<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
May. 28, 2025

翻訳外注のすべてを解説!~失敗しない業者選びから導入効果・事例まで~


グローバル展開の加速、Eコマースの多言語化、テクノロジー文書の国際標準化……。企業・組織は今、翻訳品質とスピードを両立しつつ、自社リソースをコア業務に集中させる必要があります。

本記事では「翻訳の外注先」を探している法人担当者やフリーランスの皆さまが、最適なパートナーを見つけ出すためのポイントを、豊富な事例と比較表を交えながら解説します。

 

翻訳の外注先が必要となる5つの背景

  • 自社翻訳者不足:専門分野・大量案件に対応できない
  • コスト最適化:人件費や教育コストを抑制
  • 品質保証:ネイティブチェックや専門校正者による品質担保
  • 納期短縮:24時間体制やワークフロー分散でスピードアップ
  • プロジェクトマネジメント:PMによる一元管理でコミュニケーションロスを低減

翻訳を外注するメリット・デメリット

メリット

  • スケーラビリティ:大量ドキュメントを同時に外注可能
  • 専門性確保:法務、医療、IT、特許など各分野のエキスパートに発注
  • 品質管理:CATツール連携+用語集整備で一貫性を維持
  • プロセス効率化:見積→発注→翻訳→校正→納品の一気通貫サービス

 

デメリットと対策

  • コミュニケーション摩擦 → 専任PM・定例会議で解消
  • セキュリティリスク → NDA締結・ISMS認証業者を選定
  • コスト過剰 → ボリュームディスカウント、パートプライシング活用

 

外注先選定の7つのチェックポイント

  • 言語対応数・分野別専門性
  • CATツール/翻訳メモリ(TM)活用可否
  • ネイティブチェック体制の有無
  • NDA締結/情報セキュリティ認証
  • プロジェクトマネジメント体制(専任PM・進捗報告頻度)
  • 料金体系(単価・ボリュームディスカウント・オプション費用)
  • 納品フォーマット対応(Word、Excel、HTML、InDesign、XMLなど)

外注業者比較表(例)

比較項目 業者A 業者B 業者C
対応言語数 80言語 50言語 120言語
分野別専門チーム IT・特許・法務 一般文書・マーケ 医療・学術・金融 
CATツール連携  Trados, MemoQ対応 未対応 SDL Trados, memoQ対応
ネイティブチェック) 全案件標準  オプション 全案件標準
NDA・ISMS認証  
最小発注量 1,000ワード 制限なし 500ワード
ボリューム割引 10%~30% 5%~15%  15%~25%
納期(目安) 1,000ワード/24時間 2,000ワード/48時間 1,500ワード/24時間
入稿・納品フォーマット Word, Excel, HTML, XML  Word, PDF  Word, InDesign, XML


代表的ペルソナ×成功事例  

ペルソナA

  • ペルソナA:IT企業ローカライズ担当/山田氏(仮名)

  • 課題:アプリUI ほか20言語の一括翻訳  

  • 解決策:CATツールTMを活用した用語統一+24時間体制で2週間短縮 

  • 成果:運用コスト20%削減、ユーザー満足度向上

ペルソナB

  • ペルソナB:製造業・技術マニュアル部門/鈴木氏  (仮名)

  • 課題:安全規格マニュアル英中韓の品質バラつき  

  • 解決策:医療機器・ISO認証対応の外注A社で専門校正者をアサイン  

  • 成果:レビューコスト50%削減、クレーム0件

ペルソナC

  • ペルソナC:ゲームローカライズマネージャー/佐藤氏  

  • 課題:用語集管理が追いつかず品質低下  

  • 解決策:専任PMによるプロジェクト管理+サブコン選定  

  • 成果:リリース遅延ゼロ、コスト15%削減

よくあるQ&A  

Q1. 小ロットでも外注できますか?  
A1. 500ワード~対応可能な業者が多数あります。最小発注量を事前に確認しましょう。

Q2. 機械翻訳とのハイブリッドは可能?  
A2. ポストエディット(PEMT)でコストを抑えつつ、品質を担保可能です。

Q3. 用語集や翻訳メモリはどう共有?  
A3. クラウド型管理ツール、あるいはExcel/CSVでのやり取りが一般的です。



まとめ~安心安全な翻訳代行活用のコツ

翻訳外注は、自社リソースを最適化しつつ高品質な多言語コンテンツを安定供給する強力な手段です。選定時は言語数・専門性・ツール連携・セキュリティ・PM体制・価格を比較し、最適なパートナーを見つけてください。

本記事の比較表や事例を参考に、「翻訳 外注」で業者を比較検討し、次のグローバルステップを成功へ導きましょう。

 


logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら