法律文書翻訳サービス
東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店
東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店
企業の国際取引の増加や、個人の海外移住・ビジネス拡大など、多様なグローバル化の動きに伴い、契約書や訴訟資料、規制文書など、法的効力を持つ文書を正確に翻訳するニーズがますます高まっています。「翻訳ミス=リスク」となる世界では、機械翻訳では対応しきれない現実があります。
法律文書翻訳とは、法的な効力を持つ文書を、ある言語から別の言語へと正確かつ忠実に翻訳することを指します。この分野は、日常的な文章の翻訳とはまったく異なる「高精度・高専門性」が要求されます。
📌 主な対象文書例:
📄 契約書(NDA・業務委託・売買契約など)
📄 覚書(MOU)
📄 会社定款・登記簿謄本
📄 訴訟関連資料・陳述書
📄 コンプライアンス文書・ガイドライン
📄 ビザ申請・永住権関連書類
法律文書では、一語一句の意味の違いが「契約の成立条件」や「損害賠償責任」に直結します。
日本法(大陸法系)と英米法(コモンロー)は根本的にロジックが異なるため、単純な直訳では意味が通じません。
そのため、「リーガルトランスレーション」は、法的背景を理解した上で、双方の文化・規定に即した言い換えが求められます。
ビザや永住権、会社設立などの申請書類では、翻訳証明書(Certificate of Translation)や公証(Notarization)を求められるケースもあります。
専門用語や文言のニュアンス違いが、翻訳者でないと見抜けません。
契約書では同一の言葉を一貫して使うことが重要ですが、AIではブレが発生します。
条文形式・時制・口調など、フォーマット上の要件が適用されません。
信頼できる翻訳会社では、以下のような対応が可能です。
✅ 法務分野に精通した専門翻訳者が担当
✅ ネイティブによるダブルチェックにも対応
✅ 機密保持契約(NDA)締結の徹底
✅ 翻訳証明書・公証対応も可能
✅ 多言語(英語・中国語・韓国語・ドイツ語など)対応
翻訳精度だけでなく、納品形式や提出先に合わせたフォーマット調整、納期厳守といった、法務業務特有の要件にも柔軟に対応してもらえるのが大きな利点です。
✅ 海外と契約書を交わす中小・大企業の法務担当者
✅ 海外法人設立を検討している企業
✅ 留学・ビザ・移民のために申請書類の翻訳が必要な方
✅ 外資系企業との交渉・M&A関連業務を行う弁護士・行政書士の方
WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。
WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上、10,000件近くリーガル分野の翻訳実績がございます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
契約書の基本用語英訳50選
一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。
契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ビジネスで欠かせない制度といえば「契約」です。最近では、企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
今回は、契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
英文契約書の和訳を翻訳会社に依頼したところ、とても読みづらく、契約内容どころか、日本語自体が複雑で理解できない・・・。そんな経験をお持ちの方もいらっしゃると思います。
どうしてこんなことになったのでしょうか。単にその翻訳会社のスキルが低かったから。もちろんそれも考えられます。しかし、実は契約書の翻訳には、あらかじめ知っておいたほうが良いポイントがあります。
もし翻訳に不備があり、契約締結の担当者が誤った認識のもとに契約を締結した場合、後々トラブルが発生する可能性が高くなります。
契約書の翻訳は専門性が高いことから、外注する場合も多いでしょう。本記事では、契約書の翻訳を外注する際に特に注意する点をまとめています。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事