法務翻訳サービス
東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店
東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店
現代の企業活動において、法律は単なるルールブックではありません。企業の成長戦略、リスク管理、そして国際的なビジネス展開の全てにおいて、法務は中心的な役割を担っています。特に、国境を越えた取引が日常となるグローバルビジネスにおいては、各国の複雑な法制度、商慣習、文化が絡み合い、その中で法的正確性を確保することが企業の存続と発展に不可欠です。
当社は、この重要な「法務」という専門分野におけるコミュニケーションの壁を取り払い、貴社のグローバル展開を法的観点から強力にサポートするための、高品質な法務翻訳サービスを提供しています。契約書から訴訟関連文書、M&A書類、社内規定に至るまで、多岐にわたる法務文書の翻訳において、貴社が必要とする「正確性」と「機密性」を両立させ、貴社の国際取引を安全かつ円滑に推進します。
✔ リスクマネジメント:
法令違反、契約不履行、訴訟など、企業活動に潜在するあらゆる法的リスクを特定し、未然に防ぐための予防策を講じます。これにより、企業の財産、信用、ブランド価値を保護します。
✔ コンプライアンスの確保:
国内外の法令、業界規制、さらには企業倫理規程といったあらゆる規範を従業員が遵守する体制を構築し、運用を徹底します。これにより、企業の社会的責任を果たし、信頼性を高めます。
✔ 事業戦略の支援:
M&A(合併・買収)、企業提携、新規事業の立ち上げ、海外進出といった企業の重要な事業活動において、法的側面から助言・支援を行い、戦略の実現を法的に裏付けます。
✔ 契約マネジメント:
あらゆる種類の契約書(売買契約、ライセンス契約、秘密保持契約、業務提携契約など)の作成、審査、交渉を一貫して管理します。これにより、企業間の取引を法的安定性のもとで円滑に進めます。
✔ 紛争解決:
万が一、法的紛争が発生した際には、訴訟対応、仲裁手続き、和解交渉、債権回収など、企業の利益を最大化するための解決策を模索し、実行します。
✔ 契約書の作成・審査・交渉:
国内外のサプライヤー、顧客、パートナー企業との間で締結される各種契約書(例:売買契約書、秘密保持契約書(NDA)、ライセンス契約書、業務提携契約書、合弁契約書など)のドラフト作成、内容の精査、そして双方の利益を最大化するための交渉を行います。
✔ 法的調査・意見書の作成:
新規事業の立ち上げや既存事業の変更に伴う法的リスクを評価するため、関連法規(会社法、独占禁止法、個人情報保護法、労働法、知的財産法など)の調査を実施し、企業活動が適法に行われるための法的意見書を作成します。
✔ コンプライアンス体制の構築・運用:
企業倫理規程、情報セキュリティポリシー、反贈収賄ポリシーといった社内規程の策定・改定、従業員向けの法務研修の実施、内部通報制度の運用管理を通じて、組織全体のコンプライアンス意識向上と違反行為の防止に努めます。
✔ 紛争・訴訟対応:
顧客や他社との間で発生した法的紛争に対して、事実関係の調査、証拠収集、顧問弁護士との連携、訴訟資料の準備、裁判所での手続き、さらには和解交渉や仲裁手続きなど、紛争解決に向けたあらゆる対応を行います。
✔ M&A・組織再編に関する業務:
合併、買収、会社分割、事業譲渡といった組織再編においては、法務デューデリジェンス(法的精査)の実施、株式譲渡契約書や合併契約書などの重要契約書の作成・審査、関係官庁への届出業務を担います。
✔ 知的財産管理:
企業が持つ特許、商標、著作権などの知的財産権の取得(出願・登録)、維持管理、第三者による侵害への対応(警告、訴訟)、ライセンス供与に関する契約業務などを行います。
✔ 株主総会・取締役会関連業務:
株主総会や取締役会の運営が法令および定款に準拠していることを確認し、招集通知の作成、議事録の作成・保管、決議事項の合法性チェックなどを行います。
✔ 専門性と正確性の確保:
法務文書は、その一語一句が法的効力に直結するため、翻訳において些細な誤りも許されません。原文の法的なニュアンスや専門用語を、ターゲット言語の法概念に正確に反映させるためには、高度な専門知識と豊富な経験が不可欠です。各国の法制度や商慣習の違いを理解せずに行われた翻訳は、契約の無効化、予期せぬ債務の発生、または重大な法的紛争へと繋がるリスクを孕んでいます。
✔ 時間とリソースの制約:
国際取引の契約締結やクロスボーダーM&A、国際訴訟対応など、法務関連の業務は多くの場合、厳格なタイムラインと迅速な対応が求められます。社内の限られたリソース、特に多言語対応が可能な法務専門人材だけで、スピーディーかつ高品質な翻訳ニーズを全て満たすことは極めて困難です。このボトルネックがビジネスチャンスの喪失や、法的な遅延を引き起こす可能性があります。
✔ 機密保持への懸念:
法務文書には、企業の事業戦略、財務情報、顧客データ、係争中の情報など、極めて高い機密性を要する情報が含まれます。翻訳プロセスにおいて、これらの機密情報が外部に漏洩することは、企業の競争力低下、信用失墜、そして重大な法的責任問題へと直結します。そのため、翻訳を依頼するパートナーには、厳格な情報セキュリティ体制が必須となります。
✔ 多様な言語への対応:
グローバル展開を加速する企業にとって、英語だけでなく、中国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、アジア諸語など、多岐にわたる言語での法務文書の翻訳ニーズが発生します。各国語の法律用語や表現の慣習を理解した専門翻訳者を確保し、品質を均一に保つことは、容易なことではありません。
✔ 現地の法規制への適合:
契約書やコンプライアンス関連文書の翻訳においては、単に言語を変換するだけでなく、翻訳先の国の最新の法規制や行政手続き、文化的な背景に適合させる必要があります。例えば、データ保護規制(GDPRなど)や競争法、税法などは国によって大きく異なり、これらの理解なくしては有効な法的文書は作成できません。
✔ 国際契約の締結:
海外のサプライヤー、顧客、販売代理店、共同事業者との間で、製品の売買契約、サービス提供契約、業務提携契約、技術ライセンス契約、フランチャイズ契約、合弁契約(Joint Venture Agreement)、代理店契約など、国際的なあらゆる契約を締結する際に、原文の法的意味合いを正確に伝える多言語翻訳が不可欠です。
✔ 国際訴訟・紛争対応:
国境を越えた商取引で法的紛争が発生した場合、あるいは海外での訴訟、国際仲裁に発展した場合、膨大な量の証拠書類(契約書、書簡、メールなど)、訴状、答弁書、準備書面、証人尋問記録、判決文、和解合意書などの翻訳が不可欠となります。これらの文書は、法廷での主張の正当性を左右するため、極めて高い正確性が求められます。
✔ 海外M&A・組織再編:
海外企業の買収(Acquisition)、合併(Merger)、事業譲渡(Asset Transfer)、または子会社設立、事業再編を行う際に、法務デューデリジェンス(法的精査)関連書類、株式譲渡契約書(Share Purchase Agreement)、合併契約書、取締役会議事録、株主総会議事録、定款、組織規約、登記関連書類など、多岐にわたる専門文書の翻訳が必要となります。これらの文書は、取引の法的リスク評価と実行に直結します。
✔ 海外子会社・支店の設立・運営:
海外に新たな法人(子会社、支店、駐在員事務所など)を設立する際、設立登記書類、現地の事業許認可申請書類、労働契約書、就業規則、内部規定など、現地の法令に準拠した多言語文書の翻訳が求められます。また、設立後の日常的な法務業務(契約更新、コンプライアンス監査など)においても継続的な翻訳ニーズが発生します。
✔ 海外への情報開示・IR活動:
海外の投資家、金融機関、規制当局に対して、企業の年次報告書、四半期報告書、有価証券報告書、統合報告書、企業統治報告書、プレスリリース、コンプライアンス関連情報などを開示する際に、透明性と法的正確性を保った翻訳が必要となります。これは、企業の信頼性と国際市場における評価に直接影響します。
✔ その他:
知的財産権(特許、商標、著作権)に関する出願書類、権利侵害に関する警告書・回答書、各種許認可申請書類、不動産関連契約書、税務関連文書、社内研修資料の多言語化など、様々な法務関連文書の翻訳に対応いたします。
✅ 契約書関連:
📄 売買契約書(Sales and Purchase Agreement)
📄 業務提携契約書(Alliance Agreement / Collaboration Agreement)
📄 秘密保持契約書(NDA - Non-Disclosure Agreement)
📄 ライセンス契約書(License Agreement)
📄 賃貸借契約書(Lease Agreement)
📄 代理店契約書(Agency Agreement / Distributorship Agreement)
📄 フランチャイズ契約書(Franchise Agreement)
📄 合弁契約書(Joint Venture Agreement)
📄 システム開発契約書(Software Development Agreement)
📄 サービス提供契約書(Service Agreement)
📄 請負契約書(Contract for Work)
📄 コンサルティング契約書(Consulting Agreement)
📄 融資契約書(Loan Agreement)
📄 投資契約書(Investment Agreement)
📄 雇用契約書(Employment Agreement)
📄 労働組合協定(Collective Bargaining Agreement)
📄 各種覚書(Memorandum of Understanding - MOU)
📄 意向表明書(Letter of Intent - LOI)
📄 基本合意書(Basic Agreement)
✅ 訴訟・紛争関連文書:
📄 訴状(Complaint / Petition)
📄 答弁書(Answer)
📄 準備書面(Brief / Pleadings)
📄 証拠書類(Exhibits / Evidence)
📄 供述書・宣誓供述書(Affidavit / Witness Statement)
📄 判決文(Judgment / Ruling)
📄 仲裁判断書(Arbitral Award)
📄 和解合意書(Settlement Agreement)
📄 法的意見書(Legal Opinion)
📄 内容証明郵便(Certified Mail with Content Confirmation)
✅ M&A・組織再編関連文書:
📄 株式譲渡契約書(Share Purchase Agreement - SPA)
📄 事業譲渡契約書(Asset Purchase Agreement - APA)
📄 合併契約書(Merger Agreement)
📄 会社分割契約書(Company Split Agreement)
📄 デューデリジェンス報告書(Due Diligence Report)
📄 株主総会議事録(Minutes of Shareholders' Meeting)
📄 取締役会議事録(Minutes of Board of Directors' Meeting)
📄 定款(Articles of Incorporation)
✅ 知的財産関連文書:
📄 特許明細書(Patent Specification)
📄 特許申請書(Patent Application)
📄 商標登録申請書(Trademark Registration Application)
📄 著作権登録関連書類(Copyright Registration Documents)
📄 侵害警告書・回答書(Cease and Desist Letter / Response)
✅ コンプライアンス・社内規定関連:
📄 就業規則(Rules of Employment)
📄 各種社内規程(Internal Regulations - 例:情報セキュリティ規程、個人情報保護規程、贈収賄防止規程など)
📄 監査報告書(Audit Report)
📄 倫理規定(Code of Conduct / Ethics)
✅ その他:
📄 各種証明書(戸籍謄本、登記簿謄本、卒業証明書など)
📄 公証役場提出書類(Notarized Documents)
📄 行政機関提出書類(Government Submission Documents)
翻訳会社WIPジャパンでは、契約書や覚書はもちろんのこと、会社内の定款・約款や社内規則、紛争やトラブルになった際の訴訟対応に必要となる訴状等々まで、幅広く網羅的に翻訳のご対応をさせていただいております。
是非、御社法務部門の外部翻訳アドバイザーとして、お気軽にご相談ください。
WIPジャパンは東京弁護士協同組合をはじめとする全国23の弁護士協同組合特約店に認定されています。
WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上、10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。
顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。
法律事務所
W様
おかげさまで、いただいたものを先方に確認してもらい、そのままスムーズに解決できました。ありがとうございました。
迅速に対応して頂いて大変助かりました。
今後もよろしくお願いします。
今回、慣れない外国の出版社からの契約書で、しかもあまり時間もなくどうしたものかと本当に困っておりました。本当に助かりました。
契約書の翻訳という、専門用語やニュアンスの捉え方が重要な作業をお願いしましたが、わかりやすい和文にして頂き、大変ありがたかったですし、今後同じような案件出てきた場合は再度お願いしたいなと考えております。
翻訳の会社様と今まで縁がなく、顧問弁護士より紹介を受けての利用でした。内容、対応共に丁寧でとても満足しております。今後また機会がありましたらまたご依頼させて下さい。
法律用語や独特の言い回しも丁寧に訳して頂き、満足しています。翻訳のスピード、品質の高さに満足しています。お陰様で、弊社のビジネスに活かすことが出来ました。ありがとうございます。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
外国語の契約書に関し、法曹関係に準じた和訳がされているのか?と当社総務部が難色を示し、きちんとした和訳を求められた。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
公的機関のHPなどの英訳実績を最後は決め手にしました。
・翻訳の品質が高く、顧客からも評価されて、満足している
・契約書の英文翻訳で、専門的な訳語、表現を理解している方が翻訳されていてとても良い
・チェック機能が働いていて安心感がある
・予定よりも早めに納入頂き、業務に役立った
これまで自分で翻訳していた時は、言いたいことの10分の1伝えることが精一杯で時間も掛かっていた。今回、利用させて頂いて、スピードと品質、価格のバランスが良く、とても満足している。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
中国語と台湾語の違いでどのように依頼しようかという点
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
弁護士協同組合の特約店である点
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
契約書の基本用語英訳50選
一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。
契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ビジネスで欠かせない制度といえば「契約」です。最近では、企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
今回は、契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
英文契約書の和訳を翻訳会社に依頼したところ、とても読みづらく、契約内容どころか、日本語自体が複雑で理解できない・・・。そんな経験をお持ちの方もいらっしゃると思います。
どうしてこんなことになったのでしょうか。単にその翻訳会社のスキルが低かったから。もちろんそれも考えられます。しかし、実は契約書の翻訳には、あらかじめ知っておいたほうが良いポイントがあります。
もし翻訳に不備があり、契約締結の担当者が誤った認識のもとに契約を締結した場合、後々トラブルが発生する可能性が高くなります。
契約書の翻訳は専門性が高いことから、外注する場合も多いでしょう。本記事では、契約書の翻訳を外注する際に特に注意する点をまとめています。
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事