<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

プレスリリース翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

スピードと正確性を両立させた高品質なプレスリリース翻訳

グローバル市場での情報発信において、プレスリリースの翻訳は極めて重要な役割を担っています。企業の決算情報、M&A、資本政策、事業提携などの重要事項は、国内外の投資家、取引先、メディアに対して正確かつタイムリーに伝える必要があります。特に東京証券取引所プライム市場における英文開示義務化以降、海外のステークホルダーを意識した情報開示が必須となり、文化や表現慣習を踏まえた専門的な翻訳対応が求められています。

WIPジャパンでは、金融・法務・IR分野に精通した翻訳者が、スピードと正確性を両立させた高品質なプレスリリース翻訳を提供しています。

プレスリリース発信の対象となる主な関係者

✔ 海外投資家

現地メディア・報道機関

海外子会社・取引先

業界団体・規制当局

グローバルな顧客・消費者

プレスリリースの翻訳が必要となる代表的な例

財務関連の発表

✔ 決算発表(通期・四半期)

✔ 業績予想の修正

✔ 株式分割、自己株式取得、増資の実施

事業戦略・経営方針

  • ✔ 海外進出や新規事業の開始

    ✔ 海外企業との提携、ジョイントベンチャーの発表

    ✔ M&A、子会社設立・解散などの組織再編情報

重大なインシデント・リスク関連

  • ✔ 不祥事・訴訟・製品リコールの発表

    ✔サイバー攻撃や自然災害による業務への影響

サステナビリティ・ESG対応

  • ✔ 脱炭素方針の表明、CSR活動の報告

    ✔ 女性役員登用や人的資本経営に関する発信

国によるプレスリリースの違い

国や文化によって、プレスリリースの書き方・トーン・構成には大きな違いがあります。

国・地域 特徴的な傾向 翻訳時の注意点
アメリカ 簡潔かつストレート。数字や実績を重視。 曖昧な表現は避け、明快な言い回しを。
イギリス 丁寧で控えめ。婉曲的な表現が多い。 トーン調整が必要。過度な断定表現は避ける。
中国 ポジティブ表現が重視される。政府方針への配慮も必要。 体制や文化に配慮した表現を心がける。
EU諸国(ドイツ・フランス等) 法的・技術的な正確さが重視される。 用語の一貫性や法的背景の理解が必要。
中東・アジア諸国 文化的慣習や敬意の表現が重要。 表現の柔らかさや礼儀に配慮する。

翻訳のポイントと課題

  • ✅ スピード:適時性が求められるため、即時対応体制が重要

    ✅ 正確性:財務や法務関連は特に厳密な表現が必要

    ✅ 文化適応:直訳ではなく、対象読者に通じるトーンへのローカライズ

    ✅ 用語統一:企業用語やIR用語の一貫性保持

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】ダウンロードコンテンツ

IRの基本用語英訳50選IRの基本用語英訳50選

海外投資家の増加に伴い、2025年3月から上場企業を対象としてIR(Investor Relations)の英文開示の義務化が始まります。本PDFでは「Investor Relations」や「Integrated Report」に関わる基本用語の英訳50選を紹介しています。

>>PDFダウンロード(無料)



翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


IR翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス