<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 14, 2025

失敗しない!Google広告で英語圏に効果的にアプローチする実践ガイド

 

「せっかく作った英語サイト、どうやって海外の顧客に見つけてもらうか…」

「Google広告で英語圏にアプローチしているけれど、なかなか成果が出ない」

もしあなたがそう感じているなら、それは多くの企業が直面する共通の課題です。特に、日本の企業にとって、広大な英語圏市場で埋もれずに成果を出すことは容易ではありません。単に広告を出稿するだけでは、貴重な広告費を無駄にしてしまうリスクがあります。

担当者の方々の多くは、こんな悩みや不安を抱えているのではないでしょうか?

  • 「英語は得意じゃないから、これで本当に海外に通用するのか自信がない…」
  • 「上司からは『海外展開しろ』と言われるけど、何から手をつけていいか全くわからない」
  • 「広告費はどんどんかさむのに、問い合わせが全然来ない。このまま赤字になったらどうしよう…」
  • 「現地の文化や言葉のニュアンスなんて、日本にいたら正直わからない…」
  • 「翻訳ツールで何とかやっているけど、本当にこれで正しいのか、いつも不安だ」

本記事では、Google広告を使って英語圏に効果的にアプローチするための実践的なノウハウを、単なるテクニック論に終わらない「戦略的視点」と、担当者の皆さんのリアルな悩みに寄り添いながら解説します。英語圏市場の特性を理解し、貴社の製品・サービスを求める顧客に確実に届けるための「見えない成功要因」を深掘りしていきましょう。

1. 「英語圏」という漠然としたターゲットから抜け出す

「英語圏」と一言で言っても、そこにはアメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア、シンガポール、インドなど、言語は同じでも文化、経済状況、消費者の行動様式が大きく異なる国々が含まれます。ここを曖昧にしたまま広告を打つのは、地図なしで旅に出るようなものです。

1-1. 国・地域の特定と市場調査の重要性

まずは、貴社の製品・サービスにとって最も有望な国や地域を特定することが不可欠です。

  • 市場規模と成長性: ターゲットとする国の市場規模は十分か?今後成長が見込まれるか?
  • 競合環境: その国には強力な競合が存在するか?差別化できるポイントはあるか?
  • 文化・商習慣: その国の文化や商習慣が、貴社の製品・サービスの受け入れにどう影響するか?
  • 法的・規制環境: 広告規制、税制、プライバシー保護法(GDPR、CCPAなど)はどうか?

【担当者の心理】
「英語がよくわからない上に、現地の市場を調べるなんて途方もない…」「どこから情報を集めて、何を基準に判断すればいいんだ?」という不安は当然です。手探りで進めると時間だけが過ぎ、上司からのプレッシャーも増していくでしょう。

【実践ポイント】
Googleのキーワードプランナーで地域ごとの検索ボリュームを比較したり、Googleトレンドで関心度を調べたりするだけでなく、貴社の海外リサーチ海外調査サービスのような専門家を活用し、現地のリアルな市場動向や消費者のインサイトを深く掘り下げることが成功の鍵です。データだけでは見えない「現場の真実」を掴むことで、広告戦略の精度は格段に上がります。

1-2. 消費者ペルソナの明確化

ターゲットとなる国の「誰に」広告を見せたいのかを具体的に設定しましょう。

  • 年齢層、性別、職業、所得層
  • 興味関心、ライフスタイル
  • どのような課題を抱え、貴社の製品・サービスがそれをどう解決するか

詳細なペルソナを設定することで、広告メッセージやターゲティングの精度が高まり、無駄な広告費を削減できます。

 

2. キーワード選定:「直訳」の落とし穴と現地の検索意図

日本語のキーワードをそのまま英語に直訳して使っていませんか?これは、多くの企業が陥りがちな落とし穴です。

2-1. 現地の検索行動に合わせたキーワードリサーチ

同じ製品でも、国や地域によって使われる言葉や検索の仕方は異なります。

  • 例: 「携帯電話」→ アメリカでは「cell phone」、イギリスでは「mobile phone」が一般的。
  • スラングや口語表現: 現地の消費者が実際に使うような自然な言葉を選ぶ。
  • 関連キーワード・ロングテールキーワード: メインキーワードだけでなく、具体的な問題解決や詳細情報を探すユーザーが使うような、より具体的なキーワード(ロングテールキーワード)も狙いましょう。競合が少ないため、費用対効果が高い場合があります。

【担当者の心理】
「翻訳ツールで変換したキーワードで本当に大丈夫なんだろうか…」
「ネイティブが使う言葉のニュアンスなんて、英語の知識だけじゃわからない…」
と、自分の英語力や現地の知識への不安は大きいでしょう。キーワード選定のミスは、広告費の無駄遣いに直結するため、プレッシャーを感じやすい部分です。

【実践ポイント】
Googleキーワードプランナーの地域設定機能を活用するのはもちろん、現地のネイティブスピーカーの意見を取り入れたり、貴社の翻訳サービスのような専門家によるキーワードリサーチを行うことで、AIの直訳では得られない、現地のリアルな検索意図を反映したキーワードリストを作成できます。

 

2-2. 競合分析と差別化

ターゲットキーワードで競合がどのような広告を出しているか分析し、貴社独自の強みや提供価値を明確に打ち出す必要があります。

  • 競合の広告文、LP、提供サービスを徹底的に調査する。
  • 貴社ならではのUSP(Unique Selling Proposition)を広告文やキーワードに落とし込む。

