訴状・裁判文書・訴訟翻訳
東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店
東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店
国際的な法律トラブルや、外国人が関わる事件などで、訴状・裁判文書等の翻訳が必要となるケース頻繁に発生します。
📌 例:
✔ 外国人観光客が事故の被害にあった
✔ 外国籍の労働者が労働問題で訴える(または訴えられる)
✔ 国際結婚・離婚に関する家事事件
📌 翻訳が必要な理由:
✔ 訴訟関係者に訴状や答弁書の内容を正確に伝える必要がある(言語の壁の解消)
✔ 通知・送達の正当性を確保するため(=「知らなかった」と言われないようにする)
📌 例:
✔ 海外企業が契約違反をしたため日本で訴える
✔ 越境ECサイトでの詐欺・未払いトラブル
📌 翻訳が必要な文書:
✔ 訴状(complaint / petition)
✔ 口頭弁論期日呼出状(summons)
✔ 証拠説明書や陳述書(evidence brief / affidavit)
📌 ポイント:
✔ ハーグ送達条約を経由する場合、英語翻訳や現地言語での書類提出が求められる
✔ 不備があると送達が無効になることも
📌 例:
✔ 日本企業が海外で製品トラブルにより訴えられた
✔ 国際商事紛争で外国の裁判所に出廷が必要
📌 翻訳対象:
✔ 日本語の契約書、メール、証拠文書
✔ 社内規定、約款、請求書、発注書など
📌 例:
✔ アメリカで得た損害賠償判決を日本で強制執行したい
✔ 外国の離婚判決を日本の戸籍に反映させたい
📌 翻訳が必要なもの:
✔ 外国語の判決文
✔ 和訳の正確さが重要(公証・認証を求められる場合あり)
📌 例:
✔ 国際的な商事仲裁(例:ICCやJCAA)で書面を提出
✔ 外国企業とのトラブルに対しADR(裁判外紛争解決)を使う場合
📌 翻訳が必要な理由:
✔ 英語が基本言語になるケースが多く、日英の書類対応が必要
✅ 訴状
✅ 答弁書
✅ 陳述書
✅ 判決文
✅ 証拠説明書
✅ 通知書 等々
✅ 法的な正確性が最優先(ちょっとしたミスが大問題になる)
✅ 裁判所が求める形式・用語・書式に沿う必要あり
✅ 一部の国では公認翻訳者(Certified Translator)による訳出が必須
✅ 公証・アポスティーユ等が求められる場合もある
✅ 訴訟関連文書の翻訳は、訴訟の成立や進行に直接関わる重要業務。
✅ 国際案件、外国人当事者、海外送達など国境をまたぐ法的手続きでは翻訳が不可欠。
✅ 翻訳精度が訴訟結果に影響するケースも多く、専門翻訳者・リーガルチェックが推奨されます。
WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。
WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上、10,000件近くリーガル分野の翻訳実績がございます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
契約書の基本用語英訳50選
一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。
契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ビジネスで欠かせない制度といえば「契約」です。最近では、企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
今回は、契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
英文契約書の和訳を翻訳会社に依頼したところ、とても読みづらく、契約内容どころか、日本語自体が複雑で理解できない・・・。そんな経験をお持ちの方もいらっしゃると思います。
どうしてこんなことになったのでしょうか。単にその翻訳会社のスキルが低かったから。もちろんそれも考えられます。しかし、実は契約書の翻訳には、あらかじめ知っておいたほうが良いポイントがあります。
もし翻訳に不備があり、契約締結の担当者が誤った認識のもとに契約を締結した場合、後々トラブルが発生する可能性が高くなります。
契約書の翻訳は専門性が高いことから、外注する場合も多いでしょう。本記事では、契約書の翻訳を外注する際に特に注意する点をまとめています。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事