目次
多言語カタログ、広告バナー、Webサイトのメインビジュアル、あるいは製品パッケージ。これらを制作する上で欠かせないのがAdobe Photoshopです。しかし、DTP翻訳の現場において、Photoshopは最も「手間」と「専門知識」を要するツールの一つと言えます。
なぜなら、Photoshopは本来「画像編集ソフト」であり、IllustratorやInDesignのようにテキストを一括管理することに向いていないからです。画像の中に埋め込まれた文字を、デザインの質を落とさずに85カ国語に展開するには、翻訳のスキルだけでなく、高度なレタッチ技術と緻密なワークフローが求められます。
本記事では、Photoshopを用いたDTP翻訳の特異性から、現場で発生する深刻なトラブル、および「ビジュアルの美しさと翻訳の正確性を両立させる」ための当社のノウハウを徹底解説します。
1. PhotoshopのDTP翻訳が「難所」とされる理由
多くのDTPツールの中で、なぜPhotoshopの翻訳対応が特別に難しいのか。その理由は、データの構造にあります。
1-1. テキストとピクセルが混在する構造
Photoshopデータ(PSD)には、編集可能な「テキストレイヤー」として保持されている文字と、画像の一部として「ラスタライズ(図形化)」された文字が混在しています。翻訳者はまず、どの文字が編集可能で、どの文字が画像の一部(レタッチが必要)なのかを判別するところから始めなければなりません。
1-2. 非破壊編集の限界
画像の上に文字が乗っている場合、文字を削除した後の「背景」を違和感なく補完する必要があります。特に日本語版の元データが統合済み(レイヤーが分かれていない)の場合、文字を消した後の背景をゼロから描き直す「描き起こし」の作業が発生します。これはもはや翻訳の範疇を超え、高度なグラフィックデザインの領域です。
1-3. 1ミリ単位の視覚的インパクト
Photoshopが使われるのは、ポスターのキャッチコピーや商品写真の補足説明など、視覚的インパクトが重視される箇所です。単に「文字を置き換える」だけでなく、ターゲット言語の文化に合わせたフォントの質感、色味、影の付け方までを再構築しなければ、ブランドイメージを損なうことになります。
2. Photoshop翻訳における「実務的な落とし穴」と回避策
現場で頻発するトラブルと、それを防ぐためのプロの視点を紹介します。
-
① 「ライブフォント」と「ラスタライズ」の混同:重要箇所がラスタライズされているとテキスト認識ができません。当社ではタイピングによるテキスト復元も行いますが、制作段階で編集可能なテキストレイヤーの状態を維持したマスターデータを用意することが、コストと納期の最適化に繋がります。
-
② 文字増減による背景の「余白不足」:翻訳後に文字数が増え、被写体に文字が被ってしまう場合があります。単に文字を小さくするのではなく、コンテンツに応じた塗りつぶし(AI機能)や、キャンバスサイズの拡張などの「画像調整」を伴うDTP編集で解決します。
-
③ エフェクト(レイヤースタイル)の崩れ:ドロップシャドウや光彩が、翻訳後の長いテキストでは不自然に見えることがあります。当社では、翻訳後の文字数に合わせてレイヤースタイルのパラメータを再調整し、ネイティブとデザイナーがダブルチェックを行います。
3. 翻訳しやすいPhotoshopデータの作り方:DTP翻訳を成功させる「仕込み」
制作段階で以下のポイントを意識するだけで、翻訳コストを30%以上削減できる可能性があります。
- テキストレイヤーを統合しない:文字は必ず独立したレイヤーとして保持し、名前を付けて整理しておく。
- 背景の「塗り」を確保しておく:文字を配置する前の「背景のみの画像」を別レイヤー、またはスマートオブジェクトとして保存しておく。
- 複雑な装飾文字は最小限に:文字そのものに過度な変形(ワープテキスト等)をかけすぎると、他言語展開時に再現が難しくなります。
- スマートオブジェクトの活用:ロゴやアイコン内の文字はスマートオブジェクト化して管理することで、一括置換が容易になります。
4. 最新のPhotoshop DTP翻訳ワークフロー
当社では、従来の手作業に加えて最新のテクノロジーを組み合わせ、高品質な多言語ビジュアルを迅速に提供しています。
- 4-1. スクリプトによるテキスト一括書き出し:独自のスクリプトを用い、PSD内の全テキストレイヤーを一度に抽出。翻訳支援ツールに読み込ませることで、用語の一貫性を保ちます。
- 4-2. 生成AIによる背景補完:最新の「生成塗りつぶし」を活用。手作業では数時間かかっていた描き起こし作業を短縮し、より自然な背景を構築します。
- 4-3. ビジュアル・コンテキスト翻訳:翻訳者が実際の画像を確認しながら、そのビジュアルのトーン&マナーに最適な訳語を選定します。
5. まとめ:ブランドの世界観を翻訳する
Adobe Photoshopを用いたDTP翻訳は、単なる言語の置き換えではありません。それは、貴社が大切に作り上げた「ビジュアル・アイデンティティ」を、異なる言語圏へ正しく移植する作業です。
「画像の中の文字だから、翻訳しなくても伝わるだろう」「自動翻訳でテキストだけ入れ替えればいい」こうした妥協は、グローバル市場におけるブランドの信頼性を損なう原因となります。
当社は、Photoshopの深奥まで知り尽くしたデザイナーと翻訳者が一体となり、世界中の人々が「その言語のために作られたデザインだ」と感じる、完璧なドキュメントを提供します。

多言語カタログ・マニュアルの品質を、一気通貫のDTP翻訳で実現。 「翻訳後のレイアウト崩れを防ぎたい」「多言語展開の管理コストを削減したい」といった課題を解決します。当社では、翻訳からInDesign・Illustrator・FrameMaker・Photoshop等のレイアウト編集までをワンストップで提供。高品質な多言語ドキュメントを作成します。















Feb. 14, 2026