自動車翻訳サービス
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
日本の自動車業界はグローバル市場で競争しており、正確な翻訳が不可欠です。海外市場への対応では、技術文書や契約書、マーケティング資料の翻訳が求められます。また、EV・自動運転・AIなどの技術革新が進む中、最新の論文やソフトウェアの翻訳が重要になります。さらに、各国の環境規制・安全基準に適合するため、法令や国際規格の翻訳も必要です。これらの翻訳が正確であることは、企業の競争力向上や国際的な信頼確保に直結します。
日本の自動車メーカー(トヨタ、ホンダ、日産など)は世界中に工場や販売網を持ち、サプライチェーンも国際的に広がっています。例えば、トヨタなどは世界中で販売されているため、カタログや広告も各国語に翻訳が必要となってきます。
・技術文書・仕様書の翻訳(設計図、部品リスト、マニュアル)
・契約書・貿易関連書類の翻訳(海外企業との取引・輸出入)
・マーケティング資料・WEBサイトの翻訳(海外向けプロモーション)
自動車業界はEV(電気自動車)、自動運転、AI、半導体などの技術革新が進んでおり、日本の自動車メーカーがTeslaやNVIDIAの技術を理解するには、英語の技術文献の翻訳が不可欠となってきます。
・最新技術の論文・特許翻訳(海外の技術トレンドを把握)
・ソフトウェア・プログラム関連の翻訳(車載OS、AIアルゴリズム)
・エンジニアの技術交流のための翻訳(国際会議、セミナー資料)
各国で異なる環境規制・安全基準に対応するため、法令や基準に関する翻訳も必要となってきます。例えば、欧州の「ユーロNCAP(安全基準)」や米国の「EPA(環境保護庁)」の規制文書を理解し、日本の自動車メーカーが対応するには翻訳が必要です。
・国際規格(ISO、UNECE、NHTSA)の翻訳
・CO2排出規制・環境対応の書類翻訳
・リコール対応・保証書の翻訳
下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。
世界139か国の言語を網羅するWIP独自の多言語対応力が、最高の翻訳づくりを支えます。
アメリカ大陸 |
---|
|
ヨーロッパ | |
---|---|
西ヨーロッパ
|
東ヨーロッパ
|
アジア | ||
---|---|---|
東アジア
|
東南アジア
|
その他アジア
|
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。
機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。
原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事