<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

法律文書翻訳サービス

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

AI翻訳ではカバーできない「法律文書翻訳」の世界

企業の国際取引の増加や、個人の海外移住・ビジネス拡大など、多様なグローバル化の動きに伴い、契約書や訴訟資料、規制文書など、法的効力を持つ文書を正確に翻訳するニーズがますます高まっています。「翻訳ミス=リスク」となる世界では、機械翻訳では対応しきれない現実があります。

そもそも「法律文書の翻訳」とは?

法律文書翻訳とは、法的な効力を持つ文書を、ある言語から別の言語へと正確かつ忠実に翻訳することを指します。この分野は、日常的な文章の翻訳とはまったく異なる「高精度・高専門性」が要求されます。

📌 主な対象文書例
📄 契約書(NDA・業務委託・売買契約など)
📄 覚書(MOU)
📄 会社定款・登記簿謄本
📄 訴訟関連資料・陳述書
📄 コンプライアンス文書・ガイドライン
📄 ビザ申請・永住権関連書類

なぜ、法律文書の翻訳は難しいのか?

訳し間違いが法的リスクになる

法律文書では、一語一句の意味の違いが「契約の成立条件」や「損害賠償責任」に直結します。

言語だけでなく“法体系”も異なる

日本法(大陸法系)と英米法(コモンロー)は根本的にロジックが異なるため、単純な直訳では意味が通じません。
そのため、「リーガルトランスレーション」は、法的背景を理解した上で、双方の文化・規定に即した言い換えが求められます。

フォーマットや認証の要件があることも

ビザや永住権、会社設立などの申請書類では、翻訳証明書(Certificate of Translation)や公証(Notarization)を求められるケースもあります。

AI翻訳ではカバーできない「法律文書翻訳」の世界

近年ではAI翻訳(例:DeepL、Google翻訳)が進化し、簡易的な理解には十分使えるようになりました。

しかし、法律文書では以下のような「致命的な弱点」が浮き彫りになります。

✖ 誤訳の検知が困難

専門用語や文言のニュアンス違いが、翻訳者でないと見抜けません。

✖ 用語統一が不完全

契約書では同一の言葉を一貫して使うことが重要ですが、AIではブレが発生します。

✖ 文体・フォーマットへの対応力が弱い

条文形式・時制・口調など、フォーマット上の要件が適用されません。

法律文書の翻訳をプロに依頼するメリット

  • 信頼できる翻訳会社では、以下のような対応が可能です。

    ✅ 法務分野に精通した専門翻訳者が担当

    ✅ ネイティブによるダブルチェックにも対応
    ✅ 機密保持契約(NDA)締結の徹底

    • ✅ 翻訳証明書・公証対応も可能

      ✅ 多言語(英語・中国語・韓国語・ドイツ語など)対応

    翻訳精度だけでなく、納品形式や提出先に合わせたフォーマット調整、納期厳守といった、法務業務特有の要件にも柔軟に対応してもらえるのが大きな利点です。

こんな方におすすめの翻訳サービスです

✅ 海外と契約書を交わす中小・大企業の法務担当者

✅ 海外法人設立を検討している企業

✅ 留学・ビザ・移民のために申請書類の翻訳が必要な方

✅ 外資系企業との交渉・M&A関連業務を行う弁護士・行政書士の方

無料で今すぐお見積りを依頼する

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。

WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上10,000件近くリーガル分野の翻訳実績がございます。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

日本一クラスのリーガル関連の翻訳実績

リーガル分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。

 

  • 日本弁護士連合会
  • 中央総合法律事務所
  • 岩田合同法律事務所
  • 新東京法律事務所
  • 新銀座法律事務所
  • 銀座第一法律事務所
  • 新国際特許事務所
  • 東京永田町法律事務所
  • 千代田国際経営法律事務所
  • オンダ国際特許事務所Q
  • エテルナ国際特許事務所
  • つばめ特許事務所
  • 八重洲総合法律事務所
  • 三好内外国特許事務所
  • 御堂筋法律事務所
  • ロイヤル綜合法律事務所Q
  • 近畿合同法律事務所
  • 他弁護士事務所、特許事務所、司法書士事務所等々多数

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。


>>PDFダウンロード(無料)





翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


法務翻訳に役立つリンク集

法務翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス