<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
May. 29, 2025

健康食品 翻訳の決定版ガイド|成分用語集・法規対応・プロ校正でグローバル展開を成功に

 

1. 健康食品翻訳が求められる背景とペルソナの悩み

ビジネスのグローバル化や越境ECの拡大により、「健康食品 翻訳」のニーズはかつてないほど高まっています。

 

よくある課題と不安

  • 原材料や機能性成分、臨床データの誤訳で審査不通過や海外販売中止
  • 海外ラベル・広告表現の法令違反で商品回収やブランド失墜
  • 学会・展示会での専門性・英語力不足による信頼損失
こんなお悩みは、ありませんか?

 

一例(ペルソナ)

  • 品質保証マネージャー Aさん : 「成分名やGMP/ISO関連表現の誤訳が怖い」
  • 越境EC担当 Bさん:「多言語ラベルやパッケージに各国表記規則を正しく反映したい」
  • R&Dリーダー Cさん:「欧米学会で査読が通る論文品質で臨床試験データを英訳したい」
  • 商社バイヤー Dさん:「海外仕入れ先との誤解や法規違反をゼロにしたい」

2. 健康食品翻訳の専門要件とは何か

健康食品分野特有の翻訳には、以下のような専門要件・品質管理が求められます。



専門用語・成分名称の正確な一貫管理

  • 成分名(例:ヒアルロン酸、グルコサミン)、菌株名、規格原材料名などに対する最新用語集・翻訳メモリ(TM)の活用
  • 顧客ごと/案件ごとに用語一貫性を厳守(誤表記は審査落ち・回収リスク)

 

法規制・ガイドライン厳守の品質管理

  • FDA(米国)、EFSA(EU)、厚生労働省(日本)など各国食品法規制(DSHEA他)
  • 機能性表示食品表示指針、栄養機能食品・医薬品区分および広告規制
  • 輸出国のパッケージ・ラベル表記ルール(消費者庁・中国語GB規格等)
  • 表示NGワード(医薬的効能・治癒保証表現など)の言語最適化とリーガルチェック

 

ダブルチェック・プロセス制御

  • ネイティブ+専門校正者 本文二重チェック
  • 成分表や研究結果の数値・単位・原産国情報も入念に確認
  • ラベル/広告/臨床資料など用途別ガイドライン適合

3. 用途別・言語別にみる健康食品翻訳の現場

様々な用途・媒体・ターゲット国で「健康食品翻訳」は高精度が求められます。

用途 英訳・中訳・ASEAN 特記事項/翻訳上の要点
ラベル・パッケージ 法定表記・成分名・単位・GMO/アレルギー表示、現地規格番号明記
広告コピー 法的規制(効能断言不可・誇大表現NG)、現地消費者向けの自然な訴求文
学会発表・論文翻訳 IMRaD形式・査読対応・引用文献様式準拠、研究データ信頼性
臨床試験レポート 用語統一・成績表フォーマット・倫理委承認明記

 

言語別 比較イメージ

言語 主な法規基準 表現の注意点 サポート範囲
英語 FDA, 英米公的機関ガイドライン 「効果」よりも「サポート」「助ける」など 米/英/AUほか多地域対応
中国語 中華人民共和国GB規格 医薬品と食品の区分明瞭化 簡体/繁体/香港/台湾対応
東南アジア言語 各現地食品法 ローカル慣習・消費者心理配慮 タイ/ベトナム/インドネシア等



4. サービス別:翻訳品質・体制・納期・料金の徹底比較

サービス種別  品質担保体制 納期 料金体系 推奨用途 オプション例
一般翻訳会社 汎用翻訳+簡易校正 2-5営業日 文字/単語ベース 一般業界紹介・参考資料向け なし
健康食品専門翻訳 専門翻訳者+用語集+ダブル校正 3-7営業日 要見積(内容次第) ラベル・広告・学会抄録 DTP, CMS連携
ネイティブ&専門校正付 医薬・法規分野ネイティブ校正 4-10営業日 要見積(高度専門性) 欧米審査・学術論文・認証提出 認証翻訳, 公証

 

 

5. 健康食品翻訳で成功するためのベストプラクティス(選定ポイント5選)

1. 専門用語・用語集運用の徹底
2. フィールドごとの法規制ガイドライン対応(FDA/EFSA/厚労省)
3. ネイティブ+ダブルチェック体制/査読原稿に精通
4. 翻訳メモリ(TM)・プロ用ツール共用体制
5. システム連携・DTP納品サポート(通販/EC/CMS/PDFレイアウト)


6. 事例紹介(ペルソナA~Dごと成功ビフォーアフター)

品質保証マネージャー:Aさん

  • Before:機能性表示申請で用語ブレによる二度手間
  • After :弊社用語集管理&校正導入、申請通過率大幅向上

 

越境EC担当:Bさん

  • Before:ラベル自動機翻訳で多国語審査NG、販売開始遅延
  • After :各国法規・表記基準準拠、早期リリース&ミスゼロ販売実現

R&Dリーダー:Cさん

  • Before:学会抄録原稿で英語表現不統一、査読コメント多数
  • After :IMRaD準拠+ジャーナル英語対応でリバイス一発OK

バイヤー営業:Dさん

  • Before:契約書・カタログ誤訳で商談失注
  • After :専門校正+納品体制確立で取引円滑/クレームゼロ



7. FAQ(健康食品翻訳に関するよくあるご質問)

Q1. 少量案件や小規模ロットでも対応できますか?
A1. 1件からご相談・見積もり可能です。短納期・小ロットでも柔軟に対応します。

Q2. 機械翻訳+ポストエディット対応は可能ですか?
A2. 一部リピート部分や非公開用途等は機械翻訳+専門校正も可能です。適切な品質ラインを個別ご案内します。


Q3. 認証翻訳・および公証が必要な場合も対応可能ですか?

A3. 各国向け認証翻訳、公証・宣誓書付き納品も実績多数ございます。


Q4. 社内システム(CMS)やECプラットフォームと連携できますか?

A4. API・CSV納品、DTPデータ連携も柔軟対応しています。


Q5. 医療系など複数専門分野が混在した案件にも対応可能ですか?

A5. 医薬・栄養・マーケ・法務を横断できる専門チーム体制を整えていますのでご安心ください。



7. まとめ・お問い合わせ/見積もり・サンプル翻訳について

健康食品翻訳は専門知識・法規制・コピーライティングセンス・リアルネイティブ校正の「全て」を兼ね備えたパートナー選びが鍵です。

  • 成分用語集&用語管理
  • 法規制・現地ガイドライン対応
  • ネイティブ+専門校正のダブルチェック
  • 機能性表示・広告指針順守
  • DTP/CMS連携納品も柔軟対応

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら