<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

マーケティング翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

多岐に渡る海外マーケティングの翻訳

マーケティング業務において翻訳が必要となるケースは非常に多く、ターゲット市場が海外に広がるほどその重要性は高まります。
以下に代表的なケースをいくつかあげてみます。

マーケティング業務において翻訳が必要となるケース

製品・サービスの販促資料の翻訳

📌 例:
✔  カタログ、パンフレット、リーフレット
✔  製品仕様書や導入事例
✔  製品パッケージやラベル(多言語対応)

📌 目的:
✔  海外見込み顧客への訴求
✔  海外展示会・商談での活用

ウェブサイト・LP・メールマーケティングの翻訳

📌 例:
✔  コーポレートサイトやブランドサイトの多言語化
✔  商品ページやランディングページの翻訳
✔  メールマガジン、キャンペーンメールの翻訳

📌 ポイント:
✔  訴求力あるコピーライティング(いわゆる“Transcreation”)が必要
✔  SEOやコンバージョンを意識した自然な言語運用


SNS・デジタルマーケティングコンテンツの翻訳

📌 例:
✔  Instagram、X(旧Twitter)、Facebook、LinkedInなどの投稿
✔  YouTube動画の字幕・ナレーション
✔  Google広告・SNS広告のコピー翻訳


📌 目的:
✔  国・地域ごとに最適化されたコンテンツ配信
✔  ローカル文化やトレンドに即した表現が求められる


ブランドストーリー・PR文書・動画などの翻訳

📌 例:
✔  企業紹介資料、ブランドヒストリー
✔  スピーチ原稿、ナレーション原稿
✔  テレビCMやWeb CMの多言語化(字幕・吹替)

📌 ここがポイント:
✔  世界観やブランドトーンを損なわない翻訳(直訳NG)
✔  感情に訴える表現やストーリーテリングがカギ

 

コーポレートサイト・SNS・採用広報などの多言語化対応

📌 例:
✔  企業ウェブサイトの英語化(トップページ・ニュース欄・会社概要など)
✔  LinkedIn・X(旧Twitter)・YouTubeなど英語圏向けSNS運用
✔  グローバル採用ページの翻訳

📌 翻訳対象:
✔  キャッチコピー、企業理念、沿革、トップメッセージなど
✔  ブランドストーリーや会社紹介映像の字幕・ナレーション

グローバル市場調査・顧客対応関連

  • 📌 例:
    ✔  アンケート調査票の翻訳(配布・集計用)
    ✔  顧客レビュー・SNSコメントの翻訳(分析用)
    ✔  FAQやチャットボットの多言語対応

翻訳だけではなく「ローカライズ」も必要

マーケティングにおける翻訳では特に、以下のような観点でのローカライズが重要です。

項目 注意点
通貨・日付表記 現地フォーマットに調整($ / € / 円 など)
カラー・イメージ 国によって意味合いが異なる(例:白=喪の色)
文化的配慮 ユーモア・ジェスチャー・宗教的要素に注意
法規制 医薬品・食品などは国ごとに表現ルールが異なる

マーケティング翻訳のまとめ

  • マーケティング翻訳は単なる言語変換ではなく、「顧客に届く表現」にするためのクリエイティブな工程です。以下の点が成功のカギになります。

    ✅ 訴求力のあるコピー翻訳(Transcreation)

    ✅ 多チャネル展開(Web/SNS/動画)の柔軟対応
    ✅ ローカル文化に寄り添う翻訳戦略

無料で今すぐお見積りを依頼する

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


WIPジャパンの翻訳サービス