<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

社内文書・社内ドキュメント翻訳

東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店

社内ドキュメントの違いと翻訳ノウハウ
〜「社内文書翻訳」で失敗しないために〜

企業のグローバル展開、多国籍組織への変革、そしてコンプライアンス意識の高まりなどから、社内文書、社内ドキュメントの多言語化ニーズが急拡大しています。外国人従業員や海外拠点との円滑な連携、グローバルなブランド価値の維持、労働問題への予防的対応など――社内規程や方針を正確かつ分かりやすく翻訳することは、現代経営において避けて通れないテーマとなっています。

しかし一口に「社内文書」といっても、その種類や性質は多岐にわたります。

定款、社則、就業規則、社内規程、従業員ハンドブック、コンプライアンス規程、マニュアル・会社ポリシー、行動規範・ガイドライン――。

それぞれの役割や法的位置付け、実務での使われ方を踏まえずに翻訳を外注・管理すると、思わぬリスクや課題を引き起こします。


以下では、企業担当者様、人事・法務・管理部門ご担当者様に向けて、各ドキュメントの違い・翻訳上の注意点・現場で生きる翻訳ノウハウを専門的・実践的にまとめてお伝えします。

ドキュメント種別ごとの役割と特徴

定款

✅ 定義・役割:
会社の“憲法”とも言われる根本規則であり、会社設立時に定めます。商号や事業目的、組織、株式などの基本事項を記載し、法務局への登記・届け出が必要です。

法的効力・義務は極めて強く、商法・会社法など各種法律との適合性が必須です。

 翻訳利用例
✔ 外国人役員や海外親会社との関係整理
✔ 海外投資家への説明資料
✔ 海外現地法人設立時の現地当局提出用
✔ M&A、企業提携

社則

✅ 定義・役割:
会社独自のルールや守るべき方針・行動基準などをまとめた任意の社内文書。
 
企業ごとの特徴や文化、価値観を色濃く反映するもので、従業員の“日常行動の指標”として機能します。

✅  主な記載内容例
✔ 企業理念
✔ 社員の心得
✔ 社内コミュニケーション方針
✔ 働き方・服装など

法的効力・義務
は限定的ですが、組織活性化・ブランド力強化には不可欠です。

就業規則

✅ 定義・役割:
労働基準法等に定められているため、常に10人以上の労働者がいる事業所で作成と労基署への届出が義務付けられた法的必須文書。  

賃金、労働時間、休日、服務規律、解雇・退職、懲戒、福利厚生など、雇用契約の根拠であり、従業員との間で裁判時にも効力を持ちます。

法的な細分化・厳格な記載ルールがあります。

社内規程

✅ 定義・役割:
就業規則以外に、報酬規程、旅費規程、経費精算規程、出張規程、社宅規程など、各種業務・管理面の社内手続や詳細ルールを定める文書を指します。  

運用・管理部門主導で作成され、内部統制や監査対応にも直結します。

従業員ハンドブック

✅ 定義・役割:
“従業員が業務や行動上分からないときに使うガイドブック”です。  
社則や就業規則、各種社内規程等から要点をピックアップ・分かりやすく運用マニュアル化したものが多いです。

コンプライアンス規程

✅ 定義・役割:
企業の不正防止・法令遵守体制、リスク管理を定めた社内統制文書。  
ハラスメント防止、個人情報保護、インサイダー規制、贈収賄禁止など、リスク分野ごとに細分化する場合も多いです。

近年、海外子会社・拠点でもグローバルに求められる内容です。

マニュアル・会社ポリシー

✅ 定義・役割:
業務フローや基準(例:営業マニュアル、製造手順、IT運用マニュアル)、または「環境方針」「採用ポリシー」のような行動指針が含まれます。

広範な領域で規程化され、社則や就業規則と別体系に。

行動規範・ガイドライン

✅ 定義・役割:
「こう行動しよう」といった企業共通の倫理観や活動基準を示す文書。  
ESG方針、SDGs関連、CSR推進など、現代経営の大きなテーマと連動した形で作成されることも多く、社内外への宣言的な意味合いが強い文書です。

比較表:社内ドキュメントの主な違い(法的効力・記載義務・主要読者・主な記載項目)

種別 法的効力 記載義務 主要読者 主な内容例
定款 強い あり 取締役,株主,法務局 会社設立・運営ルール
社則 原則なし なし 全従業員,役員 価値観,理念,方針,心得
就業規則 強い あり 労働者,経営層 労働条件,懲戒,休日等
社内規程 一部 なし 業務担当者,管理職 業務運用,管理手続き
従業員ハンドブック 基本なし なし 全従業員 実務事例,Q&A,要点
コンプライアンス規程 一部 なし 全従業員 法遵守,リスク管理
マニュアル・ポリシー 原則なし なし 該当部門,現場 業務手順,方針
行動規範・ガイドライン 原則なし なし 全従業員,外部 倫理観,行動基準

各ドキュメント別:翻訳時の注意点・推奨アプローチ

定款

✅ 法律文書として非常に厳格な訳が必要。会社法・商法の正式用語を正確に翻訳することが求められます。
✅ 海外当局や投資家向けの場合、ターゲット国の法体系・商習慣に即した注釈・解説追加も視野に入れる。
✅ 機械的直訳厳禁、リーガルチェック必須。

社則

✅ ローカルな企業文化や理念・独特のニュアンス、柔らかな表現が多いのが特徴。
✅ 直訳すると違和感が出るケースあり、“企業の魂”を現地文化に合う形でうまく意訳・注釈
✅ 組織名や固有名詞、表現ぶれを統一管理。

