グローバル展開において、ただ単に言葉を置き換えるだけの「翻訳」では、消費者の心には響きません。なぜなら、各国の文化や商慣習、そして人々の価値観は異なるからです。
たとえば、日本の「おもてなし」という概念を、直訳で海外の消費者に伝えても、その本質的な価値はなかなか伝わりません。また、海外で大成功したキャッチコピーも、そのまま日本語にしても訴求力が失われてしまうことが多々あります。
WIPジャパンのマーケティング翻訳サービスは、このような課題を解決するために存在します。
単なる「翻訳」ではなく、現地の文化や消費者の心を動かす「ローカライズ」と、コピーを再創造する「トランスクリエーション」によって、貴社のブランドメッセージを世界中の人々に正しく、そして魅力的に届けます。
📌 例:
✔ コーポレートサイトやブランドサイトの多言語化
✔ 商品ページやランディングページの翻訳
✔ メールマガジン、キャンペーンメールの翻訳
📌 ポイント:
✔ 訴求力あるコピーライティング(いわゆる“Transcreation”)が必要
✔ SEOやコンバージョンを意識した自然な言語運用
📌 例:
✔ Instagram、X(旧Twitter)、Facebook、LinkedInなどの投稿
✔ YouTube動画の字幕・ナレーション
✔ Google広告・SNS広告のコピー翻訳
📌 目的:
✔ 国・地域ごとに最適化されたコンテンツ配信
✔ ローカル文化やトレンドに即した表現が求められる
📌 例:
✔ 企業紹介資料、ブランドヒストリー
✔ スピーチ原稿、ナレーション原稿
✔ テレビCMやWeb CMの多言語化(字幕・吹替)
📌 ここがポイント:
✔ 世界観やブランドトーンを損なわない翻訳(直訳NG)
✔ 感情に訴える表現やストーリーテリングがカギ
📌 例:
✔ 企業ウェブサイトの英語化(トップページ・ニュース欄・会社概要など)
✔ LinkedIn・X(旧Twitter)・YouTubeなど英語圏向けSNS運用
✔ グローバル採用ページの翻訳
📌 翻訳対象:
✔ キャッチコピー、企業理念、沿革、トップメッセージなど
✔ ブランドストーリーや会社紹介映像の字幕・ナレーション
📌 例:
✔ アンケート調査票の翻訳(配布・集計用)
✔ 顧客レビュー・SNSコメントの翻訳(分析用)
✔ FAQやチャットボットの多言語対応
項目 | 注意点 |
---|---|
通貨・日付表記 | 現地フォーマットに調整($ / € / 円 など) |
カラー・イメージ | 国によって意味合いが異なる(例:白=喪の色) |
文化的配慮 | ユーモア・ジェスチャー・宗教的要素に注意 |
法規制 | 医薬品・食品などは国ごとに表現ルールが異なる |
マーケティング翻訳は単なる言語変換ではなく、「顧客に届く表現」にするためのクリエイティブな工程です。以下の点が成功のカギになります。
✅ 訴求力のあるコピー翻訳(Transcreation)
✅ 多チャネル展開(Web/SNS/動画)の柔軟対応
✅ ローカル文化に寄り添う翻訳戦略
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
ペルソナ: Q社 海外マーケティング部、山田様(仮名)
【課題】 Q社は、新製品のプロモーション動画とLP(ランディングページ)を、米国とヨーロッパ市場向けに展開する計画でした。単に翻訳するだけでなく、各国のターゲット層に響くようなキャッチーなコピーや表現に調整する「トランスクリエーション」が大きな課題でした。特に、動画内の短いフレーズやLPの訴求ポイントが、文化の異なるユーザーに正しく伝わるか不安を抱えていました。
【当社のソリューション】
多チャネル対応のワンストップサービス: 動画の字幕翻訳、ナレーション、LPの翻訳、そして最終的なDTP作業まで一貫して対応。複数の業者に依頼する手間を削減し、一貫したブランドメッセージを保持しました。
ネイティブチェッカーによる最終レビュー: 翻訳文が、現地の消費者にとって魅力的で説得力のあるコピーになっているか、専門家が最終チェックを行いました。
【結果】 山田様からは、「当社の伝えたいメッセージを、海外のターゲット層に響く魅力的な言葉で届けてくれた」と高い評価をいただきました。その結果、海外での広告キャンペーンのクリック率とコンバージョン率が向上し、新規顧客獲得に大きく貢献することができました。
WIPジャパンのマーケティング翻訳サービスは、企業のグローバルブランディングをサポートするパートナーとして、多くのお客様にご利用いただいております。ここでは、実際に当社のサービスで課題を解決されたお客様からの声をご紹介します。
【お客様の声:ウェブサイト翻訳】 「海外向けにECサイトを立ち上げる際、商品説明やブランドストーリーの翻訳を依頼しました。直訳では伝わりにくいニュアンスも、現地の消費者に響く言葉にローカライズしてもらえたので、非常に助かりました。サイト公開後、海外からのアクセス数だけでなく、購入率も目に見えて増加し、大変満足しています。」
【お客様の声:SNSコンテンツ翻訳】 「海外向けのSNSアカウントを運用するにあたり、投稿文の翻訳をお願いしました。単なる翻訳ではなく、その国のトレンドや文化を反映した表現に調整してくれたおかげで、フォロワーのエンゲージメントが格段に上がりました。当社のブランドイメージを損なうことなく、現地のユーザーと深くつながることができています。」
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
Q1: ローカライズと翻訳は何が違うのですか?
A1: 翻訳は、ある言語の原文を別の言語に正確に置き換える作業です。一方、ローカライズは、翻訳に加えて、通貨、日付表記、画像、色、そして文化的なニュアンスなどを現地の市場に合わせて調整する作業です。特にマーケティング翻訳では、このローカライズが成功の鍵となります。
Q2: どのようなファイル形式に対応していますか?
A2: Word、Excel、PowerPoint、PDFなどの一般的なファイル形式はもちろん、InDesignやIllustratorなどのDTPデータ、WebサイトのHTMLファイル、動画の字幕ファイルなど、多岐にわたるファイル形式に対応しています。
Q3: 訴求力のあるコピーに翻訳してもらえますか?
A3: はい、可能です。当社では、単に正確な翻訳を行うだけでなく、広告コピーやキャッチフレーズなど、読み手に購買意欲を喚起させるような「トランスクリエーション(Transcreation)」にも対応しています。
Q4: 短納期や大量の翻訳依頼でも対応可能ですか?
A4: はい、可能です。お客様のご希望納期やボリュームに応じて、最適な翻訳者チームを編成し、効率的なプロセスで対応いたします。まずはお気軽にご相談ください。
Q5: 機密情報の取り扱いは大丈夫ですか?
A5: はい、ご安心ください。プライバシーマークを取得しており、お客様からお預かりするすべての情報は厳重に管理しています。ご希望に応じて、個別の守秘義務契約(NDA)の締結も可能です。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事