<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

自動車翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

グローバル市場で競争を続ける自動車業界
正確な翻訳が企業の競争力を左右する

日本の自動車業界はグローバル市場で競争しており、正確な翻訳が不可欠です。海外市場への対応では、技術文書契約書、マーケティング資料の翻訳が求められます。また、EV・自動運転・AIなどの技術革新が進む中、最新の論文やソフトウェアの翻訳が重要になります。さらに、各国の環境規制・安全基準に適合するため、法令や国際規格の翻訳も必要です。これらの翻訳が正確であることは、企業の競争力向上や国際的な信頼確保に直結します。

海外市場・サプライチェーン対応

日本の自動車メーカー(トヨタ、ホンダ、日産など)は世界中に工場や販売網を持ち、サプライチェーンも国際的に広がっています。例えば、トヨタなどは世界中で販売されているため、カタログや広告も各国語に翻訳が必要となってきます。

・技術文書・仕様書の翻訳(設計図、部品リスト、マニュアル)
・契約書・貿易関連書類の翻訳(海外企業との取引・輸出入)
・マーケティング資料・WEBサイトの翻訳(海外向けプロモーション)

技術革新(EV・自動運転・半導体)

自動車業界はEV(電気自動車)、自動運転、AI、半導体などの技術革新が進んでおり、日本の自動車メーカーがTeslaやNVIDIAの技術を理解するには、英語の技術文献の翻訳が不可欠となってきます。

・最新技術の論文・特許翻訳(海外の技術トレンドを把握)
・ソフトウェア・プログラム関連の翻訳
(車載OS、AIアルゴリズム)
・エンジニアの技術交流のための翻訳
(国際会議、セミナー資料)

法規制・安全基準対応

各国で異なる環境規制・安全基準に対応するため、法令や基準に関する翻訳も必要となってきます。例えば、欧州の「ユーロNCAP(安全基準)」や米国の「EPA(環境保護庁)」の規制文書を理解し、日本の自動車メーカーが対応するには翻訳が必要です。

・国際規格(ISO、UNECE、NHTSA)の翻訳
・CO2排出規制・環境対応の書類翻訳
・リコール対応・保証書の翻訳

無料で今すぐお見積りを依頼する

自動車業界の翻訳実績

下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。

  • 本田技研工業
  • 三菱自動車工業
  • スズキ
  • 日産自動車
  • 日産自動車労働組合
  • 日産ディーゼル工業
  • 日産ディーゼル労働組合
  • 日本自動車部品工業会
  •  

 

対応言語

世界139か国の言語を網羅するWIP独自の多言語対応力が、最高の翻訳づくりを支えます。

アメリカ大陸
  • 英語
  • スペイン語
  • ポルトガル語
ヨーロッパ

西ヨーロッパ

  • 英語
  • フランス語
  • ドイツ語
  • イタリア語
  • スペイン語
  • ポルトガル語 など

東ヨーロッパ

  • ロシア語
  • ポーランド語
  • チェコ語
  • スロバキア語
  • ウクライナ語
  • ルーマニア語 など
アジア

東アジア

  • 簡体字(大陸向け中国語)
  • 繁体字(台湾・香港向け中国語)
  • 韓国語
  • モンゴル語 など

東南アジア

  • タイ語
  • インドネシア語
  • ベトナム語
  • マレー語
  • タガログ語
  • ビサヤ語 など

その他アジア

  • アラビア語
  • ペルシャ語
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ウルドゥ語
  • カザフ語 など

翻訳料金

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する

産業翻訳に関するブログ記事

マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント


マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。

 

 

建設・土木・建築:読み手に正確に伝わる安全な翻訳を


機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。

原子力翻訳:小さなミスも許されない高度な翻訳技術が必要


原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。

WIPジャパンの翻訳サービス