<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 13, 2025

緊急対応・災害救援における通訳サービス 完全ガイド

 

大規模災害や緊急事態では「言葉の壁」が命や安全に直結します。避難所や救急現場、NGO支援、メンタルヘルス面談、難民キャンプなど、さまざまな場での多言語コミュニケーションを最適化する通訳サービスをご紹介します。

 

1. 災害避難所での情報伝達・安否確認 

  1. • 対象:避難者(外国人含む)、自治体職員、ボランティア 

    • 場所:体育館/学校/臨時シェルター  

    • 目的:  

      - 避難ルート・食糧配布場所の案内  
      - 安否情報のヒアリング・記録  
      - 緊急連絡先や公的支援制度の周知  

    • 推奨通訳方式:  

      - ウィスパリング:少人数グループへの迅速フォロー  
      - 同時通訳+ポータブル送信機:多数避難者への一斉説明  
      - 通訳アプリ:緊急時に即時対応可能な補助ツール  

    • 留意点:  

      - 騒音下でも聞き取りやすいイヤホン・マイク必須  
      - 避難所運営表や掲示物の多言語化と併用  

     

    2. 消防・救急隊とのコミュニケーション  

• 対象:消防士、救急救命士、負傷者、同伴者  

• 場所:現場レスキュー、救護所、病院前  

• 目的:  
  - 緊急搬送前の問診・症状説明  
  - 消防・救護活動の指示・安全確認  

• 推奨通訳方式:  
  - ウィスパリング:現場でのリアルタイム会話  
  - リモート逐次通訳:映像・通話回線を介した専門通訳フォロー  

• 留意点:  
  - 安全装備(ヘルメット・防護服)着用のまま通訳可能か事前確認  
  - 医療・救命用語集の共有とブリーフィング  

 

3. NGO/国際支援団体の物資配布説明  

• 対象:被災者、NGOスタッフ、各国支援団体メンバー  

• 場所:配給センター、野外テント、コミュニティスペース  

• 目的:  
  - 配布物(飲料水、食料、毛布など)の使用方法説明  
  - 支援プログラム参加手続き案内  

• 推奨通訳方式:  
  - 逐次通訳:配布説明や登録手続きの正確伝達  
  - 同時通訳+拡声器:大勢への一斉アナウンス時  
  - 通訳アプリ:スタッフ不足時の臨時対応  

• 留意点:  
  - 支援物資リストを多言語で事前用意  
  - 団体ロゴや手順フロー図の言語切替  

 

4. 被災地住民へのメンタルヘルス支援面談 

• 対象:臨床心理士、ソーシャルワーカー、被災者  

• 場所:相談テント、医療機関内カウンセリングルーム  

• 目的:  
  - 心理的ショック緩和、トラウマケア  
  - 支援制度・復興プログラムの案内  

• 推奨通訳方式:  
  - 逐次通訳:繊細な感情表現の正確再現  
  - ウィスパリング:カジュアルな相談時の自然な会話  

• 留意点:  
  - 傾聴技術と合わせ、心理専門用語の熟知  
  - プライバシー確保のため半個室環境推奨  

 

5. 難民キャンプでの生活案内  

• 対象:難民キャンプ居住者、国連機関、NGOスタッフ  

• 場所:難民キャンプサイト内(テント、炊事場、保健所)  

• 目的:  
  - 食料・医療・教育セクションの利用方法  
  - キャンプ内ルール、セキュリティ手順の周知  

• 推奨通訳方式:  
  - 同時通訳+拡声器:大規模説明会  
  - ウィスパリング:少人数フォロー  
  - オンライン同時通訳:多言語通訳者を遠隔で招へい  

• 留意点:  
  - 多民族・多言語環境ゆえ事前アンケートで主要言語把握  
  - 安全喚起アナウンスは何度も演習実施  

 

6. シーン別 推奨通訳方式マトリクス  

No. シーン 参加規模 主な要件 推奨方式
1 避難所 情報伝達・安否確認 数名~数百名 移動案内・安否登録 ウィスパリング/同時通訳/アプリ
2 消防・救急現場コミュニケーション 1~10名 緊急安全確認・医療問診 ウィスパリング/リモート逐次
3 NGO 物資配布説明 数十~数百名 使用方法・手続案内 逐次通訳/同時通訳/アプリ
4 メンタルヘルス支援面談 1~5名 感情表現の正確性・傾聴 逐次通訳/ウィスパリング
5 難民キャンプ 生活案内 数十~数百名 ルール説明・安全周知 同時通訳/ウィスパリング/オンライン同時

 

7. 選定ポイントまとめ

  • 参加人数/発言頻度:多人数→同時通訳、少人数→逐次・ウィスパ
  • 現場環境:屋内避難所→ブース機材 or アプリ、野外/移動→ウィスパ・アプリ
  • 緊急度・リアルタイム性:即時性→ウィスパリング or 同時通訳
  • 機密性・正確性:個別面談→逐次通訳(記録用)
  • コスト・手軽さ:通訳アプリ活用で即応性UP

言語バリアは二次被害を招くリスクがあります。事前に必要言語・通訳方式を見極め、実働リハーサルを行ったうえで、本番に臨みましょう。

 

オンライン通訳 YOYAQ(予訳)WIPジャパンが提供しているオンライン通訳サービスYOYAQ(予訳)」は、オンラインでの通訳をプロ通訳者に業務委託できるサービスです。

オンラインなのでどの地域からも簡単に利用でき、通訳者の交通費などの費用も一切不要です。
今なら3,000円分無料体験

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら