翻訳をつくる流れ
経験豊富なプロジェクトマネージャーのもと、
各分野のスペシャリストたちが最高の翻訳をつくりあげます。
電話でのヒアリング、オンライン面接等、ご要望を詳しく伺います。
ヒアリングさせていただいた内容を元に、御見積書をご案内いたします(最短当日)。
ご発注書のご送付、もしくはご発注のご意思をメールにてご連絡ください。
プロジェクトマネージャーが、翻訳対象原稿が翻訳に適した文体や表現になっているかを確認し、お客様のご要望に応じて下記を準備します。
スケジュール表 / 作業指示書 / 用語集 / スタイルガイド / 翻訳メモリ(翻訳支援ツールを使用する場合)
約6,500名にもおよぶWIP独自のネットワークの中から、原稿内容やお客様のご要望に応じて、翻訳者や校正者を選定します。
当該専門分野の翻訳者による翻訳作業
校正専門担当者による訳文の品質チェック
プロジェクトマネージャーが、お客様ご指定の訳文仕様に添っているかを最終的にチェックしたうえでご納品します。
お客様によるご検収期間は2週間ほどを設けております。
お客様からのフィードバックを反映させて最終納品となります。
通常は、月末締め翌月末でのお払いでご請求をさせていただきます。
※上記はあくまで標準的なものですので、ご要望次第ではSTEPを省略して納期を短縮したり、STEPを追加して品質を高めることも可能です。