提起する場合

📌 例:
✔  海外企業が契約違反をしたため日本で訴える
✔  越境ECサイトでの詐欺・未払いトラブル

📌 翻訳が必要な文書:
✔  訴状(complaint / petition)
✔  口頭弁論期日呼出状(summons)
✔  証拠説明書や陳述書(evidence brief / affidavit)

📌 ポイント:
✔  ハーグ送達条約を経由する場合、英語翻訳や現地言語での書類提出が求められる
✔  不備があると送達が無効になることも

外国での裁判に日本人・日本企業が巻き込まれた場合

📌 例:
✔  日本企業が海外で製品トラブルにより訴えられた
✔  国際商事紛争で外国の裁判所に出廷が必要

📌 翻訳対象:
✔  日本語の契約書、メール、証拠文書
✔  社内規定、約款、請求書、発注書など

外国の判決を日本で執行する場合(外国判決の承認・執行)

📌 例:
✔  アメリカで得た損害賠償判決を日本で強制執行したい
✔  外国の離婚判決を日本の戸籍に反映させたい

📌 翻訳が必要なもの:
✔  外国語の判決文
✔  和訳の正確さが重要(公証・認証を求められる場合あり)

 

国際仲裁や調停での書類提出

📌 例:
✔  国際的な商事仲裁(例:ICCやJCAA)で書面を提出
✔  外国企業とのトラブルに対しADR(裁判外紛争解決)を使う場合

📌 翻訳が必要な理由:
✔  英語が基本言語になるケースが多く、日英の書類対応が必要

よく翻訳が必要になる訴訟関連の文書リスト

  • ✅ 訴状
    ✅ 答弁書
    ✅ 陳述書
    ✅ 判決文
    ✅ 証拠説明書
    ✅ 通知書 等々

訴訟に関する翻訳の注意点

  • ✅ 法的な正確性が最優先(ちょっとしたミスが大問題になる)

    ✅ 裁判所が求める形式・用語・書式に沿う必要あり
    ✅ 一部の国では公認翻訳者(Certified Translator)による訳出が必須
    ✅ 公証・アポスティーユ等が求められる場合もある

訴訟に関する翻訳のまとめ

  • ✅ 訴訟関連文書の翻訳は、訴訟の成立や進行に直接関わる重要業務。

    ✅ 国際案件、外国人当事者、海外送達など国境をまたぐ法的手続きでは翻訳が不可欠。
    ✅ 翻訳精度が訴訟結果に影響するケースも多く、専門翻訳者・リーガルチェックが推奨されます。

無料で今すぐお見積りを依頼する

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。

WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上10,000件近くリーガル分野の翻訳実績がございます。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

日本一クラスのリーガル関連の翻訳実績

リーガル分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。

 

  • 日本弁護士連合会
  • 中央総合法律事務所
  • 岩田合同法律事務所
  • 新東京法律事務所
  • 新銀座法律事務所
  • 銀座第一法律事務所
  • 新国際特許事務所
  • 東京永田町法律事務所
  • 千代田国際経営法律事務所
  • オンダ国際特許事務所Q
  • エテルナ国際特許事務所
  • つばめ特許事務所
  • 八重洲総合法律事務所
  • 三好内外国特許事務所
  • 御堂筋法律事務所
  • ロイヤル綜合法律事務所Q
  • 近畿合同法律事務所
  • 他弁護士事務所、特許事務所、司法書士事務所等々多数

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。


>>PDFダウンロード(無料)





翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


法務翻訳に役立つリンク集

法務翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス