<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

裁判関連資料翻訳サービス

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

国際的なビジネスや法的トラブルが増える中
高まる「裁判関連資料の翻訳」需要

国際的なビジネスや法的トラブルが増える中で、「裁判関連資料の翻訳」の需要が高まっています。特に、外国の当事者が関わる訴訟では、訴状や答弁書など、訴訟に関わる文書を正確に翻訳することが不可欠です。

翻訳が必要となる裁判関連資料

法的手続きの種類や対象国にもよりますが、一般的に翻訳が必要とされるのは以下のような文書です。

訴訟関連文書

📄 訴状:
訴訟を提起する際に提出される文書です。訴える側が、どのような理由で相手に法的責任を問うのかを明記しています。翻訳ミスがあると訴訟の趣旨が誤って伝わり、審理に支障が出る可能性も。

📄 答弁書:
被告が訴状に対して反論や弁明を記述する文書です。論点の正確な理解と専門的な法的表現が必要です。

📄 反訴状:
被告が原告に対して逆に訴えを起こす場合の文書です。訴訟構造が複雑になるため、文書の流れや構成にも注意が必要です。

📄 準備書面:
裁判所に対し、自らの主張や証拠を整理して提出する文書です。日本の民事訴訟でも重要視されるもので、外国で提出する場合には正確な法律用語への置き換えが求められます。

📄 証拠説明書・証拠リスト

裁判所発行文書

📄 判決文
📄 裁定・命令
📄 召喚状
📄 判決理由書

証拠関連資料

📄 契約書
📄 電子メール・書簡・メモ
📄 報告書
📄 領収書・請求書などの会計書類

宣誓供述書・証言関連

📄 宣誓供述書
📄 証人陳述書
📄 口頭証言の逐語録

国際訴訟・渉外案件で必要な資料

📄 外国裁判所での判決文
📄 仲裁判断
📄 条約・国際協定文書

企業訴訟関連

  • 📄 定款
    📄 株主総会議事録
    📄 知的財産関連文書(特許明細書、ライセンス契約書など)

特に渉外訴訟(国をまたぐ訴訟)や国際仲裁では、こうした書類の正確な翻訳が重要になります。誤訳があると、証拠能力に影響したり、裁判の進行に支障が出るリスクもあるので、専門の法律翻訳者に依頼されるケースが多いです。

なぜ正確な翻訳が重要なのか?

法律文書は、一語一句に法的効力があるため、曖昧な訳や文脈の取り違えは致命的です。特に訴訟文書の場合、翻訳の精度が裁判の結果に影響を与えることすらあります。誤訳があると、以下のような深刻なリスクを伴います。

  • ✅ 裁判所が訴訟の趣旨を誤解する

    ✅ 証拠能力が疑問視される
    ✅ 手続きが無効となる可能性がある

法律翻訳の依頼時に気をつけたいポイント

  • ✅ 法律専門の翻訳者に依頼すること(一般の翻訳者では不十分な場合も)

    ✅ 対応可能な法域(日本法、米国法、英国法など)を確認
    ✅ 翻訳証明書の有無(裁判所によっては必要)
    ✅ 機密保持契約(NDA)の有無

無料で今すぐお見積りを依頼する

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。

WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上10,000件近くリーガル分野の翻訳実績がございます。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

日本一クラスのリーガル関連の翻訳実績

リーガル分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。

 

  • 日本弁護士連合会
  • 中央総合法律事務所
  • 岩田合同法律事務所
  • 新東京法律事務所
  • 新銀座法律事務所
  • 銀座第一法律事務所
  • 新国際特許事務所
  • 東京永田町法律事務所
  • 千代田国際経営法律事務所
  • オンダ国際特許事務所Q
  • エテルナ国際特許事務所
  • つばめ特許事務所
  • 八重洲総合法律事務所
  • 三好内外国特許事務所
  • 御堂筋法律事務所
  • ロイヤル綜合法律事務所Q
  • 近畿合同法律事務所
  • 他弁護士事務所、特許事務所、司法書士事務所等々多数

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。


>>PDFダウンロード(無料)





翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


法務翻訳に役立つリンク集

法務翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス