<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

多言語翻訳

お客様満足度No.1のサービスを
最高のコストパフォーマンスでご提供いたします。

多言語翻訳で、あなたのビジネスをグローバル展開へ

訪日外国人数は 年間約3,100万人(2023年データ)に達し、日本国内に居住する外国人数も約300万人を突破しています。このような多様な国際的背景の中、 多言語対応 は企業や個人が国際市場で成功するための必須条件と言えます。

現在、多言語翻訳が必要なシーン(具体例)

【インバウンドにおける多言語化】


観光地


訪日外国人観光客にとって快適で安全な旅行体験を提供するためには多言語翻訳が不可欠です。言語の壁を取り除くことで、観光地や文化の魅力を正確に伝えられるだけでなく、迷子や誤解を防ぎ、信頼感を高めます。観光に必要な情報を多言語対応することで、国籍や文化を問わず多くの旅行者が訪問を楽しめる環境を整えられます。観光業の国際化を進め、地域経済を活性化する鍵となるのが多言語翻訳です。


宿泊施設、店舗・ショップ等

多言語翻訳は、訪日外国人や国内在住の外国人顧客へのサービス向上に直結します。商品の説明や価格、使用方法を母国語で提供することで、購入への安心感を与え、購買意欲を高める効果があります。また、会計や返品ポリシーなどの情報を明確に伝えることで、トラブルや誤解を防止し、信頼関係を築けます。

image-png-Nov-25-2024-08-21-43-8538-AM

医療クリニック

 

海外からも注目が高い日本の医療。海外からの医療ツアーなど、今後の集客増が大きく見込まれます。医療クリニック系からのお問合せも大変多くなっています。多言語翻訳は、国際的な医療ツーリズムの競争力を高め、海外からの患者を受け入れる体制を強化するための重要なツールです。

【アウトバウンドにおける多言語化】

www.ac-illust.com からのカート アイコン フリー

越境EC


ECサイトの多言語化は、海外顧客の獲得に重要ですが、翻訳の品質や文化的ニュアンスの対応が課題です。自動翻訳では誤解を招くリスクがあり、専門的な翻訳が求められます。また、対応言語の選定や運用コストも大きな課題となっています。


日本のコンテンツを海外へ

日本が誇るコンテンツ(漫画・アニメ等)をもっと海外に情報発信していきたい。公式の情報は通常の翻訳サービスを利用しつつ、クローズドなファンサイトなど、各国のファンが交流をはかるコミュ二ティでは、文字数も分量も多いため、AI翻訳を活用しはじめています。

展示会・イベント

 

日本の食品、優れた良品、伝統工芸品などを海外に情報発信したい。国内で開催された展示会を海外にも届けたいというお客様が増えて来ています。また、国内イベントなどでも予め訪日外国人の集客を見込んだイベントも増えています。

【法人における多言語化】

研修資料やマニュアル

 

研修資料やマニュアルを多言語対応することで、多国籍の全社員が内容を正確に理解でき、教育効果が向上します。また、異文化理解を深める機会を提供し、国際的な競争力を強化します。多言語翻訳は、ダイバーシティを推進し、組織の一体感を高めるための重要な施策です。


社内報

 

海外に複数拠点をお持ちの法人様では、イントラネット内の情報がすべて日本語か英語であることに課題を感じておられます。

社内で通用すればいいレベルで、翻訳等の手間がかからないという観点からAI翻訳の需要が増えて来ています。

取引先やパートナー、
海外拠点への情報発信

 

海外の取引先やパートナー、海外拠点への情報発信。また、海外投資家に向けてのIR情報発信などで課題となるPDFの翻訳などは、WIPジャパンの通常翻訳サービスにてご対応。お客様の言語に関する課題を全面的にサポートさせていただきます。

【公共機関における多言語化】

町役場イラスト|無料イラスト・フリー素材なら「イラストAC」

自治体

令和5年6月末の在留外国人数は322万を超え過去最高を更新、東京・大阪以外の各自治体でも在留外国人が1万人を超える地域が多数。日常生活に必要な情報を住民に届ける必要がある自治体ではすでに、多言語での情報発信をやらなくてはいけない、というフェイズに突入しています。

病院のシルエット | 無料のAi・PNG白黒シルエットイラスト
病院


自治体と同じく在留外国人の言語問題に取り組まなくてはならないのが病院。外国人患者受入れ医療機関認証制度であるJIMPでは、認証を受けた医療機関に、複数言語でのサイト多言語化を義務付けています。

大学

 

留学希望者へのアピールや、校内留学生徒への情報発信はもちろんのこと、研究論文を海外に頻度高く、情報発信していきたいとのご要望も多く、非常にお問合せが多い分野となっています。

 

ライフライン/電気/ガス/水道のアイコン | フリーのアイコン ...

