<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

約款翻訳サービス

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

さらなる多言語化が求められている約款の翻訳

📌 概要:
企業などが用意した、契約に関する一連の条件を定めた文書。保険、通信、金融、ネットサービスなどで使われる契約の詳細を定めた標準的な契約条件。

📌 使われる場面:
✔ 保険契約
✔ 銀行・金融商品
✔ 通信契約(スマホなど)
✔ クレジットカード契約
✔ 電力・ガス契約 など

📌 特徴:
✔  法的な契約文書としての色が強い
✔  一般的には、事前に企業側が用意した定型的な内容
✔  企業と個人が契約する際に、個別に交渉されない「定型的な条件」
✔  法律的には「定型約款」として民法にも規定あり
✔  利用者は契約時に「同意する」だけで、内容を細かく確認しないことも多い

「約款で翻訳が必要となるケース」は、主に国際的な契約・取引や外国人が関わるサービスに関連しています。以下に代表的なケースをいくつか掲載しておきます。

 

約款で翻訳が必要になる主なケース

外国人と契約を結ぶ場合(個人・法人)

📌 例:
✔  日本の保険会社が外国人に保険を販売する
✔  外国人観光客に交通系ICカードやツアー契約を提供する
✔  外国人向けの賃貸契約や通信契約

📌 翻訳が必要な理由:
✔  相手に契約内容を正確に理解してもらうため
✔  後のトラブル(「知らなかった」「説明がなかった」)を防ぐため

国際取引や海外展開している企業の契約

📌 例:
✔  日本の会社が海外の取引先と定型契約(サービス提供や販売契約)を結ぶ
✔  グローバルECサイトの「販売者約款」
✔  海外展開しているSaaSサービスの「利用約款」

📌 翻訳が必要な理由:
✔  相手国の言語で約款を提供することで信頼性と透明性が増す
✔  現地法に準拠した運用が必要な場合がある(例:EUのGDPRに関する表記)

外国語圏向けのWebサービスやアプリ提供時

📌 例:
✔  多言語対応アプリの利用約款(Terms of Use)
✔  オンラインショップの返品・配送に関する約款(Terms & Conditions)

📌 翻訳が必要な理由:
✔  世界中のユーザーがアクセスするため
✔  法的効力を保つためには、相手の言語で内容が明示されている必要がある

入札・契約書類において政府機関や国際団体が要求する場合

📌 例:

✔  国際入札に参加する企業が約款を提出する際に英訳が求められる

✔  国際的なプロジェクト契約(JICA案件など)

定款翻訳 翻訳する際のポイント

  • 「正確さ」が最重要:法律用語や契約特有の表現は専門知識が必要

    専門の法務翻訳者に依頼すべきケースが多い
    ✅ これまで一般的に翻訳される言語は英語、中国語、韓国語などが多かった
    ✅ 様々な国出身の利用者が増えてきており、さらなる多言語化の必要性が増えている

 

無料で今すぐお見積りを依頼する

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。

WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

日本一クラスのリーガル関連の翻訳実績

リーガル分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。

 

  • 日本弁護士連合会
  • 中央総合法律事務所
  • 岩田合同法律事務所
  • 新東京法律事務所
  • 新銀座法律事務所
  • 銀座第一法律事務所
  • 新国際特許事務所
  • 東京永田町法律事務所
  • 千代田国際経営法律事務所
  • オンダ国際特許事務所Q
  • エテルナ国際特許事務所
  • つばめ特許事務所
  • 八重洲総合法律事務所
  • 三好内外国特許事務所
  • 御堂筋法律事務所
  • ロイヤル綜合法律事務所Q
  • 近畿合同法律事務所
  • 他弁護士事務所、特許事務所、司法書士事務所等々多数

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。


>>PDFダウンロード(無料)





翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


法務翻訳に役立つリンク集

法務翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス