グローバル展開やインバウンド対策において、企業の顔となるパンフレットは重要なツールです。WIPジャパンのパンフレット翻訳サービスは、単にテキストを翻訳するだけでなく、ターゲット市場に合わせたローカライズとDTP(デスクトップパブリッシング)まで一貫して対応。貴社のメッセージを、世界中の顧客に正確かつ魅力的に届けます。
グローバル化が進む現代において、紙媒体のパンフレットは今もなお、顧客に直接アプローチする上で非常に強力なツールです。しかし、単に言葉を別の言語に置き換えるだけでは、その真価は発揮されません。ターゲット市場の文化や商習慣に合わせたパンフレット翻訳は、以下の目的のために不可欠です。
海外顧客への信頼構築: 母国語で提供されるパンフレットは、顧客に対して誠実で丁寧な企業姿勢を伝え、信頼関係を築く第一歩となります。
製品・サービスの明確な理解促進: 専門用語や複雑な製品情報を正確に、かつ分かりやすく伝えることで、誤解を防ぎ、製品への深い理解を促します。
グローバルブランドイメージの統一: 企業メッセージやブランドのトーン&マナーを各言語で一貫して表現することで、どの国でも統一されたブランドイメージを確立できます。
インバウンド顧客への効果的なアピール: 日本を訪れる外国人観光客や在留外国人に対し、店舗やサービスの魅力を母国語で伝えることで、顧客の獲得に繋がります。
パンフレット翻訳では、翻訳後のデザイン調整(DTP)が不可欠です。当社では翻訳からDTPまで一貫して承ることで、お客様の複数の業者とのやり取りをなくし、納期短縮とコスト削減を実現。さらに、多言語DTPの専門家が在籍しているため、テキストの増減によるレイアウト崩れを防ぎ、アラビア語など特殊な言語にも対応。パンフレットの「伝わる力」を最大限に引き出します。
関連記事:
InDesignで作成したドキュメントを翻訳したい方へ(Trados編)
InDesignで作成したドキュメントをTradosを使って効率的に翻訳するための方法を解説しています。
InDesignで作成したドキュメントを翻訳したい方へ(Memsource編)
InDesignで作成したドキュメントをMemsourceを使って翻訳する際の手順やポイントについてご紹介します。
翻訳サービスの国際規格「ISO 17100 認証」を取得しています。専門性の高い製品・サービスでも、業界知識を持つ翻訳者を選定し、国際基準に準拠した厳格な品質管理体制で、原文の意図を正確に伝える高品質なパンフレット翻訳を提供します。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
長年にわたり、数多くのお客様のパンフレット翻訳を手掛けてまいりました。精密機器の取扱説明書、企業のIR資料、観光地の案内、サービス紹介など、あらゆる分野に対応。お客様のニーズに合わせた最適な翻訳プランをご提案します。
WIPジャパンのパンフレット翻訳は、国際規格である「ISO 17100 認証」に準拠した独自の品質管理プロセスを経て提供されます。お客様に安心してご依頼いただくため、単なる翻訳ではない、緻密な工程を公開します。
お客様のパンフレットの分野を詳細に分析し、その分野に精通した翻訳者を厳選。
プロジェクト専用の用語集を作成し、翻訳者が常に一貫した言葉遣いとトーンで翻訳を行います。
翻訳完了後、ターゲット言語を母国語とする別の翻訳者が、原文と訳文を比較して内容の正確性を厳しくチェック。
翻訳されたテキストを元のパンフレットのデザインに落とし込むDTP作業を行い、印刷・公開可能な状態で納品します。
多言語DTPの専門家によるレイアウト調整:
単なるデザインソフトの操作に留まらず、各言語のテキスト量の増減(例:日本語から英語で1.5倍に増加)を考慮したレイアウト調整や、アラビア語など右から左に書く特殊言語への対応など、多言語DTPに特化した専門家が担当します。
画像・グラフ内の文字翻訳・デザイン反映:
パンフレットに埋め込まれた画像やグラフ内のテキストも、デザインのクオリティを損なうことなく、翻訳・差し替えを行います。
印刷会社へのデータ入稿サポート:
多言語翻訳後のDTPデータを、印刷会社がすぐに使える形式で納品。必要に応じて印刷会社との技術的なやり取りも代行し、スムーズな入稿をサポートします。
ターゲット市場に合わせたローカライズ:
単に言葉を置き換えるだけでなく、現地の文化、商習慣、法規制に合わせた表現の調整を行います。例えば、日本のパンフレットによく見られる「~の精神」といった抽象的な表現を、海外で伝わりやすい具体的な表現に置き換えるなど、読者の心に響く翻訳を提供します。
インバウンド・観光パンフレットの翻訳:
外国人観光客向けに特化したサービスです。地域の魅力を伝えるパンフレットや、観光施設、飲食店などのパンフレットを、文化的なニュアンスを汲み取った翻訳とデザインで制作。海外の読者に「行きたい」「利用したい」と思わせるパンフレット作りを支援します。
SEOを意識したWebパンフレット翻訳:
Webサイトに掲載するパンフレットの翻訳に際し、Web上での検索流入を意識したキーワード選定も考慮。オンラインでも集客力を持つパンフレット制作をサポートします。
翻訳メモリを活用した継続翻訳:
一度翻訳したパンフレットの軽微な修正や更新を、効率的に承るサービスです。翻訳メモリを活用することで、品質の一貫性を保ちつつ、スピーディーかつコストを抑えて対応します。
PDFからの翻訳・デザイン復元:
元のデザインデータが手元にないPDF形式のパンフレットでも、テキスト抽出やレイアウト復元を行い、多言語翻訳とデザイン反映まで対応します。
ISO17100に基づく厳格な品質管理:
翻訳者の選定、用語集の作成、翻訳後のチェック体制など、国際規格に準拠したプロセスを公開することで、品質へのこだわりを具体的に示します。
専門分野に特化した翻訳者のアサイン:
医療、IT、製造、金融など、パンフレットのテーマに合わせた専門知識を持つ翻訳者が担当します。
ペルソナ: B社 海外事業部マネージャーの山本様
課題: B社は、革新的な産業用ロボットの新製品をアメリカ市場で発表予定。パンフレット翻訳が必要だったものの、翻訳だけでなくデザインデータも多言語化する必要があり、複数の業者に依頼すると納期やコスト、品質管理が複雑になることが懸念点でした。
WIPジャパンのソリューション:
翻訳+DTPの一括対応: 翻訳とデザイン(DTP)を当社で一貫して担当することで、お客様の管理工数を大幅に削減。
専門翻訳者のアサイン: ロボット工学分野の知識を持つ翻訳者をチームに編成し、専門用語の正確な翻訳と統一性を確保。
ローカライズの実施: ただの翻訳ではなく、アメリカの顧客に響くキャッチコピーや、現地の商習慣に合わせた表現に調整。
結果: B社様は、翻訳からDTPまでを一つの窓口でスムーズに進行でき、予定通りに高品質なパンフレットを完成させることができました。展示会での評価も高く、現地の見込み顧客から「製品の魅力が分かりやすい」と好評を博し、その後の商談にも繋がりました。
Q1: 見積もりにはどのくらいの時間がかかりますか?
A1: 原稿のボリュームや専門性にもよりますが、通常1~2営業日以内にお見積もりを提示いたします。お急ぎの場合は、その旨をお知らせください。
Q2: 料金はどのように計算されますか?
A2: 料金は基本的に原文の文字数(日本語)またはワード数(英語)で算出いたします。パンフレットのページ数やデザインの複雑さ、専門性、ご希望の納期によって変動します。
Q3: 翻訳とDTPを両方依頼する場合のメリットは何ですか?
A3: 翻訳とDTPを一貫してご依頼いただくことで、翻訳後のレイアウト調整にかかる手間を削減できます。また、当社では多言語でのDTP実績が豊富なので、言語ごとのテキスト量に合わせて最適なレイアウトを提案できます。
Q4: PDFデータしかないのですが、翻訳できますか?
A4: はい、可能です。PDFデータしかない場合でも、テキスト抽出や画像内の文字の翻訳などに対応いたします。お見積もり時にPDFデータをご提供ください。
Q5: パンフレット翻訳で特に気をつけるべきことは何ですか?
A5: 単に言葉を置き換えるだけでなく、ターゲット市場の文化や商習慣を考慮したローカライズが重要です。また、専門用語の統一性も品質を左右します。当社ではこれら全てに配慮したパンフレット翻訳を提供します。
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事