<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 24, 2025

越境ECの最大の壁?商品翻訳のコストと手間をAIとプロで乗り越える!

 

「海外に商品を売りたい!」
「越境ECでグローバル展開だ!」

夢は大きく膨らむものの、多くの企業が、たった一つのシンプルなタスク――「商品翻訳」の途方もない壁にぶつかり、密かに諦めてしまう現実があります。

まず、自社が扱う数千、数万点にも及ぶ商品リストを目の前にした時、「これ、全部翻訳するのか…?」という、気が遠くなるような絶望感に襲われる。商品の数だけ、商品名、詳細な説明文、スペック、箇条書き、カテゴリ名、そしてSEOキーワードまで、気がつけば途方もないテキスト量。これを全てプロの翻訳者に依頼するとなると、その翻訳コストを想像しただけで、企画書が机の引き出しの奥へと消えていく。

そんな時、一筋の光明が差します。「そうだ、AI翻訳があるじゃないか!」

AI翻訳を使えば、瞬時に何十カ国語にも翻訳できる。これでコストも手間も劇的に削減できるはずだ――誰もがそう期待します。しかし、実際にAI翻訳ツールに大量のテキストを流し込み、出力された結果を見た時、「あれ?」と首を傾げることになるでしょう。

「確かに速い、でもこれ、このままでは使えないぞ…。」

ぎこちない表現、微妙なニュアンスのズレ、そしてターゲット市場の文化に合わない言葉の選択。結局、AI翻訳の後に「修正作業(ポストエディット)」が膨大に発生し、そこにまた人件費や時間という新たなコストがかかる。気づけば、「海外は無理だ…」とため息をついている。

今回は、まさにこの"越境ECあるある"の最大の罠である商品翻訳のリアルな課題と、この巨大な壁を乗り越えるための「まさかの現実的アプローチ」について深掘りしていきます。

越境EC、商品翻訳の「5つの壁」

なぜ、商品の翻訳がこれほどまでに大変なのでしょうか?その理由は、主に以下の5つの「壁」にあります。

  • 圧倒的な「量」の壁: 数千、数万点の商品を扱うECサイトでは、商品名、説明文、スペック、箇条書き、カテゴリ名、キーワードなど、膨大な量のテキストを翻訳しなければなりません。これを全て手作業やプロの翻訳者に依頼していたら、予算も時間も青天井になってしまいます。

  • 「質」の壁(ローカライゼーションの難しさ): 単に言葉を置き換えるだけでは、海外の消費者の心には響きません。ターゲット市場の文化、商習慣、購買心理、そして検索キーワードのトレンドに合わせて、言葉を選び、表現を調整する**「ローカライゼーション」**が不可欠です。AI翻訳は直訳に強くても、この微妙なニュアンスや文化的な配慮まではまだ難しい場面が多くあります。

    • 【翻訳失敗談】 ある日本の食品メーカーが「体に優しい」というコンセプトを欧米向けに直訳したところ、「無味乾燥」「特徴がない」と受け取られ、全く売れませんでした。しかし、「自然由来の成分で、日々の健康をサポートする」とローカライズした途端、健康意識の高い層に響き、売上が伸びたのです。単なる言葉の置き換えでは伝わらない「文化の壁」が存在します。
  • 「スピード」の壁(新商品投入の遅れ): 特に流行の移り変わりが速い商品や季節商品は、翻訳に時間がかかっている間に販売機会を逃してしまいます。新商品をグローバル市場にタイムリーに投入するには、翻訳プロセスの劇的なスピードアップが求められます。

  • 「コスト」の壁(予算と効果のバランス): プロの翻訳者に依頼すれば品質は高いですが、費用が高額になりがちです。AI翻訳はコストを抑えられますが、その後に行うポストエディット(AI翻訳の修正)に人件費や時間が発生します。「どこまで費用をかけ、どこを効率化するか」という最適なバランスを見つけるのが、非常に難しいのです。

  • 「システム連携・登録」の手間: 翻訳されたデータをECサイトのシステム(商品情報管理システム、各国のECプラットフォームなど)に投入する際にも、意外な手間がかかります。CSVファイルの調整、各項目への入力、画像の紐付けなど、システム側の作業も発生。AI翻訳ツールから出力されたデータ形式と、ECプラットフォームの入力形式が合わない場合、その変換作業という新たな手間が生じることも少なくありません。

知られざる「翻訳ロス」の罠:あなたのECサイトは今、見えない機会損失を生んでいる!?

多くの企業は翻訳コストを「投資」ではなく「費用」と捉えがちです。しかし、不適切な翻訳や翻訳の遅れは、実は想像以上の「見えない損失」を生んでいます。

  • 機会損失: 翻訳の遅れで新商品の販売が遅れ、旬を逃すことは、まさに失われた売上です。競合が先に多言語対応した商品を投入すれば、その市場での先発優位性を失ってしまいます。
  • ブランドイメージの毀損: 不自然な翻訳や誤訳の多い商品説明は、商品の品質やブランドへの不信感に直結します。「この企業は細部まで気を配っていない」「プロ意識が低い」といった印象を与えかねず、一度失った信頼を取り戻すのは至難の業です。
    • 【具体的な失敗談】 ある日本のお菓子メーカーが、新商品の宣伝文句をAIで直訳したところ、現地のSNSで「意味不明な言葉遊び」「怪しい詐欺まがい」と拡散され、ブランドイメージが大きく損なわれた事例があります。意図しない表現が炎上につながるリスクもあるのです。
  • 無駄な顧客サポートコストの増加: 翻訳が不十分だったり、誤解を招く説明だったりすると、海外顧客からの問い合わせ(商品の使い方、成分、返品ポリシーなど)が爆発的に増えます。これに対応するための人件費や時間、機会損失は、本来発生する必要のなかった「見えないコスト」です。
  • SEO(検索エンジン最適化)の失敗: 現地語での検索キーワードに対応できていない、あるいは不自然なキーワードの羅列になっている場合、検索エンジンから適切に評価されません。結果として見込み顧客にそもそも商品を見つけてもらえず、サイトへの流入が激減します。

これらの「見えない損失=翻訳ロス」こそが、越境EC成功を阻む真の壁であり、軽視してはいけない課題なのです。

壁を乗り越える!「AI×プロ」のハイブリッド戦略

これらの課題に対し、最も現実的かつ効果的なアプローチは、AI翻訳とプロの翻訳者を戦略的に組み合わせる「ハイブリッド戦略」です。

  1. AI翻訳を「量とスピード」の基盤に据える

    • 初期翻訳・下書き作成: 数が膨大になる商品名や詳細なスペック、一般的な商品説明文などは、まずAI翻訳で一括変換します。これにより、ゼロから手動で翻訳する時間とコストを劇的に削減できます。
    • AI翻訳の学習と精度向上: 可能であれば、AI翻訳エンジンを自社の商材や業界固有の専門用語、過去の翻訳データで学習させましょう。これにより、AIの翻訳精度が向上し、後工程の負担をさらに減らすことができます。
  2. プロの力を「質と最適化」に集中させる

    • ポストエディットの最適化: AI翻訳で生成された下書きは、そのままでは使えません。しかし、プロの翻訳者がゼロから翻訳するより、AIの翻訳を「修正・調整」するポストエディットの方が、はるかに効率的です。特に、商品名、キャッチコピー、主要なベネフィット(箇条書き)、プロモーション文など、購買に直接結びつく重要な箇所に絞って、プロの翻訳者やローカライザーに丁寧にポストエディットを依頼しましょう。これにより、費用対効果の高い形で「売れる言葉」へのローカライゼーションが実現できます。
    • 翻訳メモリ・用語集の活用: 過去に翻訳したコンテンツや、企業固有の専門用語、ブランド用語などを集めた翻訳メモリや用語集を整備しましょう。これはAI翻訳の精度向上にも役立つだけでなく、プロの翻訳者が作業する際の一貫性と効率性も高めます。
  3. システム連携・自動化で手間を削減する

    • 翻訳管理システム(TMS)の導入: 翻訳プロセス全体(AI翻訳、ポストエディット、データ出力)を一元管理できるTMSを導入すると、ワークフローが飛躍的に効率化します。
    • API連携の活用: ECサイトや商品情報管理(PIM)システムと翻訳システムをAPIで連携させ、翻訳が必要なコンテンツを自動抽出し、翻訳後に自動でECサイトへ登録できるようにすることで、手作業による煩雑なデータ移行作業を劇的に削減できます。これは、まさに「手間暇」の壁を打ち破る切り札です。

まとめ:越境ECの壁は乗り越えられる!

越境ECにおける商品翻訳の壁は確かに大きいですが、AIの効率性と人間の専門性を戦略的に組み合わせることで、十分に乗り越えることができます。

  • AI翻訳で「大量・高速」な初期対応
  • プロの目で「正確・魅力的」な最終調整
  • システム連携で「シームレス」な運用

この3つの柱で翻訳プロセスを最適化すれば、商品数の多さに悩むことなく、より多くの商品を世界中の顧客に届けることが可能になります。

さあ、あなたの素晴らしい商品を、言語の壁を越えて世界に羽ばたかせましょう!

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら