裁判関連資料翻訳サービス
東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店
東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店
国際的なビジネスや法的トラブルが増える中で、「裁判関連資料の翻訳」の需要が高まっています。特に、外国の当事者が関わる訴訟では、訴状や答弁書など、訴訟に関わる文書を正確に翻訳することが不可欠です。
法的手続きの種類や対象国にもよりますが、一般的に翻訳が必要とされるのは以下のような文書です。
📄 訴状:
訴訟を提起する際に提出される文書です。訴える側が、どのような理由で相手に法的責任を問うのかを明記しています。翻訳ミスがあると訴訟の趣旨が誤って伝わり、審理に支障が出る可能性も。
📄 答弁書:
被告が訴状に対して反論や弁明を記述する文書です。論点の正確な理解と専門的な法的表現が必要です。
📄 反訴状:
被告が原告に対して逆に訴えを起こす場合の文書です。訴訟構造が複雑になるため、文書の流れや構成にも注意が必要です。
📄 準備書面:
裁判所に対し、自らの主張や証拠を整理して提出する文書です。日本の民事訴訟でも重要視されるもので、外国で提出する場合には正確な法律用語への置き換えが求められます。
📄 証拠説明書・証拠リスト
📄 判決文
📄 裁定・命令
📄 召喚状
📄 判決理由書
📄 契約書
📄 電子メール・書簡・メモ
📄 報告書
📄 領収書・請求書などの会計書類
📄 宣誓供述書
📄 証人陳述書
📄 口頭証言の逐語録
📄 外国裁判所での判決文
📄 仲裁判断
📄 条約・国際協定文書
📄 定款
📄 株主総会議事録
📄 知的財産関連文書(特許明細書、ライセンス契約書など)
特に渉外訴訟(国をまたぐ訴訟)や国際仲裁では、こうした書類の正確な翻訳が重要になります。誤訳があると、証拠能力に影響したり、裁判の進行に支障が出るリスクもあるので、専門の法律翻訳者に依頼されるケースが多いです。
法律文書は、一語一句に法的効力があるため、曖昧な訳や文脈の取り違えは致命的です。特に訴訟文書の場合、翻訳の精度が裁判の結果に影響を与えることすらあります。誤訳があると、以下のような深刻なリスクを伴います。
✅ 裁判所が訴訟の趣旨を誤解する
✅ 証拠能力が疑問視される
✅ 手続きが無効となる可能性がある
✅ 法律専門の翻訳者に依頼すること(一般の翻訳者では不十分な場合も)
✅ 対応可能な法域(日本法、米国法、英国法など)を確認
✅ 翻訳証明書の有無(裁判所によっては必要)
✅ 機密保持契約(NDA)の有無
WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。
WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上、10,000件近くリーガル分野の翻訳実績がございます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
契約書の基本用語英訳50選
一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。
契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ビジネスで欠かせない制度といえば「契約」です。最近では、企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
今回は、契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
英文契約書の和訳を翻訳会社に依頼したところ、とても読みづらく、契約内容どころか、日本語自体が複雑で理解できない・・・。そんな経験をお持ちの方もいらっしゃると思います。
どうしてこんなことになったのでしょうか。単にその翻訳会社のスキルが低かったから。もちろんそれも考えられます。しかし、実は契約書の翻訳には、あらかじめ知っておいたほうが良いポイントがあります。
もし翻訳に不備があり、契約締結の担当者が誤った認識のもとに契約を締結した場合、後々トラブルが発生する可能性が高くなります。
契約書の翻訳は専門性が高いことから、外注する場合も多いでしょう。本記事では、契約書の翻訳を外注する際に特に注意する点をまとめています。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事