就業規則

✅ 契約文書ゆえ法的正確性・明確性を最重視
✅ あいまいな記述禁物、解雇・賃金・処遇等の語彙/定義が国により異なるため、注釈を添えるなど。
✅ 法務部・現地弁護士チェック推奨。

社内規程

✅ 業務プロセスや管理手続が主役。
✅ 現地の商慣習や運用フローに合わせた“平明訳+現場で実用できる表現”が最重要。
✅ 無理な直訳では現地運用が滞るリスク。

従業員ハンドブック

✅ 現場社員が迷わず理解し行動できる“分かりやすさ”が最重視。
✅ イラスト・Q&Aなども多用されるため、文化の差にも配慮し易しい解説を展開。
✅ 現地新人教育へのローカライズなど現場視点が重要。

コンプライアンス規程

✅ 法令遵守やリスク分野が多岐に及ぶため、専門用語に精通した翻訳者必須。
✅ ハラスメント防止、贈収賄規制等、国際基準や現地法の最新版に注意。
✅ グローバル共通ルールと現地主義のバランス。

マニュアル・会社ポリシー

✅ 部門ごとのテクニカルな専門用語・手順が満載。
✅ 読者のスキル・英語力などを加味し“使い勝手”最優先の平易訳が基本。
✅ 現地業務との齟齬を防ぐ説明文も重要。

行動規範・ガイドライン

✅ 理念・行動目標・信条を「簡潔・インパクトある表現」で現地に伝える=コピーライティング的技能も必要。
✅ 国際的なステークホルダーも含むため、言葉の背景や価値観への配慮大。
✅ 直訳や熱意が空回りしない“文化変換”訳出。

翻訳アプローチ比較表

種別 直訳/意訳 専門用語の厳密さ 文化適合性 法的確認 読みやすさ・浸透力
定款 直訳重視
社則 意訳重視
就業規則 直訳重視
社内規程 平明訳
従業員ハンドブック 意訳重視
コンプライアンス規程 直訳+注釈
マニュアル・ポリシー 平明訳
行動規範・ガイドライン 意訳+表現力

社則、就業規則、社内規程、定款…  

一見似たような社内文書や社内ドキュメントも、法的性格・記載内容・伝達したい価値観・使われ方がそれぞれ全く異なります。  

それぞれの性質に最適化した「直訳/意訳/ローカライズ/リーガルチェック/文化変換」を活かして翻訳すれば、  グローバル企業の競争力やブランド価値、ガバナンスの土台を支える大きな武器になるはずです。

「社則 翻訳」「就業規則 翻訳」「社内規程 翻訳」「従業員ハンドブック翻訳」などでお悩みの方は、  まずはドキュメント種別と目的、それに最適なアプローチを正確に見極めましょう。

グローバル時代のガバナンス、現場で本当に伝わる社内ルール翻訳は、私たち専門チームにおまかせください!

無料で今すぐお見積りを依頼する

翻訳会社ならではの専門ノウハウとWIPジャパンの強み

法的正確性 × 文化的浸透 × 現場実用性の三立

✅ 専門分野出身のプロ翻訳者と、弁護士・人事実務経験者とのWチェック体制
✅ 定款・就業規則等は法務レビュー必須、社則・ハンドブック・ガイドラインは現地ネイティブレビュー重視
✅ 直訳・意訳のハイブリッド、言葉の選択肢や文化的コンテキストも細やかにご提案
✅ グローバル展開や多国籍対応でも「読んで伝わる」「現場で機能する」「ブランドを損なわない」品質

オーダーメイド対応

✅ 社内外の用途・読者レベル・ブランド戦略等にあわせて、“厳密さ”と“伝わりやすさ”のベストバランスを実現
✅ 要点抜粋や事例追加など、“読む人の立場を徹底重視”した言語運用
✅ 定期改訂・現地法改正への機動対応

よくあるご質問(FAQ)

 Q. どの文書をどんな翻訳アプローチで進めたらいいか迷っています…
 → まずはドキュメントの類型と用途(法的資料として海外提出なのか、現地社員の意識改革用なのかなど)を整理。難易度・リスク度・読者層にあわせて最適な手法をご提案します

 Q. 英語以外の多言語にも対応可能?
 → 中国語・韓国語・タイ語・ベトナム語・スペイン語・フランス語など、多言語の法務・人事経験者翻訳者が在籍。

 Q. 「現地の価値観」や「法制度」をどうカバー?
 → 各国ネイティブリーダー、現地法務パートナー連携のダブルチェック体制で、ダイバーシティの時代にふさわしいドキュメントを納品します。

東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店

WIPジャパンは東京弁護士協同組合をはじめとする全国23の弁護士協同組合特約店に認定されています。

WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

日本一クラスの法務関連の翻訳実績

リーガル分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。

 

  • 日本弁護士連合会
  • 中央総合法律事務所
  • 岩田合同法律事務所
  • 新東京法律事務所
  • 新銀座法律事務所
  • 銀座第一法律事務所
  • 新国際特許事務所
  • 東京永田町法律事務所
  • 千代田国際経営法律事務所
  • オンダ国際特許事務所Q
  • エテルナ国際特許事務所
  • つばめ特許事務所
  • 八重洲総合法律事務所
  • 三好内外国特許事務所
  • 御堂筋法律事務所
  • ロイヤル綜合法律事務所Q
  • 近畿合同法律事務所
  • 他弁護士事務所、特許事務所、司法書士事務所等々多数

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。


>>PDFダウンロード(無料)





翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


法務翻訳に役立つリンク集

法務翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック