<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

就業規則翻訳サービス

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

誤訳や不明確な表現は、労使間の誤解を生み、トラブルの原因に

外国人労働者の雇用がますます一般的になるなか、多くの企業が直面するのが「就業規則の英訳」という課題です。労働環境や勤務条件を正確に伝えるために、日本語だけではなく英語などの多言語で就業規則を用意する必要があります。誤訳や不明確な表現は、労使間の誤解を生み、トラブルの原因にもなりかねません。

就業規則の翻訳が必要とされる背景

外国人従業員への対応が必要

✔ 外国人スタッフを採用した、または今後採用予定。

✔ 労務トラブルを防ぐために、社内規程を英語で明示する必要がある。

✔ 英語ネイティブが読んでも法的に齟齬がないような翻訳を探している。

法務・コンプライアンス強化のため

労働基準監督署や外資系親会社からの監査・要請に対応。

「就業規則の英訳」はグローバルガバナンスの一環。

海外拠点との制度統一や比較のための翻訳。

グローバル展開を見据えた社内整備

海外進出や外国人役員の登用により、社内文書の英文化が急務。

海外子会社や現地法人との連携を意識。

外国人雇用の現場で起きる翻訳の必要性

✔ 労使トラブル防止
✔ 職場環境の透明性向上
✔ 採用広報や定着率の改善
✔ 外資系との資本提携・監査対応

以下のような場面で、「正確でわかりやすい英訳版の就業規則」があれば、企業としての透明性・信頼性を示すことができます。

 

✔ 採用面談や雇用契約時に「制度が理解されていない」
✔ トラブル発生時に「就業規則の内容が共有できていない」
✔ 外資系親会社や監査法人から「英訳の提出を求められた」

翻訳対象となる主な内容

就業規則の主な翻訳対象と内容 就業規則は、企業における労働条件や服務規程を明文化した重要な法的文書です。英訳が必要な主な項目は以下の通りです。

✔ 勤務時間、休日、休暇制度
✔ 賃金体系、昇給、賞与、退職金
✔ 福利厚生、保険、育児・介護制度
✔ 服務規律、懲戒規程、退職手続き
✔ 安全衛生・労働災害対応

翻訳のポイントと注意点

✔ 法律用語や制度の違いを理解したうえでのローカライズ
✔ 単語直訳ではなく、「意図」を伝える意訳力
✔ ネイティブチェックとリーガルチェックの併用が理想

専門翻訳会社に依頼するメリット

✅ 法律+言語の両面に精通した翻訳者が対応
✅ 最新の法令・雇用慣行にも準拠
✅ DTPやPDF整形込みのワンストップ対応

AI翻訳との違いと注意点

  • ChatGPTやDeepLといったAI翻訳ツールが進化する中、「就業規則もAIで英訳できるのでは?」と考える方もいるでしょう。しかし、以下のようなリスクが伴います

⚠️ 法的ニュアンスの誤訳("shall"と"should"の違いなど)
⚠️ 社内用語や業界特有の表現が正しく翻訳されない
⚠️ 読み手にとって不自然な表現や文法ミス
⚠️ 万一のトラブル時に、AI訳では責任の所在が不明

つまり、就業規則のような法的性質を持つ文書は、AI翻訳だけに頼らず、法務と翻訳の両方に強いプロフェッショナルのチェックが必須です。

就業規則の翻訳で企業が得られるメリット

✅ 外国人スタッフのエンゲージメント向上
✅ 労使トラブルの未然防止
✅ 外資系との提携・監査時のスムーズな対応
✅ 多言語対応企業としてのブランド力向上

無料で今すぐお見積りを依頼する

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。

WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

日本一クラスの法務関連の翻訳実績

リーガル分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。

 

  • 日本弁護士連合会
  • 中央総合法律事務所
  • 岩田合同法律事務所
  • 新東京法律事務所
  • 新銀座法律事務所
  • 銀座第一法律事務所
  • 新国際特許事務所
  • 東京永田町法律事務所
  • 千代田国際経営法律事務所
  • オンダ国際特許事務所Q
  • エテルナ国際特許事務所
  • つばめ特許事務所
  • 八重洲総合法律事務所
  • 三好内外国特許事務所
  • 御堂筋法律事務所
  • ロイヤル綜合法律事務所Q
  • 近畿合同法律事務所
  • 他弁護士事務所、特許事務所、司法書士事務所等々多数

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。


>>PDFダウンロード(無料)





翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


法務翻訳に役立つリンク集

法務翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス