グローバル化が進む現代において、企業や組織が国内外の多様なターゲットとコミュニケーションを取るには多言語翻訳が不可欠です。WIPジャパンは、世界139言語に対応する豊富な経験と、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証に基づいた高品質な多言語翻訳サービスを提供し、貴社のグローバル展開を強力にサポートします。
近年、年間約3,100万人もの訪日外国人観光客が日本を訪れ、国内に住む外国籍の方々も約300万人を超えるなど、私たちは多様な言語が共存する社会に生きています。このような環境でビジネスを成功させるためには、ターゲット層の母国語に合わせた情報発信が不可欠です。
多言語翻訳が必要とされる具体的なシーンは多岐にわたります。
観光地の案内、宿泊施設や店舗のサービス説明、医療機関の受診案内など、訪日外国人向けの情報提供。
越境ECサイトの構築、日本のコンテンツ(アニメ、ゲームなど)の海外発信、国際展示会・イベントでの資料提供など、海外市場への情報発信。
貴社のグローバル戦略を成功に導くために、WIPジャパンが選ばれるのは明確な理由があります。
英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語といった主要言語はもちろん、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、タガログ語、ベンガル語、ミャンマー語、クメール語など、世界139言語以上の多言語翻訳に対応しています。過去30年の実績で、60,000件以上の翻訳プロジェクトと12,000社以上のお客様との取引実績があり、多言語プロジェクトの複雑なニーズにも柔軟に対応します。
翻訳サービスの国際規格ISO17100:2015認証を取得しており、翻訳者選定から品質管理、最終チェックまで、全てのプロセスが国際基準を満たしています。さらに、プライバシーマークも取得し、お客様の機密情報を厳重に管理。安心して多言語翻訳をご依頼いただけます。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
単に言語を翻訳するだけでなく、各専門分野に精通した翻訳者が対応。業界特有の専門用語や慣習を理解した翻訳により、ターゲット層に正確かつ自然に伝わる多言語翻訳を実現します。
WIPジャパンでは、最新のAI翻訳技術を積極的に導入し、お客様のニーズと予算に合わせた最適なソリューションをご提案しています。AI翻訳のスピードとコストメリットを活かしつつ、最終的な品質は経験豊富なプロの翻訳者によるポストエディット(修正・校正)で保証します。これにより、大規模なコンテンツの多言語翻訳でも、費用対効果の高いサービス提供が可能です。
多言語翻訳は、単なる言葉の変換ではありません。ターゲットとなる国や地域の文化、商習慣、法規制、そしてユーザーのニーズを深く理解し、それに合わせてコンテンツを調整する「ローカライズ」が重要です。当社では、翻訳者が持つ文化的な知見を活かし、現地の読者に違和感なく受け入れられる表現で、貴社のメッセージを効果的に届けます。
翻訳を希望される原稿、言語、納期、品質レベルなど、詳細をご共有ください。
原稿内容とご要望に基づき、最適な翻訳プロセスとお見積もりをご提案します。
専門分野に精通した翻訳チームが、翻訳メモリや用語集を活用しながら翻訳を進めます。
翻訳後、厳格な品質チェックとネイティブチェックを実施。必要に応じてDTP(デスクトップパブリッシング)作業も行います。
顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。
観光業
O様
翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。
実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。
広告代理店
日本語→韓国語
正直、ハングル語翻訳なので、内容に関してはご担当者を信じるしかなくお任せでした。翌日納品を依頼した際にも確実に仕上げていただきました。WIP様と初めての取引であること、当社でハングル語翻訳受注がはじめてであること等、不安の多いスタートでしたが、要所要所での貴社担当者様からのメールでのフォローや、電話での御対応がこちらの不安感を払拭してくれました。翻訳会社の実績も重要だと考えます。
英語、中国語など、対応いただける言語が多いのが魅力です。ある程度、外国語のわかる人間はいるのですが、やはり翻訳者の翻訳は、違うなと感心しています。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
ウズベク語の対応可能な企業を探すこと、また品質の確認
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
第三者チェックを含む貴社の見積もりで品質の確認ができると考え選定させて頂きました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
資料のマイナー言語翻訳
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
対応の早さと丁寧さ
S様
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
仏語・中国語翻訳の外注は初めてでどの会社が良いか不明
Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
対応のきめ細やかさ、丁寧さの要素において御社が他社より優れていると判断したため
英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~ (原文1文字あたり) | 20円~ (原文1ワードあたり) |
中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~ (原文1文字あたり) | 14円~ (原文1文字あたり) |
韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~ (原文1文字あたり) | 16円~ (原文1文字あたり) |
各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~ (原文1文字あたり) | 22円~ (原文1ワードあたり) |
A1: 多言語翻訳は、貴社のウェブサイトや文書などを複数の言語に翻訳し、世界中のユーザーが母国語で貴社の情報にアクセスできるようにするサービスです。単にテキストを翻訳するだけでなく、文化的な背景を考慮したローカライズ、検索エンジン最適化(SEO)、技術的な多言語サイト構築支援まで、一貫してサポートします。
A2: 英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、タイ語、ベトナム語など、世界139か国語以上の多言語に対応しています。あらゆる言語の組み合わせで対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
A3: 料金は、主に翻訳するコンテンツのボリューム(文字数やワード数)、コンテンツの専門性・難易度、ご希望の品質レベル(例:ネイティブチェックの有無)、納期、対応するファイル形式やCMSの種類によって変動します。無料で見積もりを承っておりますので、まずはお気軽にお問い合わせください。
A4: 当社では、お客様のニーズと予算に応じて最適な翻訳方法をご提案しています。AI翻訳は大量のコンテンツをスピーディーかつ費用を抑えて翻訳したい場合に適しており、AI翻訳後に専門家がチェック・修正を行うポストエディットサービスも提供しています。一方、ブランドイメージを重視するコンテンツや専門性の高い内容は、経験豊富なプロ翻訳者が対応し、品質を追求します。
A5: Webサイトの更新・管理については、CMSの種類やお客様のご要望に応じて柔軟に対応いたします。翻訳メモリや用語集を活用することで、効率的かつ一貫性のある更新が可能です。また、定期的な更新サポートや、新たに発生するコンテンツの翻訳ニーズにも対応いたします。
A6: 多言語翻訳は、海外からのオーガニック検索流入を増やす上で非常に重要です。適切なキーワード選定とコンテンツのローカライズを行うことで、各言語圏の検索エンジンでの表示順位を向上させ、海外の見込み顧客へのリーチ拡大に繋がります。当社では、多言語SEOの専門知識を持つ翻訳者が対応し、SEOに強い翻訳を提供します。
A7: 期間は、翻訳するコンテンツの規模、言語数、コンテンツの複雑さ、ご希望の品質レベル、そして現在のプロジェクト状況によって大きく異なります。まずは原稿を拝見し、ご要望を詳しくお伺いした上で、具体的な納期とスケジュールをご提案させていただきます。
A8: はい。多言語翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、文化、商習慣、法規制などを考慮したローカライズが不可欠です。また、翻訳後のCMSへの反映方法や、継続的な更新体制も事前に検討することをおすすめします。費用だけでなく、品質やサポート体制を総合的に判断し、信頼できる翻訳会社を選ぶことが成功の鍵です。
「World Englishes」は、英語を母語としない話者が多数派である現状を反映し、多様な文化背景に基づく英語の形態を認識する概念です。英語はコミュニケーションのツールであり、ネイティブ基準に合わせるのではなく、相互理解を重視する姿勢が重要です。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事