インフラサービス


在留外国人の増加によって、電気・水道・ガスなどのインフラを提供する会社もまた多言語への対応が必要となって来ています。サービスの説明や料金体系、契約内容、FAQなどの多言語表記が求められています。

多言語翻訳で、WIPジャパンが選ばれる理由

世界139か国の言語に対応

language

世界139か国の言語を網羅するWIP独自の多言語対応力が、最高の翻訳づくりを支えます。

取り扱い言語

  • アメリカ大陸
    英語
    スペイン語
    ポルトガル語
  • 西ヨーロッパ
    英語
    フランス語
    ドイツ語
    イタリア語
    スペイン語
    ポルトガル語 など

  • 東ヨーロッパ
    ロシア語
    ポーランド語
    チェコ語
    スロバキア語
    ウクライナ語
    ルーマニア語 など

  • 東アジア
    簡体字
    (大陸向け中国語)
    繁体字
    (台湾・香港向け中国語)
    韓国語
    モンゴル語 など
  • 東南アジア
    タイ語
    インドネシア語
    ベトナム語
    マレー語
    タガログ語
    ビサヤ語 など
  • その他アジア
    アラビア語
    ペルシャ語
    ヘブライ語
    ヒンディー語
    ウルドゥ語
    カザフ語 など

翻訳実績

Achievements

翻訳実績60,000件以上、顧客数12,000社以上、約30年の翻訳実績
以下よりWIPの実績をご確認ください。
【主なお客さま】 【お客様の声】

お客様満足度

Customer

顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。

多言語翻訳に関する「お客様の声」

観光業
O様


翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。

実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。

広告代理店
日本語→韓国語


正直、ハングル語翻訳なので、内容に関してはご担当者を信じるしかなくお任せでした。翌日納品を依頼した際にも確実に仕上げていただきました。WIP様と初めての取引であること、当社でハングル語翻訳受注がはじめてであること等、不安の多いスタートでしたが、要所要所での貴社担当者様からのメールでのフォローや、電話での御対応がこちらの不安感を払拭してくれました。翻訳会社の実績も重要だと考えます。

大学医学部

日本語→英語 日本語→中国語


英語、中国語など、対応いただける言語が多いのが魅力です。ある程度、外国語のわかる人間はいるのですが、やはり翻訳者の翻訳は、違うなと感心しています。


防災および土木業界
Y様

 

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

ウズベク語の対応可能な企業を探すこと、また品質の確認

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

第三者チェックを含む貴社の見積もりで品質の確認ができると考え選定させて頂きました。

教育業界

Y様


Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

資料のマイナー言語翻訳

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

対応の早さと丁寧さ

サービス業

S

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:

仏語・中国語翻訳の外注は初めてでどの会社が良いか不明

Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:

対応のきめ細やかさ、丁寧さの要素において御社が他社より優れていると判断したため

上記はごく一部となり、以下に多数の掲載がございます。
【お客様の声】

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

ISO 17100

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM

image-png-Dec-23-2021-02-49-06-08-AM

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野: 工業・IT・ゲーム
E分野: その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語: 日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日 認定番号 10840441(08)号 有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

WIPジャパンの多言語翻訳サービス

各専門分野に特化したプロ翻訳者による翻訳

Translator

翻訳会社だからこそ実現できる、高度な「言語力」と「専門性」を兼ねそなえた一流の翻訳者がつくりあげる翻訳を、最高のコストパフォーマンスでご提供します。世界中の「多言語人材」とのネットワークを駆使して、お客様の多言語課題をあらゆる角度からスピーディーに解決していきます。

複数回に渡るチェックフロー、チェック体制

Check

WIPジャパンの翻訳サービスでは、特にお客様からのご要望がない場合は、翻訳者本人による一次チェックチェッカーによる2次チェックプロジェクトマネージャーによる最終チェックと、複数回のチェック工程を経た上で、お客様にご納品させていただいています。

また、納期をお急ぎの場合や翻訳コストを抑えたい等のご要望がありました際には、途中の工程を省略するご提案もさせていただいておりますので、是非ご相談ください。

お客様とのコミュニケーションが品質向上の鍵

Meeting

翻訳の品質を高める上で、お客様とのコミュニケーションは必要不可欠です。いくら翻訳者やチェッカー、プロジェクトマネージャー(コーディネーター)が優秀な人材であったとしても、お客様の情報がきちんと彼らに伝わっていなければ、不明瞭な点を抱えたまま翻訳の作業をすることになってしまいます。

WIPジャパンでは、そうした事態を避けるためにも、お客様には以下のような内容を事前に、入念にヒアリングをさせていただいております。

翻訳ご依頼の背景

ドキュメント内容

  • ドキュメント内容を理解することで、翻訳者は適切な表現やニュアンスを選び、一貫したメッセージを伝えることができますし、作業の効率化にもつながります。特に複雑な内容の場合は、その全体像を把握することが質の高い翻訳につながります。


対象読者

  • 翻訳文の受け手となる読者層は、誰なのか、どんなターゲット層なのか。専門家や一般消費者など、ドキュメントによって対象読者層はさまざまです。読者層によって使用する用語や表現方法が異なるため、翻訳者はその特性を考慮して適切な言葉遣いやスタイルを選ぶ必要があります。対象読者を明確にすることで、より効果的な訴求が実現します。

ドキュメントの使用目的


  • 翻訳文がどのように利用されるか、その目的によって、求められるトーンやスタイルが変わってきます。たとえば、マーケティング資料の場合は魅力的で説得力のある表現が求められる一方で、技術マニュアルでは正確さと明瞭さが重視されます。使用目的を明確にすることで、翻訳者はその意図に沿った適切なアプローチを選択できます。

期待する仕上がりイメージ

  • 翻訳者が目指すべき最終的な文書の印象やスタイルについての具体的なビジョンです。このイメージには、トーン(フォーマルかカジュアルか)、文体(簡潔か詳細か)、全体的な雰囲気(親しみやすいか専門的か)などが含まれます。期待する仕上がりイメージを共有することで、翻訳者がお客様のニーズに合った成果物を提供しやすくなります。


アメリカ英語かイギリス英語か

  • 通常、翻訳業界ではお客様からの指示がない際は米国式の英語に翻訳するいう会社がスタンダードですが、英国で使う翻訳の場合は英国式英語をご指定ください。
ご予算や納期

  • どんなに品質が高い翻訳であっても、お客様が翻訳をお使いになるその日に間に合わなければ意味がありません。また、お客様の求める品質よりもオーバースペックなクオリティの翻訳をご提供するのは、お客様のコストの無駄となってしまいます。WIPジャパンはいつでも、お客様のご予算と納期に応じた、最善のご提案をさせていただきます。

情報共有いただけるドキュメントの有無

参考資料

  • 翻訳者が原文の内容を深く理解するために必要な関連資料や背景情報です。これには、業界のトレンドや文化的なコンテキスト、特定の事例などが含まれます。参考資料を提供することで、翻訳者は文脈を把握し、より正確で一貫性のある訳文を作成できます。特に専門的な内容の場合、関連情報が翻訳の質を大きく左右します。


スタイルガイド

  • 翻訳時に遵守すべき文体や表記ルールをまとめたガイドです。スタイルガイドには、フォーマット、トーン、用語の使い方、句読点のルールなどが含まれます。これにより、翻訳者は一貫した表現を維持し、ブランドイメージやメッセージが正確に伝わるように配慮できます。特に企業や組織の文書では必須です。
用語集

  • 特定の専門用語や社内用語を一覧にしたものです。用語集は翻訳者が一貫性を保ちながら正確な訳語を使用するための重要なツールです。特定の業界や分野では専門用語が多く使われるため、用語集があることで誤解を避けられます。また、新しい用語や変更された用語も随時更新することで、最新の情報を反映させることが可能です

取り扱い分野

  • ビジネス全般
    • 会社案内
    • Webコンテンツ
    • プレスリリース
    • パンフレット
    • 社内報
    • プレゼン資料 等
  • 金融・財務
    • アニュアルレポート
    • 監査報告書
    • 決算短信
    • 経営関連資料
    • 財務諸表
    • IR関連資料 等
  • 法律・契約書
    • 契約書
    • 規約
    • 同意書
    • 請書
    • 覚書
    • 特許関連書類 等
  • IT・ソフトウェア
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 製造・工業
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 観光・インバウンド
    • 観光マップ
    • 飲食店メニュー
    • 観光パンフレット
    • 音声データ 等
  • 医療・薬品
    • 論文
    • 手順書
    • 仕様書
    • 報告書 等

    詳しく見る

翻訳料金(参考)

英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~ (原文1文字あたり) 20円~ (原文1ワードあたり)
中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~ (原文1文字あたり) 14円~ (原文1文字あたり)
韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~ (原文1文字あたり) 16円~ (原文1文字あたり)
各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

多言語翻訳に関連するブログ記事

日英翻訳のための「世界共通語としての英語」


「World Englishes」は、英語を母語としない話者が多数派である現状を反映し、多様な文化背景に基づく英語の形態を認識する概念です。英語はコミュニケーションのツールであり、ネイティブ基準に合わせるのではなく、相互理解を重視する姿勢が重要です。


翻訳で気をつけたいイギリス英語とアメリカ英語の違い


イギリス英語とアメリカ英語には重要な違いがあります。スペル、単語の意味、前置詞の使い方、数の数え方、ライティングルール、教育機関の呼称などに相違点が存在します。翻訳では一貫性が重要で、両者の混在を避けるためにも、ネイティブによる翻訳が理想的ですが、違いを理解することで質の高い翻訳が可能となります。

難しくて当たり前?~英文法との付き合い方~


英文法は難しく奥深いが、その正しさは話者によって決められます。日本語と同様、英語の文法も使用者全体が無意識的に構築し、進化させています。文法は「伝えるためのみんなの工夫」であり、時代とともに変化していくものなのです。

WIPジャパンの翻訳サービス

翻訳関連のブログ記事