<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

ロシア語 翻訳
国連の6つの公用語のひとつ、言語人口1億4,600万人
世界の言語ランキング第10位

ロシア語の話者数は約1億4,600万人、世界の言語ランキングでは第10位となっています

ロシア語を公用語としている地域
ヨーロッパで最も母語話者が多い言語で、国連の6つの公用語のひとつ。キリル文字が使われます。

世界の言語ランキングについてはこちらのブログ記事をご覧ください
世界の言語ランキング(ネット人口含む)

ロシア語の特徴

ロシア語は発音や文法が独特ですが、パターンを覚えると規則性があり、以下のような特徴があります。

1. 発音の特徴
・キリル文字を使用
 例:「Привет(Privet / プリヴェート・こんにちは)」「Москва(Moskva / モスクワ)」
・アクセントの位置によって発音が変わる
 例:「зáмок(城)」 vs. 「замóк(錠)」 → アクセントの位置で意味が変わる。
・母音の変化(縮約)が起こる
 例:「хорошо(khorosho / ハラショー・良い)」→「o」が強勢のない位置にくると「a」に近い音になる。
・子音の硬音・軟音の区別がある
 例:「брат(brat / ブラート・兄)」 vs. 「брать(brat’ / ブリャーチ・取る)」→ 「ь(軟音記号)」がつくと音が柔らかくなる。

2. 文法の特徴
・名詞に3つの性がある(男性・女性・中性)
 例:「стол(stol / 男性・机)」「лампа(lampa / 女性・ランプ)」「море(more / 中性・海)」
・格変化(6つの格)がある
 例:「Я вижу друга.(私は友達を見る)」→「друг(友達)」が「друга」に変化(対格)。
・動詞のアスペクト(完了・不完了)がある
 例:「читать(読む・不完了)」 vs. 「прочитать(読み終える・完了)」
・主語を省略することが多い
 例:「(Я) люблю русский язык.(私はロシア語が好き)」→「Я」を省略可能。

3. 語彙の特徴
・スラブ語系の単語が多い
 例:「город(gorod / 町)」「человек(chelovek / 人)」
・外来語も多いが、ロシア語の発音に適応する
 例:「компьютер(kompyuter / コンピュータ)」
・動詞の前綴りで意味が大きく変わる
 例:「идти(行く)」 → 「уехать(出発する)」「прийти(到着する)」

4. 表現の特徴
・敬称「вы」と親称「ты」を使い分ける
 例:「Вы говорите по-русски?(あなたはロシア語を話しますか?・敬語)」
 「Ты говоришь по-русски?(君はロシア語を話す?・親しい相手)」
・二重否定が使われる
 例:「Я ничего не знаю.(私は何も知らない)」→「ничего(何も)」と「не(否定)」の両方を使う。
・感情を強調する表現が多い
 例:「Ну и жара!(なんて暑さだ!)」

無料で今すぐお見積りを依頼する

ロシア語 翻訳料金(目安)

各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

プライバシーマーク取得の安心感

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する

産業翻訳に関するブログ記事

マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント


マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。

 

 

建設・土木・建築:読み手に正確に伝わる安全な翻訳を


機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。

原子力翻訳:小さなミスも許されない高度な翻訳技術が必要


原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。

WIPジャパンの翻訳サービス