広報翻訳サービス
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
広報翻訳は、企業や団体が国内外に向けて発信する情報を、対象言語に応じて正確かつ効果的に翻訳する業務です。単なる言語の置き換えではなく、ブランドのトーンやメッセージ性を損なわずに伝える高度な表現力が求められます。特にグローバル展開や海外メディア対応を行う企業にとって、広報翻訳は信頼構築や企業価値の向上に直結する重要な役割を担います。
また、広報ではIRとの連携も重要になってきます。株主は「世間からどう見られているか(PR)」にも敏感であり、不祥事や炎上時などは、広報とIRの危機対応が連動してきます。企業ブランディングと企業価値は直結しているのです。
📌 例:
✔ 新製品のグローバルローンチに合わせた英語版リリース
✔ 海外メディア向けニュースレター
✔ 世界同時発表資料(多言語展開)
📌 翻訳が必要な理由:
✔ 海外のメディアや取引先に向けた情報発信
✔ コーポレートブランドのグローバル対応
📌 翻訳対象:
✔ プレスリリース
✔ キービジュアル内キャッチコピー
✔ Q&A、スピーチ原稿など
📌 例:
✔ 社内報の英語版や多言語版
✔ 経営メッセージや方針発表(例:CEOメッセージ)
✔ 社員向けポスター、eラーニング資料の翻訳
📌 目的:
✔ 海外社員との一体感の醸成、企業文化の共有
✔ 多国籍人材との円滑なコミュニケーション
📌 例:
✔ 不祥事・トラブル時の謝罪文や説明資料の英訳
✔ 海外報道向けの公式コメント翻訳
✔ 緊急時の多言語プレス対応(災害、製品事故など)
📌 翻訳が必要な文書:
✔ 国際的な信頼確保、誤解の拡大防止
✔ 正確・迅速なリスク対応
📌 例:
✔ 決算発表後のCEOコメント、統合報告書の英訳
✔ 投資家向けイベントの案内・招待状
✔ ESGレポートやサステナビリティ報告書の翻訳
📌 ここがポイント:
✔ IR部門との連携が必要
✔ 財務・非財務情報の両方に強い翻訳力が求められる
📌 例:
✔ 企業ウェブサイトの英語化(トップページ・ニュース欄・会社概要など)
✔ LinkedIn・X(旧Twitter)・YouTubeなど英語圏向けSNS運用
✔ グローバル採用ページの翻訳
📌 翻訳対象:
✔ キャッチコピー、企業理念、沿革、トップメッセージなど
✔ ブランドストーリーや会社紹介映像の字幕・ナレーション
📌 例:
✔ 海外展示会での配布資料、プレゼン、会社案内
✔ スピーチ原稿、パンフレット、チラシ、ブース説明
✔ 通訳との連携のための逐語訳・スクリプト作成
特徴 | 解説 |
---|---|
✅ ブランドトーンの維持 | 単なる直訳ではなく「らしさ」を残すローカライズが必要 |
✅ ニュース性・スピード感 | 翻訳を待っている間に鮮度が落ちるケースあり(スピード勝負) |
✅ 誤訳リスクの回避 | メディア露出・SNS拡散でミスが広がる可能性大 |
✅ ターゲットに応じた表現 | 投資家向け、社員向け、一般向けで使う言葉が異なる |
チェック項目 | 内容・確認すべき点 |
---|---|
✅ 文体・トーン | 自社ブランドに合ったトーンか?(丁寧/カジュアル/ビジネス的) |
✅ 誤訳・直訳防止 | 機械翻訳的な不自然な表現になっていないか?用語の意味を正しく理解して訳されているか? |
✅ 数字・日付・単位表記 | 和暦→西暦、〇月〇日→April 10など適切なフォーマットになっているか? |
✅ 名前・肩書き・社名 | 英語表記のルールに従っているか?例:「代表取締役社長」→"President & CEO" |
✅ タイトル・見出し | キャッチーで自然な英語になっているか?言葉遊び・押韻が活きているか? |
✅ リンク・URL | 日本語ページにしか飛ばないリンクになっていないか?英語版もあるか? |
✅ プレス向け表現 | 「ご案内申し上げます」などの敬語が適切に書き換えられているか?(ビジネス英語へ) |
✅ 情報の正確性 | 製品名、スペック、数字などに誤記がないか必ず照合する |
✅ 公表タイミング | 各言語版でリリースのタイミングが揃っているか(英語版を後回しにしない) |
✅ 法的・倫理的チェック | 誇張表現や誤解を生む内容になっていないか?国・文化ごとのNG表現に配慮できているか? |
✅ 広報業務でも翻訳は欠かせないフェーズが多数存在
✅ 特にグローバル展開・多国籍人材対応・IR連携が関わる場面では重要性が高まる
✅ PR×翻訳のスキルセットを持つ人材が重宝される
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
IRの基本用語英訳50選
海外投資家の増加に伴い、2025年3月から上場企業を対象としてIR(Investor Relations)の英文開示の義務化が始まります。本PDFでは「Investor Relations」や「Integrated Report」に関わる基本用語の英訳50選を紹介しています。
>>PDFダウンロード(無料)
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
金融分野の翻訳者を目指す人はもちろん、ビジネスで金融の翻訳に関する業務に携わっている方、金融や翻訳に興味がある方へ。翻訳会社に所属するプロの金融分野の翻訳者が厳選したおすすめの書籍をご紹介します。
財務報告は、その数値やデータが企業の健全性や将来の見通しを反映するため、誤訳や不明瞭な表現は大きな誤解を招く恐れがあります。財務情報の翻訳には、高度な理解度が必要です。単に言語的な理解に留まらず、財務報告が作成される背景や、それが示す経済的意味合いを深く理解することを含みます。翻訳者は、会計基準や財務分析の知識を持ち、それを言語に落とし込むスキルが求められるのです。
英文での情報開示は、国際的な投資家や海外のビジネスパーソンなど、重要なステークホルダーと効果的にコミュニケーションをとるために不可欠です。英文での開示は、企業の透明性と信頼性を高めることに直結し、国際的な投資家からの信頼を得ることができ、企業価値の向上につながります。また、広範な投資家層へのアクセスを可能にし、より多様な資金源を確保することもできます。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事