3. 広告クリエイティブとランディングページ(LP)の「ローカライズ」

広告文やLPも、単に英語に翻訳するだけでは不十分です。ターゲットとなる国・地域の文化や消費者の感性に合わせた「ローカライズ」が不可欠です。

3-1. 広告文:文化に響くメッセージとCTA

広告文は、限られた文字数で最大の効果を生み出す必要があります。

  • 文化的な訴求ポイント: 割引、無料、希少性、限定性、信頼性など、国によって響く要素が異なります。現地の消費者が「自分ごと」として捉えられるようなメッセージに調整しましょう。
  • CTA(Call to Action)の最適化: 「Buy Now」だけでなく、「Learn More」「Get a Quote」「Start Free Trial」など、サービスや購買段階に応じた適切なCTAを選び、現地のユーザーが違和感なくクリックできるような言葉を選びましょう。
  • 数字や記号の扱い: 金額の表記方法、日付の順序など、国ごとの慣習に合わせましょう。

【担当者の心理】
「このキャッチコピー、日本語だとすごくいいんだけど、英語にしたら響くのかな?」
「文化的なタブーとかないかな?」
といった不安は尽きません。せっかくの広告費を無駄にしたくないという思いと、表現の正解がわからないというジレンマに直面します。

【実践ポイント】
貴社の翻訳サービスのような専門家は、単に翻訳するだけでなく、現地のマーケティング的視点を取り入れた広告コピーの作成が可能です。AI翻訳では難しい、言葉の裏にある「感情」や「文化」を汲み取った表現が、クリック率やコンバージョン率を向上させます。

 

3-2. ランディングページ(LP):コンバージョンへの「文化の壁」を取り払う

広告からの流入を受け止めるLPは、コンバージョン率を左右する最も重要な要素です。

  • コンテンツの構成と表現: 現地のユーザーが情報を理解しやすいよう、構成や情報の提示順序も調整する。画像や事例も、現地の風景や人物を使用するなど、文化的に親近感を持てるものに差し替えましょう。
  • 信頼性を示す要素: 「お客様の声」「実績」「受賞歴」「提携企業ロゴ」などは、現地の有名企業や信頼されている団体のものに差し替えたり、翻訳だけでなくその背景にある文化的な文脈も説明したりすることで、信頼性を高められます。
  • 決済方法と価格表記: 現地で主流の決済方法(クレジットカード、PayPal、現地電子決済など)に対応し、価格は現地通貨で表示しましょう。税金や送料の表示も明確に。
  • プライバシーポリシー・利用規約: 現地の法規制に完全に準拠した翻訳と明記が必要です。貴社の海外進出支援サービスや翻訳サービスと連携し、法的リスクを回避しましょう。

4. 運用と最適化:AI任せにしない「人間」の知見

Google広告は出稿して終わりではありません。継続的な運用と最適化が不可欠です。

4-1. データ分析と改善サイクル

  • 広告効果の追跡: クリック数、インプレッション数、クリック率(CTR)、コンバージョン数、コンバージョン率(CVR)、広告費用対効果(ROAS/ROI)などを定期的にモニタリングしましょう。
  • A/Bテスト: 広告文、キーワード、LPの内容、ターゲティング設定など、様々な要素でA/Bテストを繰り返し、最も効果の高いパターンを見つけ出しましょう。
  • 予算配分と入札戦略: 効果の低いキャンペーンの予算を削減し、効果の高いキャンペーンに集中投下するなど、柔軟に調整しましょう。

4-2. AIツールの活用と「人間」の役割

Google広告の自動最適化機能やAIによる入札戦略は強力ですが、これらを盲信するのは危険です。

  • AIの限界: AIは、過去のデータに基づいて最適化を行いますが、市場の大きな変化、文化的なニュアンス、突発的なトレンドなど、人間でなければ読み解けない要素は考慮できません。
  • 人間の役割: AIのデータから傾向を読み取り、戦略的な仮説を立て、テストを実行するのは人間の役割です。特に多言語人材外国人人材の知見を取り入れることで、AIだけでは到達できない深い洞察を得られます。
  • 専門家との協業: 貴社のような海外リサーチ海外調査の専門家や、多言語人材の活用ノウハウを持つ企業と連携することで、AI任せではない、戦略的な広告運用が可能になります。

【担当者の心理】
「データを見ても、どこをどう改善すればいいのか判断が難しい…」
「英語のレポートを読むだけでも一苦労なのに、その先の分析なんて…」
と、データの分析や改善策の立案に苦手意識を感じる方もいるでしょう。さらに、上司への報告責任が重くのしかかります。

 

まとめ:英語圏へのアプローチは「戦略」と「ローカライズ」が鍵

Google広告を使った英語圏へのアプローチは、単なる技術的な運用だけでは成功しません。

  1. 1. 「漠然とした英語圏」から脱却し、有望な国・地域とペルソナを特定する徹底した海外リサーチ海外調査
  2. 2. 現地の検索意図を深く理解したキーワード選定と翻訳
  3. 3. 文化と感性に響く広告クリエイティブとLPのローカライズ
  4. 4. AIの限界を理解し、人間の知見と多言語人材を活かした運用と最適化。

これら「見えない成功要因」を戦略的に実行することで、貴社の広告は広大な英語圏市場で埋もれることなく、狙った顧客に確実に届き、真のビジネス成果へと繋がるでしょう。

もし、貴社のGoogle広告戦略に「見えない壁」を感じているなら、あるいは「英語がよくわからなくて不安だ」と感じているなら、どうぞ一人で抱え込まないでください。私たち国際市場戦略研究所にご相談ください。貴社の海外進出を、言語、文化、市場のあらゆる側面から強力にサポートし、あなたの不安を解消しながら目標達成を支援します。

 

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら