<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

証券翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

国際的な金融取引や投資の場面で重要な役割を果たす証券翻訳

証券翻訳は専門性が高く、国際的な金融取引や投資の場面で重要な役割を果たします。

証券翻訳が必要となる主なケース

外国投資家に対するディスクロージャー(情報開示)

📌 例:
✔  海外投資家向けの有価証券報告書の英訳
✔  年次報告書(Annual Report)や四半期報告書の翻訳
✔  IR資料・決算短信の英訳

📌 翻訳が必要な理由:
✔  上場企業が海外の機関投資家やファンドと接点を持つ際、英語での情報提供が求められる
✔  海外株主への信頼性向上とコンプライアンス対応

グローバルIPO・海外証券取引所への上場準備

📌 例:
✔  日本企業がNASDAQや香港証券取引所に上場する
✔  海外企業が東京証券取引所に上場を検討

📌 翻訳対象
✔  目論見書
✔  引受契約書、上場申請書類
✔  上場審査関連資料


📌 ポイント:
✔  開示文書の正確性が審査結果や上場の可否に直結するため、リーガル×ファイナンスの専門翻訳が必要

海外の証券を日本国内で販売するケース(外国証券)

📌 例:
✔  外国債券(ユーロボンド等)を日本の金融機関が販売
✔  海外ETFやファンドの販売資料・契約書を翻訳


📌 翻訳が必要な文書:
✔  投資信託の販売用資料(ファクトシート、運用報告書)
✔  投資家向けリスク説明書、契約締結前交付書面など


M&A・デューデリジェンスでの証券関連書類

📌 例:
✔  海外企業との合併・買収で、株式情報や証券化スキームの開示が必要
✔  投資スキーム、オプション契約などの英訳・和訳

 

金融機関・証券会社の国際業務対応

📌 例:
✔  外資系証券会社が日本支店での営業用に資料翻訳
✔  日本の証券会社が海外支店向けに社内マニュアルを英訳

よく翻訳が必要になる訴訟関連の文書リスト

  • ✅ 有価証券報告書
    ✅ 目論見書
    ✅ 運用報告書
    ✅ 投資信託説明書
    ✅ 会社説明資料
    ✅ 株主向け通知書
    ✅ 決算短信 等々

証券に関する翻訳の注意点

  • ✅ 会計・財務用語、法律用語の正確な理解が必要
    ✅ 開示文書では曖昧な訳や意訳はNG
    ✅ 国際基準(IFRS / GAAP)、各証券取引所のルールに準拠した表現
    ✅ 専門用語(ROE、EBITDA、優先株、転換社債など)に強い翻訳者が必須

証券に関する翻訳のまとめ

  • ✅ 証券翻訳は「国際投資・金融業務の言語インフラ」のようなもの

    ✅ 上場、投資、IR、M&Aなどでグローバル対応が進む中、翻訳は必須
    ✅ 失敗が許されない正確性・専門性が求められる分野

無料で今すぐお見積りを依頼する

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

証券関連の翻訳実績

証券関連分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。

 

  • 東京証券取引所
  • 大阪証券取引所
  • みずほ証券
  • クレディスイスファーストボストン証券
  • クレディ・スイス証券
  • 日本電子証券
  • BNPパリバ証券
  • エクセランド証券
  • オリックス証券
  • 藍澤証券
  • キャピタル・パートナーズ証券
  •  

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

IRの基本用語英訳50選IRの基本用語英訳50選

海外投資家の増加に伴い、2025年3月から上場企業を対象としてIR(Investor Relations)の英文開示の義務化が始まります。本PDFでは「Investor Relations」や「Integrated Report」に関わる基本用語の英訳50選を紹介しています。

>>PDFダウンロード(無料)







翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


IR翻訳に役立つリンク集

証券翻訳関連のブログ記事

WIPジャパンの翻訳サービス