<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Feb. 14, 2026

ビジュアルの壁を越える:Adobe Photoshopによる多言語DTP翻訳の深層

 

多言語カタログ、広告バナー、Webサイトのメインビジュアル、あるいは製品パッケージ。これらを制作する上で欠かせないのがAdobe Photoshopです。しかし、DTP翻訳の現場において、Photoshopは最も「手間」と「専門知識」を要するツールの一つと言えます。

なぜなら、Photoshopは本来「画像編集ソフト」であり、IllustratorやInDesignのようにテキストを一括管理することに向いていないからです。画像の中に埋め込まれた文字を、デザインの質を落とさずに85カ国語に展開するには、翻訳のスキルだけでなく、高度なレタッチ技術と緻密なワークフローが求められます。


本記事では、Photoshopを用いたDTP翻訳の特異性から、現場で発生する深刻なトラブル、および「ビジュアルの美しさと翻訳の正確性を両立させる」ための当社のノウハウを徹底解説します。

1. PhotoshopのDTP翻訳が「難所」とされる理由

多くのDTPツールの中で、なぜPhotoshopの翻訳対応が特別に難しいのか。その理由は、データの構造にあります。

1-1. テキストとピクセルが混在する構造

Photoshopデータ(PSD)には、編集可能な「テキストレイヤー」として保持されている文字と、画像の一部として「ラスタライズ(図形化)」された文字が混在しています。翻訳者はまず、どの文字が編集可能で、どの文字が画像の一部(レタッチが必要)なのかを判別するところから始めなければなりません。

1-2. 非破壊編集の限界

画像の上に文字が乗っている場合、文字を削除した後の「背景」を違和感なく補完する必要があります。特に日本語版の元データが統合済み(レイヤーが分かれていない)の場合、文字を消した後の背景をゼロから描き直す「描き起こし」の作業が発生します。これはもはや翻訳の範疇を超え、高度なグラフィックデザインの領域です。

1-3. 1ミリ単位の視覚的インパクト

Photoshopが使われるのは、ポスターのキャッチコピーや商品写真の補足説明など、視覚的インパクトが重視される箇所です。単に「文字を置き換える」だけでなく、ターゲット言語の文化に合わせたフォントの質感、色味、影の付け方までを再構築しなければ、ブランドイメージを損なうことになります。

2. Photoshop翻訳における「実務的な落とし穴」と回避策

現場で頻発するトラブルと、それを防ぐためのプロの視点を紹介します。


  • ① 「ライブフォント」と「ラスタライズ」の混同:重要箇所がラスタライズされているとテキスト認識ができません。当社ではタイピングによるテキスト復元も行いますが、制作段階で編集可能なテキストレイヤーの状態を維持したマスターデータを用意することが、コストと納期の最適化に繋がります。

  • ② 文字増減による背景の「余白不足」:翻訳後に文字数が増え、被写体に文字が被ってしまう場合があります。単に文字を小さくするのではなく、コンテンツに応じた塗りつぶし(AI機能)や、キャンバスサイズの拡張などの「画像調整」を伴うDTP編集で解決します。

  • ③ エフェクト(レイヤースタイル)の崩れ:ドロップシャドウや光彩が、翻訳後の長いテキストでは不自然に見えることがあります。当社では、翻訳後の文字数に合わせてレイヤースタイルのパラメータを再調整し、ネイティブとデザイナーがダブルチェックを行います。

3. 翻訳しやすいPhotoshopデータの作り方:DTP翻訳を成功させる「仕込み」

制作段階で以下のポイントを意識するだけで、翻訳コストを30%以上削減できる可能性があります。

  • テキストレイヤーを統合しない:文字は必ず独立したレイヤーとして保持し、名前を付けて整理しておく。
  • 背景の「塗り」を確保しておく:文字を配置する前の「背景のみの画像」を別レイヤー、またはスマートオブジェクトとして保存しておく。
  • 複雑な装飾文字は最小限に:文字そのものに過度な変形(ワープテキスト等)をかけすぎると、他言語展開時に再現が難しくなります。
  • スマートオブジェクトの活用:ロゴやアイコン内の文字はスマートオブジェクト化して管理することで、一括置換が容易になります。

4. 最新のPhotoshop DTP翻訳ワークフロー

当社では、従来の手作業に加えて最新のテクノロジーを組み合わせ、高品質な多言語ビジュアルを迅速に提供しています。

  • 4-1. スクリプトによるテキスト一括書き出し:独自のスクリプトを用い、PSD内の全テキストレイヤーを一度に抽出。翻訳支援ツールに読み込ませることで、用語の一貫性を保ちます。
  • 4-2. 生成AIによる背景補完:最新の「生成塗りつぶし」を活用。手作業では数時間かかっていた描き起こし作業を短縮し、より自然な背景を構築します。
  • 4-3. ビジュアル・コンテキスト翻訳:翻訳者が実際の画像を確認しながら、そのビジュアルのトーン&マナーに最適な訳語を選定します。

5. まとめ:ブランドの世界観を翻訳する

Adobe Photoshopを用いたDTP翻訳は、単なる言語の置き換えではありません。それは、貴社が大切に作り上げた「ビジュアル・アイデンティティ」を、異なる言語圏へ正しく移植する作業です。

「画像の中の文字だから、翻訳しなくても伝わるだろう」「自動翻訳でテキストだけ入れ替えればいい」こうした妥協は、グローバル市場におけるブランドの信頼性を損なう原因となります。


当社は、Photoshopの深奥まで知り尽くしたデザイナーと翻訳者が一体となり、世界中の人々が「その言語のために作られたデザインだ」と感じる、完璧なドキュメントを提供します。

WIPロゴ

多言語カタログ・マニュアルの品質を、一気通貫のDTP翻訳で実現。 「翻訳後のレイアウト崩れを防ぎたい」「多言語展開の管理コストを削減したい」といった課題を解決します。当社では、翻訳からInDesign・Illustrator・FrameMaker・Photoshop等のレイアウト編集までをワンストップで提供。高品質な多言語ドキュメントを作成します。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら