<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
May. 30, 2025

ホテル翻訳サービス完全ガイド|宿泊施設業界の多言語化戦略

 

なぜ今、ホテル業界に翻訳が必須なのか?

2019年、訪日外国人数は過去最高を記録し、今や多言語対応はホテル経営の必須要件です。新型コロナを経て、回復・拡大するインバウンド需要、国際MICE(会議・展示会)の復調は、全ての宿泊施設に以下の課題を突き付けています。

  • 英語・中国語・韓国語・多言語での“正しい伝達”なくして 顧客体験(CX)向上はあり得ない
  • 会議や緊急時、言語バリアが「不安」「トラブル」のもと
  • 競合施設との差別化、稼働率・リピーター確保にも直結

また、意外と見落とされがちなのが“誤訳の対価”。

「誤ったアレルギー表示で事故寸前」「SNS/OTA経由で誤った情報発信→クレーム増加」といった実例も少なくありません。


ROI重視のおもてなし経営に、“ホテル翻訳”の本質的投資が必要とされています。


宿泊施設×翻訳コンテンツ一覧(用途別全体像)

翻訳コンテンツ 想定言語 主な目的
公式Web・予約画面 英・中・韓ほか 集客・直販率向上
館内サイン・フロアガイド 英・中・韓ほか 誘導スムーズ、迷子/トラブル防止
客室案内・インストラクション 英・中・韓ほか 滞在満足・トラブル防止    
レストラン・アメニティ説明 英・中・韓 食事/サービスの安全・快適訴求
MICE会議資料 英・中 国際団体/ビジネス対応 
チェックイン手続き 英・中・韓 無人化・待ち時間短縮
ハウスルール・手順書 英・中・韓 ゲストトラブル回避
緊急アナウンス 英・中・韓ほか 災害・事故時の安全確保
入居マニュアル/長期滞在案内 英・中・韓 レジデンス運営の効率化/クレーム減


⇒ すべて「おもてなし力×安心安全」UPに直結

 

ペルソナ別・課題と最適ソリューション

A. シティホテルのMICE(会議・展示会)対応

Before(課題・ペイン)

  • 国際会議や商談で多国籍団体の受入れ要請増
  • 英語以外の館内表示・会議資料が不十分
  • 急な変更や緊急アナウンスへの即応性に不安

After(ソリューション)

  • [英文会議資料・配布物・サイネージ]をプロのビジネス翻訳+専門校正
  • PMS(宿泊管理システム)・チャットボット連携で案内情報を自動多言語化
  • 災害時の「緊急アナウンス」テンプレ翻訳を事前納品 ⇒ 万一でも即対応

解決プロセス

 

  • 用語集・会議用テンプレ構築
  • 資料・表示物を多言語翻訳+DTP対応
  • PMS/CRMで最新情報を常時同期

B. 旅館のインバウンド集客チャネル

Before(課題・ペイン)

  • SNS/OTA経由の集客でキーワードや訴求が直訳・ニュアンスミスで魅力不十分
  • 客室・食事説明に誤訳・表現ブレでクレームも
  • アレルギーや温泉効能、館内ルール説明で法対応ミス

After(ソリューション)

  • 中国語・韓国語ネイティブ×SNS向け[創造的コピーライティング翻訳]
  • OTA向け紹介文に多言語SEO・CVR最適表現
  • アレルギー・効能・法定表記は公的ガイドラインに準拠し正確に表現

劇的Before/After表(例)

Before After
“温泉good for health.” “丰富矿物质,带来温泉疗愈体验”(現地式で効能表示)
“No food in room.” “客室でのご飲食はご遠慮ください。”(丁寧&文化配慮)
韓国語直訳の違和感文章 ネイティブによる心のこもった表現


C. ゲストハウスのトラブル防止マニュアル

Before(課題・ペイン)

  • バックパッカー中心。英語ルール説明に抜けや曖昧さありトラブル多発
  • チェックイン・消灯・シャワー利用マナー等、意思疎通の壁からのクレーム

After(ソリューション)

  • チェックイン・利用案内・ハウスルールを簡潔明瞭な英語+ピクトグラム連携で可視化
  • 法令(旅館業法)をクリアした「外国人向け安全ハンドブック」翻訳提案
  • デジタル掲示で自動多言語表示にも対応

ハウスルール英訳例(テンプレ)

  • Please keep quiet after 22:00.
  • Smoking is prohibited inside the building.
  • For emergencies, please contact staff.

D. 長期滞在レジデンスのDTP込み翻訳

Before(課題・ペイン)

  • エンジニア・留学生等の数ヵ国籍受入。日本語マニュアルでは意図伝わらずトラブル多発
  • 共用ラウンジやゴミ出し、設備利用説明も手書き・バラバラ
  • 指定フォーマット(InDesign/Word)やCMS更新も自力では非効率

After(ソリューション)

  • 施設案内書・利用ルールを英・中・多言語でプロ翻訳+DTP仕上げ
  • CMS/掲示板用データに合わせてAPI納品やPDF化もワンストップ
  • 用語集・TM導入で定期改訂も最小工数/コストで維持

最新テクノロジー連携事例

・PMS/CRM/チャットボット連携×TM(翻訳メモリ)の自動同期

  • 各種システムの更新情報を即座に多言語反映
  • チェックイン前の質問も自動多言語応答(AI+専門家レビュー)

・スマホチェックインUI・デジタルサイネージの多言語化

  • タッチパネル操作・スマホアプリを主要言語+やさしい日本語で展開
  • 現場スタッフの言語負担も激減!

 

安全・コンプライアンス対応チェックリスト

安全・コンプライアンス対応チェックリスト

例)

日本語例 英語例 中国語簡体字 韓国語
「非常口は左です」 “The emergency exit is on your left.” 紧急出口在您的左侧 비상구는 왼쪽입니다
「このエレベーターは使用禁止」 “This elevator is out of service.” 此电梯暂停使用 이 엘리베이터는 사용금지입니다
「避難経路を確認してください」 “Please check the evacuation route.” 请确认疏散路线 대피경로를 확인해 주세요



アレルギー・バリアフリー案内の表記ルール

  • アレルギー表示:「本製品には○○成分を含みます」→多言語で明確かつ公式な表現
  • バリアフリー:「段差あり」「車いす対応」→ピクト対応や色弱配慮
  • 法令改正に応じた表記アップデート、年次監査・改訂プランの組み込みも重要

定量化した導入効果ケーススタディ3選

ケース1:シティホテル多言語サイン導入

  • Before:日本語メインで外国人の迷子・質問増
  • After:英・中・韓サイン切替導入で外国人顧客の自主移動率40%増

ケース2:旅館のSNS/OTA翻訳見直し

  • Before:「SNS/OTAで紛らわしい翻訳→予約機会ロス」
  • After:多言語マーケ翻訳に刷新し月間Web予約件数が20%増・口コミ評価も安定

ケース3:ゲストハウス英語ルール&案内

  • Before:マナー・利用詳細伝達できずトラブル件数多発
  • After:明瞭英語+ピクト案内で「利用ルール違反」が前年比30%減

 

翻訳会社選定5つのチェックポイント

チェック項目 着目ポイント例 推奨アクション
1)対応セグメント専門性 ホテル/旅館/レジデンス等 自社施設の類似翻訳事例有無確認
2)用語集・TMの運用 独自用語・ハウスマニュアル等 サンプル用語集やTM運用実績確認
3)DTP・フォーマット対応 InDesign/CMS/API等 実納品ファイルの具体例要所確認
4)納期・急ぎ対応力 イベント・緊急時の柔軟性 緊急納品オプション・事前相談推奨
5)専任PMサポート 担当者の専門性・多言語進行管理 費用内訳・業務フローを明示依頼


AI翻訳とプロのホテル翻訳サービスの違い——比較表

比較項目 AI翻訳ツール プロのホテル翻訳サービス
翻訳方法 機械的な自動処理 専門翻訳者+ネイティブ校正
文脈・おもてなし表現力 直訳中心で微妙なニュアンス非対応 接客・文化・安全も意訳可能
法令・安全・最新ガイドライン対応 非対応 法改正や業界ガイドライン随時反映
用語統一・専門用語 毎回バラバラになる可能性 用語集/TMで一貫性を保持
多言語DTP/CMS連携 テキスト出力のみ In InDesign・Web・サイネージ等に直接納品対応可
チェック・校正体制 なし(誤訳・不自然な表現が混じる) ダブルチェック/品質保証
アクセシビリティ配慮 不可 多言語ピクト・やさしい日本語も対応
納期・価格 即時・無料~低価格 必要に応じスピード納品/適正価格
対応範囲 汎用(日→英が中心) 英中韓ほか多言語/専門分野に特化
サポート・アフターフォロー なし 専任PM・改訂・緊急サポート
リスク 誤訳、失礼・事故誘発リスク 品質・法令順守を担保


AI翻訳の利用時注意点

  • お客様への直接案内・安全/法令関連情報、ブランド価値を左右するツール表示にはAI翻訳のみに頼るのはNG
  • 定型案内・自己参照の一次草案作成など、下訳や情報収集には活用可
  • 最終印刷物、デジタルサイネージ、Web公開・SNS広報はプロ翻訳+Wチェック&DTP仕上げが推奨

よくあるQ&A

  1. Q1. AI翻訳とプロ翻訳の違いは?
    A. AIは即時性・低コストですが、文脈・安全・法令・意訳力は限定的。“お客様体験・信頼”重視の重要文書はプロ翻訳/ネイティブ校正が必須です。

    Q2. 少量や1ファイルだけの依頼でもOK?
    A. もちろん可能です。メニュー一枚、館内表示一箇所からご相談いただけます。

    Q3. DTPファイルやWEBへの直接納品はできる?
    A. InDesign/Word/PDFはもちろん、CMSやサイネージ連携・API納品も柔軟に対応しています。

    Q4. 納期・急ぎ対応は?
    A. イベント案件や災害時アナウンス等、最短即日納品ケースも多数。まずはお気軽に状況をご相談ください。

    Q5. 法改正やインバウンドガイドライン変更時のリライトも頼める?
    A. はい。新ガイドラインへの一括修正やハイブリッド運用(AI+人手校正)相談も可能です。

  2.  


お問い合わせ/無料相談・無料見積もり

すべての宿泊施設が“言葉のおもてなし”で選ばれる時代へ——。

多言語対応を強化することで「クレーム減」「稼働率UP」「顧客体験向上」の“見える成果”が得られます。


logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら