国際的なビジネスや法的トラブルが増加する中、「裁判関連資料の翻訳」の需要が高まっています。特に、外国の当事者が関わる訴訟では、訴状や答弁書など、訴訟に関わる文書を正確に翻訳することが不可欠です。
誤訳が原因で裁判の進行が滞ったり、予期せぬ不利益を被ったりするリスクを避けるためにも、専門性の高い翻訳が求められます。
国際訴訟や法的トラブルにおいて、裁判関連資料の翻訳は裁判の行方を左右する重要なプロセスです。
法的手続きの種類や対象国にもよりますが、一般的に翻訳が必要とされるのは以下のような文書です。
訴状:訴訟を提起する際に提出される文書です。翻訳ミスがあると訴訟の趣旨が誤って伝わり、審理に支障が出る可能性も。
答弁書:被告が訴状に対して反論や弁明を記述する文書です。論点の正確な理解と専門的な法的表現が必要です。
反訴状:被告が原告に対して逆に訴えを起こす場合の文書です。
準備書面:裁判所に対し、自らの主張や証拠を整理して提出する文書です。外国で提出する場合には正確な法律用語への置き換えが求められます。
証拠説明書・証拠リスト:裁判所に提出する証拠の内容や、その証拠によって何を証明したいのかを説明する文書です。正確な法的根拠を明確に伝える必要があります。
判決文: 裁判所が下した最終的な判断を記した文書です。
裁定・命令: 裁判所が訴訟手続きの中で特定の事項について決定した内容を記した文書です。
召喚状: 裁判の当事者や証人に対し、裁判所への出頭を命じる文書です。
判決理由書: 判決に至った法的根拠や事実認定の理由を詳細に記した文書です。
契約書: 契約内容を証明する最も重要な文書です。
電子メール・書簡・メモ: 当事者間のやり取りを証明する文書です。文脈やニュアンスを正確に訳すことが求められます。
報告書: 調査結果や事実関係をまとめた文書です。
領収書・請求書などの会計書類: 金銭のやり取りを証明する文書です。
宣誓供述書: 証人が事実関係を証明するために作成し、署名・宣誓した文書です。
証人陳述書: 証人が法廷外で事前に作成する文書です。
口頭証言の逐語録: 裁判における口頭での証言を文字に起こした文書です。
外国裁判所での判決文: 外国で下された判決の効力を日本で主張する場合などに必要となります。
仲裁判断: 裁判所の判決に代わる、仲裁人による判断を記した文書です。
条約・国際協定文書: 国際的な法律関係を定める文書です。
国際的な企業訴訟では、社内の重要文書が証拠として提出されることが多々あります。これらの文書は、企業の活動の根幹を示すため、厳格な正確性が求められます。
定款: 会社の組織や運営に関する根本的な規則を定めた文書です。
株主総会議事録: 株主総会での議論の内容や決議事項を記録した文書です。
知的財産関連文書(特許明細書、ライセンス契約書など): 企業の知的財産権に関する文書です。技術的な内容と法的な内容が混在するため、双方に精通した翻訳者による対応が必要です。
特に渉外訴訟(国をまたぐ訴訟)や国際仲裁では、こうした書類の正確な翻訳が重要になります。誤訳があると、証拠能力に影響したり、裁判の進行に支障が出るリスクもあるので、専門の法律翻訳者に依頼されるケースが多いです。
法律文書は、一語一句に法的効力があるため、曖昧な訳や文脈の取り違えは致命的です。特に訴訟文書の場合、翻訳の精度が裁判の結果に影響を与えることすらあります。誤訳があると、以下のような深刻なリスクを伴います。
裁判所が訴訟の趣旨を誤解する
証拠能力が疑問視される
手続きが無効となる可能性がある
法律専門の翻訳者に依頼すること(一般の翻訳者では不十分な場合も)
対応可能な法域(日本法、米国法、英国法など)を確認
翻訳証明書の有無(裁判所によっては必要)
機密保持契約(NDA)の有無
WIPジャパンは東京弁護士協同組合をはじめとする全国23の弁護士協同組合特約店に認定されています。
WIPジャパンの翻訳をご利用いただいた弁護士事務所は200以上、10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO 17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。
【お客様の声:法律事務所の弁護士様】 「海外企業との訴訟において、膨大な量の証拠書類を翻訳する必要がありました。しかも、裁判所の提出期限が迫っており、スピードと正確性の両立が課題でした。WIPジャパンさんには、複数の専門家によるチームを編成していただき、タイトなスケジュールにもかかわらず、高品質な翻訳を納品してもらえました。おかげで、裁判を滞りなく進めることができ、非常に助かりました。」
【お客様の声:企業の法務ご担当者様】 「海外子会社との訴訟に際し、日本の法令や社内規程の翻訳を依頼しました。専門用語が多く、また、機密性の高い文書なので、安心して依頼できる会社を探していました。WIPジャパンさんは、プライバシーマークを取得しており、セキュリティ体制が万全だったので、迷わず依頼することができました。高品質な翻訳だけでなく、情報漏洩の心配がない点も大きな安心材料でした。」
関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
・主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
・お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
・翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。
【課題】 Y法律事務所は、海外企業との国際訴訟を担当しており、裁判所への提出期限が迫った証拠資料や法令関連文書の翻訳が急遽必要になりました。文書は、公式な契約書から非公式なメールのやり取りまで多岐にわたり、それぞれ異なる文脈やニュアンスを正確に反映する必要がありました。通常の翻訳会社では対応が困難な、スピードと多様な文書形式への対応力が求められていました。
【当社のソリューション】
アジャイルな翻訳チーム編成: 複数の法務翻訳者と校正者を常時待機させ、緊急の翻訳依頼にも即座に対応できる体制を構築しました。
ハイブリッド翻訳の活用: 膨大な量の文書を迅速に処理するため、AI翻訳をベースに専門の翻訳者がポストエディットを行うハイブリッドな翻訳手法を提案。これにより、品質を担保しつつ、短納期を実現しました。
厳格な機密保持: 機密性の高い情報を含むため、プライバシーマークに準拠したセキュリティ体制で対応。ご要望に応じて、個別の守秘義務契約(NDA)を締結し、万全の体制を構築しました。
【結果】 渡辺様からは、「急な依頼にもかかわらず、迅速かつ正確な翻訳で、裁判所の提出期限に間に合わせることができた」との感謝の声をいただきました。当社の柔軟な対応と高い専門性による裁判関連資料の翻訳が、国際訴訟における重要な局面を乗り切る一助となりました。
Q1: どのような種類の裁判関連文書に対応していますか?
A1: 訴訟関連文書(訴状、答弁書など)、裁判所発行文書、契約書、電子メール、領収書、判決文、仲裁判断など、幅広い文書に対応しています。
Q2: 専門性の高い文書でも対応可能ですか?
A2: はい、可能です。当社は日本の法律だけでなく、各国の法制度や商慣習に精通した翻訳者ネットワークを構築しています。お客様の文書内容に応じて、最適な専門知識を持つ翻訳者をアサインいたしますので、ご安心ください。
Q3: 翻訳証明書は発行できますか?
A3: はい、可能です。裁判所や公的機関への提出に必要となる、当社発行の翻訳証明書に対応しています。ご依頼時にその旨をお知らせください。
Q4: 機密情報の取り扱いは大丈夫ですか?
A4: はい、ご安心ください。プライバシーマークを取得しており、お客様からお預かりするすべての情報は厳重に管理しています。ご希望に応じて、個別の守秘義務契約(NDA)の締結も可能です。
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
契約書の基本用語英訳50選
一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。
契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ビジネスで欠かせない制度といえば「契約」です。最近では、企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
今回は、契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
英文契約書の和訳を翻訳会社に依頼したところ、とても読みづらく、契約内容どころか、日本語自体が複雑で理解できない・・・。そんな経験をお持ちの方もいらっしゃると思います。
どうしてこんなことになったのでしょうか。単にその翻訳会社のスキルが低かったから。もちろんそれも考えられます。しかし、実は契約書の翻訳には、あらかじめ知っておいたほうが良いポイントがあります。
もし翻訳に不備があり、契約締結の担当者が誤った認識のもとに契約を締結した場合、後々トラブルが発生する可能性が高くなります。
契約書の翻訳は専門性が高いことから、外注する場合も多いでしょう。本記事では、契約書の翻訳を外注する際に特に注意する点をまとめています。
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事