<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

多言語翻訳サービス

 世界139言語対応・高品質ローカライズ

グローバル化が進む現代において、企業や組織が国内外の多様なターゲットとコミュニケーションを取るには多言語翻訳が不可欠です。WIPジャパンは、世界139言語に対応する豊富な経験と、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証に基づいた高品質な多言語翻訳サービスを提供し、貴社のグローバル展開を強力にサポートします。

 

なぜ今、多言語翻訳が求められるのか?

近年、年間約3,100万人もの訪日外国人観光客が日本を訪れ、国内に住む外国籍の方々も約300万人を超えるなど、私たちは多様な言語が共存する社会に生きています。このような環境でビジネスを成功させるためには、ターゲット層の母国語に合わせた情報発信が不可欠です。

多言語翻訳が必要とされる具体的なシーンは多岐にわたります。

インバウンド対策

観光地の案内、宿泊施設や店舗のサービス説明、医療機関の受診案内など、訪日外国人向けの情報提供。

アウトバウンド戦略

越境ECサイトの構築、日本のコンテンツ(アニメ、ゲームなど)の海外発信、国際展示会・イベントでの資料提供など、海外市場への情報発信。

法人・企業内コミュニケーション

  • 研修資料、社内報、マニュアル、取引先や海外拠点への情報共有など、多様な国籍の従業員や関係者との円滑なコミュニケーション。

公共機関・自治体

  • 住民サービス案内、災害情報、教育機関の資料など、在留外国人を含む市民への公平な情報提供。

WIPジャパンの「多言語翻訳」サービスが選ばれる理由

貴社のグローバル戦略を成功に導くために、WIPジャパンが選ばれるのは明確な理由があります。

1. 世界139言語に対応する圧倒的なカバー力と豊富な実績

英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語といった主要言語はもちろん、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、タガログ語、ベンガル語、ミャンマー語、クメール語など、世界139言語以上の多言語翻訳に対応しています。過去30年の実績で、60,000件以上の翻訳プロジェクトと12,000社以上のお客様との取引実績があり、多言語プロジェクトの複雑なニーズにも柔軟に対応します。

2. ISO17100認証に基づく確かな品質と強固なセキュリティ

プライバシーマーク画像ISO17100 認証画像翻訳サービスの国際規格ISO17100:2015認証を取得しており、翻訳者選定から品質管理、最終チェックまで、全てのプロセスが国際基準を満たしています。さらに、プライバシーマークも取得し、お客様の機密情報を厳重に管理。安心して多言語翻訳をご依頼いただけます。

 

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

3. あらゆる専門分野に対応するプロフェッショナルな知識

単に言語を翻訳するだけでなく、各専門分野に精通した翻訳者が対応。業界特有の専門用語や慣習を理解した翻訳により、ターゲット層に正確かつ自然に伝わる多言語翻訳を実現します。

  • ビジネス全般
    • 会社案内
    • Webコンテンツ
    • プレスリリース
    • パンフレット
    • 社内報
    • プレゼン資料 等
  • 金融・財務
    • アニュアルレポート
    • 監査報告書
    • 決算短信
    • 経営関連資料
    • 財務諸表
    • IR関連資料 等
  • 法律・契約書
    • 契約書
    • 規約
    • 同意書
    • 請書
    • 覚書
    • 特許関連書類 等
  • IT・ソフトウェア
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 製造・工業
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 観光・インバウンド
    • 観光マップ
    • 飲食店メニュー
    • 観光パンフレット
    • 音声データ 等
  • 医療・薬品
    • 論文
    • 手順書
    • 仕様書
    • 報告書 等

    詳しく見る

4. AI翻訳活用による効率化とコスト最適化

WIPジャパンでは、最新のAI翻訳技術を積極的に導入し、お客様のニーズと予算に合わせた最適なソリューションをご提案しています。AI翻訳のスピードとコストメリットを活かしつつ、最終的な品質は経験豊富なプロの翻訳者によるポストエディット(修正・校正)で保証します。これにより、大規模なコンテンツの多言語翻訳でも、費用対効果の高いサービス提供が可能です。

5. 翻訳後の効果まで見据えたローカライズ戦略

多言語翻訳は、単なる言葉の変換ではありません。ターゲットとなる国や地域の文化、商習慣、法規制、そしてユーザーのニーズを深く理解し、それに合わせてコンテンツを調整する「ローカライズ」が重要です。当社では、翻訳者が持つ文化的な知見を活かし、現地の読者に違和感なく受け入れられる表現で、貴社のメッセージを効果的に届けます。

多言語翻訳サービスのご依頼から納品までの流れ

1. お問い合わせ・無料お見積もり

翻訳を希望される原稿、言語、納期、品質レベルなど、詳細をご共有ください。

2. 最適なプランのご提案

原稿内容とご要望に基づき、最適な翻訳プロセスとお見積もりをご提案します。

3. プロジェクト開始

専門分野に精通した翻訳チームが、翻訳メモリや用語集を活用しながら翻訳を進めます。

4. 品質管理・チェック

翻訳後、厳格な品質チェックとネイティブチェックを実施。必要に応じてDTP(デスクトップパブリッシング)作業も行います。

5. 納品

  • ご指定の形式で翻訳済みコンテンツを納品いたします。
無料で今すぐお見積りを依頼する

多言語翻訳をご利用いただいたお客様の声

顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。

観光業
O様


翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。

実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。

広告代理店
日本語→韓国語


正直、ハングル語翻訳なので、内容に関してはご担当者を信じるしかなくお任せでした。翌日納品を依頼した際にも確実に仕上げていただきました。WIP様と初めての取引であること、当社でハングル語翻訳受注がはじめてであること等、不安の多いスタートでしたが、要所要所での貴社担当者様からのメールでのフォローや、電話での御対応がこちらの不安感を払拭してくれました。翻訳会社の実績も重要だと考えます。

大学医学部

日本語→英語 日本語→中国語


英語、中国語など、対応いただける言語が多いのが魅力です。ある程度、外国語のわかる人間はいるのですが、やはり翻訳者の翻訳は、違うなと感心しています。


防災および土木業界
Y様

 

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

ウズベク語の対応可能な企業を探すこと、また品質の確認

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

第三者チェックを含む貴社の見積もりで品質の確認ができると考え選定させて頂きました。

教育業界

Y様


Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

資料のマイナー言語翻訳

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

対応の早さと丁寧さ

サービス業

S

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:

仏語・中国語翻訳の外注は初めてでどの会社が良いか不明

Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:

対応のきめ細やかさ、丁寧さの要素において御社が他社より優れていると判断したため

翻訳実績

Achievements

翻訳実績60,000件以上、顧客数12,000社以上、約30年の翻訳実績
以下よりWIPの実績をご確認ください。
【主なお客さま】 【お客様の声】

多言語翻訳サービスの料金について

  • 下記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~ (原文1文字あたり) 20円~ (原文1ワードあたり)
中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~ (原文1文字あたり) 14円~ (原文1文字あたり)
韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~ (原文1文字あたり) 16円~ (原文1文字あたり)
各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)

多言語翻訳に関するよくあるご質問(FAQ)

Q1: 多言語翻訳とは具体的にどのようなサービスですか?

A1: 多言語翻訳は、貴社のウェブサイトや文書などを複数の言語に翻訳し、世界中のユーザーが母国語で貴社の情報にアクセスできるようにするサービスです。単にテキストを翻訳するだけでなく、文化的な背景を考慮したローカライズ、検索エンジン最適化(SEO)、技術的な多言語サイト構築支援まで、一貫してサポートします。

Q2: どのような言語の多言語翻訳に対応していますか?

A2: 英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、タイ語、ベトナム語など、世界139か国語以上の多言語に対応しています。あらゆる言語の組み合わせで対応可能ですので、お気軽にご相談ください。

Q3: 多言語翻訳の料金はどのように決まりますか?

A3: 料金は、主に翻訳するコンテンツのボリューム(文字数やワード数)、コンテンツの専門性・難易度、ご希望の品質レベル(例:ネイティブチェックの有無)、納期、対応するファイル形式やCMSの種類によって変動します。無料で見積もりを承っておりますので、まずはお気軽にお問い合わせください。

Q4: AI翻訳とプロの翻訳をどのように使い分けていますか?

A4: 当社では、お客様のニーズと予算に応じて最適な翻訳方法をご提案しています。AI翻訳は大量のコンテンツをスピーディーかつ費用を抑えて翻訳したい場合に適しており、AI翻訳後に専門家がチェック・修正を行うポストエディットサービスも提供しています。一方、ブランドイメージを重視するコンテンツや専門性の高い内容は、経験豊富なプロ翻訳者が対応し、品質を追求します。

Q5: 翻訳後のWebサイトの更新や管理はどのように行えますか?

A5: Webサイトの更新・管理については、CMSの種類やお客様のご要望に応じて柔軟に対応いたします。翻訳メモリや用語集を活用することで、効率的かつ一貫性のある更新が可能です。また、定期的な更新サポートや、新たに発生するコンテンツの翻訳ニーズにも対応いたします。

Q6: 多言語翻訳はSEOにどのような影響がありますか?

A6: 多言語翻訳は、海外からのオーガニック検索流入を増やす上で非常に重要です。適切なキーワード選定とコンテンツのローカライズを行うことで、各言語圏の検索エンジンでの表示順位を向上させ、海外の見込み顧客へのリーチ拡大に繋がります。当社では、多言語SEOの専門知識を持つ翻訳者が対応し、SEOに強い翻訳を提供します。

Q7: 見積もりから納品までの期間はどのくらいですか?

A7: 期間は、翻訳するコンテンツの規模、言語数、コンテンツの複雑さ、ご希望の品質レベル、そして現在のプロジェクト状況によって大きく異なります。まずは原稿を拝見し、ご要望を詳しくお伺いした上で、具体的な納期とスケジュールをご提案させていただきます。

Q8: 多言語翻訳を依頼する際の注意点はありますか?

A8: はい。多言語翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、文化、商習慣、法規制などを考慮したローカライズが不可欠です。また、翻訳後のCMSへの反映方法や、継続的な更新体制も事前に検討することをおすすめします。費用だけでなく、品質やサポート体制を総合的に判断し、信頼できる翻訳会社を選ぶことが成功の鍵です。

無料で今すぐお見積りを依頼する

多言語翻訳に関連するブログ記事

日英翻訳のための「世界共通語としての英語」


「World Englishes」は、英語を母語としない話者が多数派である現状を反映し、多様な文化背景に基づく英語の形態を認識する概念です。英語はコミュニケーションのツールであり、ネイティブ基準に合わせるのではなく、相互理解を重視する姿勢が重要です。


翻訳で気をつけたいイギリス英語とアメリカ英語の違い


イギリス英語とアメリカ英語には重要な違いがあります。スペル、単語の意味、前置詞の使い方、数の数え方、ライティングルール、教育機関の呼称などに相違点が存在します。翻訳では一貫性が重要で、両者の混在を避けるためにも、ネイティブによる翻訳が理想的ですが、違いを理解することで質の高い翻訳が可能となります。

難しくて当たり前?~英文法との付き合い方~


英文法は難しく奥深いが、その正しさは話者によって決められます。日本語と同様、英語の文法も使用者全体が無意識的に構築し、進化させています。文法は「伝えるためのみんなの工夫」であり、時代とともに変化していくものなのです。

【無料】PDFダウンロード

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック