<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

タイ語 翻訳サービス

ASEANビジネスの専門翻訳

  • 2024年タイの
    実質GDP成長率
    前年比2.5

  • 日本への年間
    タイ人渡航者数
    100万人超

     

経済成長を続けるタイ、タイ語翻訳の需要も増え続ける

日本貿易振興機構(JETRO)によれば、タイ国家経済社会開発委員会(NESDC)が、2024年の実質GDP成長率が前年比2.5%、同年第4四半期(10~12月)の実質GDP成長率が前年同期比3.2%だったと公表したとのことです。

経済成長を遂げ豊かになったタイでは、旅行への関心が高まっており、日本はタイで最も人気のある旅行先の一つでもあります。日本へのタイ人渡航者は、2018年には東南アジアで初めて訪日客が100万人を突破、新型コロナウィルス感染症の世界的蔓延の影響により2021年は年間約3,000人に激減しましたが、2023年は約100万人まで回復しています。現在訪日観光客の伸び率は東南アジアの中でもトップクラスに位置しています。

また、2021年3月JETROの調査によれば、タイ進出日系企業数は5,856社を数え、メコン地域開発を進める上での日本の重要なパートナーでもあります。

日本におけるタイ語翻訳の重要性

観光・ビジネス・労働・教育・行政・エンタメと幅広い分野で、タイ語の翻訳は日本で重要な役割を果たしています。

 1. 観光業の発展
 - タイからの観光客が増加し、ホテル、飲食店、観光案内所などでタイ語の案内やメニュー翻訳**が求められる。  
 - 訪日タイ人観光客数は年間100万人以上(コロナ前の水準)。  

2. 貿易・ビジネスの拡大
 - 日本企業のタイ進出が活発で、契約書やマニュアルのビジネス文書翻訳が必要。  
 - タイ企業との取引のため、商談や通訳の需要も高い。  

3. 技能実習生・労働者の増加
 - 日本の技能実習生制度や特定技能ビザにより、タイからの労働者が増加。
 - 工場、建設、農業、介護などの分野で、タイ語の研修資料や労働契約の翻訳が必要。  

4. 留学生・教育分野
 - タイ人留学生が日本の大学や専門学校で学ぶため、奨学金案内、入学案内、授業資料の翻訳が求められる。  

5. 医療・行政サービス
 - 日本に住むタイ人向けに、病院での診察時に医療翻訳や通訳が必要。  
 - 在留資格、婚姻届、運転免許などの行政手続きにもタイ語翻訳が重要。  

6. 文化交流・エンタメ
 - タイ映画、ドラマ、音楽、漫画・アニメの人気により、字幕や吹き替え翻訳の需要が拡大。  
 - 日本のコンテンツをタイ語に、またはタイのコンテンツを日本語に翻訳するケースが増えている。  

タイ語の特徴

タイ語は、約6000万人の話者を持つ言語であり、主にタイ王国で使用されています。タイ語は、タイの公用語であり、教育やメディア、ビジネスの場でも広く使われています。また、タイ語には多くの方言が存在し、地域によって異なる発音や語彙が使われることがあります。

タイ語は発音の難しさがあるものの、文法は比較的シンプルな言語となります。

1. 声調言語である  
- 5つの声調(高声・低声・上昇調・下降調・平声)があり、同じ発音でも声調によって意味が変わる。  
  - 例:「maa」  
    - มา (maa, 平声) → 来る  
    - หมา (mǎa, 上昇調) → 犬  
    - ม้า (máa, 高声) → 馬  

2. アルファベットではなく独自の文字を使う  
- タイ文字(อักษรไทย, Akson Thai)を使用し、44の子音字、15の母音記号、4つの声調記号がある。  
- 単語の間にスペースを入れず、文脈で意味を理解する。  
  例:  
  - ฉันรักเธอ (Chan rak ter) → 私はあなたを愛している  

3. 文法がシンプル  
- 時制の変化がない(助詞や副詞で表す)  
  - 例:「私は食べる」ฉันกินข้าว (Chan kin khao)  
    - 昨日なら「昨日(เมื่อวาน, muea-waan)」を加えるだけ → เมื่อวานฉันกินข้าว  
- 主語+動詞+目的語(SVO型)(英語と同じ)  
  - 例:「彼は本を読む」→ เขาอ่านหนังสือ (Khao aan nang-sue)  
- 性別による語尾の変化  
  - 男性はครับ (khrap)、女性はค่ะ (kha)を語尾につけると丁寧になる。  
    - 例:「ありがとう」  
      - 男性:ขอบคุณครับ (Khob khun khrap)  
      - 女性:ขอบคุณค่ะ (Khob khun kha)  

4. 同じ単語を繰り返すことで意味を強調  
- ใหญ่ (yai) → 大きい  
- ใหญ่ๆ (yai yai) → すごく大きい  

5. 借用語が多い  
- サンスクリット語・パーリ語(仏教関連):ธรรมะ (dhamma, ダルマ)  
- 中国語(食文化):เต้าหู้ (tao-hu, 豆腐)  
- 英語(現代用語):คอมพิวเตอร์ (komphiwtoe, コンピューター)  

6. 親しみを込めるために人称代名詞を使い分ける  
- ฉัน (chan) → 「私」(女性が主に使用)  
- ผม (phom) → 「僕」(男性が主に使用)  
- เรา (rao) → 「私たち / 僕(カジュアルな一人称)」  

無料で今すぐお見積りを依頼する

タイ語の翻訳で、WIPジャパンが選ばれる理由

タイは、ASEAN地域において製造業や物流のハブとして重要な位置を占めています。安定した経済成長と豊かな文化を持つタイ市場での成功には、タイ語による円滑なコミュニケーションが不可欠です。しかし、タイ語は声調言語であり、アルファベットとは異なる独特の文字体系を持っています。単なる直訳では、現地のビジネス文化や消費者の心を掴むことはできません。

WIPジャパンのタイ語翻訳サービスは、単なる言語の置き換えに留まらず、タイの文化、商習慣、そして法律にまで踏み込んだ、高品質な翻訳を提供します。

WIPジャパンは、お客様のタイ市場での成功をサポートするために、以下の3つの強みで対応します。

現地文化・商習慣に精通したネイティブ翻訳者

タイ語は、敬意や謙譲といった文化的ニュアンスが深く関わる言語です。当社の翻訳者は、ドキュメントの目的に応じて最適なネイティブスピーカーをアサインします。これにより、現地の人々に違和感なく伝わる、自然で効果的な翻訳を実現します。特に、マーケティング資料やウェブコンテンツでは、ターゲット層に響くようなローカライズを重視しています。

専門分野に特化したプロフェッショナルな知識

法律、医療、IT、製造など、専門性の高い分野の文書では、専門用語の正確な翻訳が不可欠です。当社は、各分野に精通した翻訳者と、専門家によるダブルチェック体制を構築しています。これにより、契約書や技術マニュアルなどの専門文書も、原文の持つ法的効力や技術的正確性を損なうことなく翻訳します。

徹底した情報セキュリティ体制と高い信頼性

ISO17100 認証画像翻訳業界では数が少ないプライバシーマーク取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

タイ語翻訳の豊富な実績

WIPジャパンは、長年にわたり、多岐にわたる分野でタイ語翻訳の実績を積み重ねてきました。

【ケーススタディ】製造業における安全マニュアルの翻訳

  • 課題: 大手製造業K社は、タイにある現地工場向けに、日本の安全マニュアルを翻訳する必要がありました。専門用語が正確に伝わるか、そして現地の従業員が内容を理解しやすい表現になるかが課題でした。

  • ソリューション: 製造分野に精通した翻訳者と、タイの文化や慣習を理解したネイティブ翻訳者をアサイン。単なる直訳ではなく、現地の労働者が直感的に理解できる分かりやすい表現に調整しました。

  • 結果: K社のご担当者様からは、「翻訳されたマニュアルのおかげで、現地の従業員への安全教育がスムーズに進んだ」と高い評価をいただきました。

タイ語翻訳をご利用いただいたお客様の声

観光業

翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。

実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。

建設会社

技能実習生受け入れにあたり、基本的な事柄、日本語などは研修済みであったが、当社が求める専門的な資料の翻訳は、いかにすべきか悩んでいました。そんなときに御社のHPを読み、翻訳をお願いすることになりました。実習生も資料内容の理解が出来たようで、非常に助かりました。

 

商社

今回初めて翻訳サービス利用。メールでのやり取りと言う事で依頼前は不安でしたが、問い合わせ時にご連絡いただき色々と打ち合わせ頂き、気が楽になりました。

また、メールのやり取りについても色々とご相談に乗っていただき、大変安心できました。また次回も利用させて頂きます。

関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。

無料で今すぐお見積りを依頼する

タイ語翻訳の料金目安

タイ語
日本語 → タイ語 タイ語 → 日本語
25円~ (原文1文字あたり) 25円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

タイ語翻訳の取り扱い分野

  • ビジネス全般
    • 会社案内
    • Webコンテンツ
    • プレスリリース
    • パンフレット
    • 社内報
    • プレゼン資料 等
  • 金融・財務
    • アニュアルレポート
    • 監査報告書
    • 決算短信
    • 経営関連資料
    • 財務諸表
    • IR関連資料 等
  • 法律・契約書
    • 契約書
    • 規約
    • 同意書
    • 請書
    • 覚書
    • 特許関連書類 等
  • IT・ソフトウェア
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 製造・工業
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 観光・インバウンド
    • 観光マップ
    • 飲食店メニュー
    • 観光パンフレット
    • 音声データ 等
  • 医療・薬品
    • 論文
    • 手順書
    • 仕様書
    • 報告書 等

    詳しく見る

タイ語翻訳に関してよくあるご質問(FAQ)

  • Q1: どのような文書の翻訳が可能ですか?

    • A1: 契約書や決算短信といったビジネス文書から、製品マニュアル、ウェブサイト、観光パンフレットまで、多岐にわたる文書に対応しています。

  • Q2: 納期がタイトな案件でも対応可能ですか?

    • A2: はい、ご安心ください。プロジェクトの規模や内容に応じて、複数の翻訳者と校正者でチームを組み、迅速な納品を可能にする体制を整えています。

  • Q3: 料金はどのように決まりますか?

    • A3: 料金は、原文の文字数、翻訳の専門性、納期などによって変動いたします。無料でお見積もりをご提示しますので、まずはお気軽にご相談ください。

  • Q4: 翻訳の品質はどのように担保していますか?

    • A4: 専門知識を持つ翻訳者が担当するだけでなく、ネイティブスピーカーによるチェック体制を構築しています。また、過去の翻訳資産を活用し、用語の統一と一貫性を確保することで、高品質な翻訳を提供します。

無料で今すぐお見積りを依頼する

タイ語翻訳に関連するブログ記事

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック