<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 27, 2025

【法律 翻訳】翻訳会社の探し方~専門性と信頼性が問われる法務翻訳のすべて

 

国際化が進む現代において、ビジネスや日常生活のあらゆる場面で外国語との接点が生まれています。特に法律翻訳は、その性質上、専門知識と厳密な正確性が求められる特殊な分野です。契約書や裁判資料、法律条文などの翻訳は、一つでも誤りがあれば重大な法的・金銭的リスクにつながる可能性があります。

「法律翻訳」と一言で言っても、その内容は多岐にわたります。この記事では、法律翻訳とは何かという基本的な部分から、どのような企業や場面で必要とされ、どのような種類の文書が対象となるのかを解説します。さらに、様々な種類の翻訳会社やサービスと法律翻訳との相性を深く掘り下げ、貴社に最適な法律翻訳会社を見つけるためのポイントを網羅的にご紹介します。

 

目次
法律翻訳とは何か?
法律翻訳を必要としている業種・業界、法人、組織・団体など
法律翻訳が必要となる場面
法律翻訳が必要となるドキュメント
法律翻訳の注意点
法律翻訳と翻訳会社【8分類】との相性、メリット・デメリット
まとめ:法律翻訳のパートナー選びは慎重に
法律翻訳会社選びでよくある質問

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

 

法律翻訳とは何か?

法律翻訳とは、法的な文書を、原文の持つ意味、ニュアンス、法的効力を損なうことなく、異なる言語に正確に変換する専門性の高い翻訳サービスを指します。単に言葉を置き換えるだけでなく、各国の法制度、文化、商慣習、そして専門用語に対する深い理解が不可欠です。

一般的な翻訳と法律翻訳の最も大きな違いは、その「法的効力」にあります。契約書や判決文、特許明細書などの法律文書は、その内容が国際的な取引や訴訟に直結し、誤訳は企業に計り知れない損害を与える可能性があります。そのため、法律翻訳には以下の要素が強く求められます。

  • 正確性: 誤訳は法的紛争や損害賠償につながるため、一字一句の正確性が極めて重要です。

  • 専門性: 法律用語や法制度に関する深い専門知識が必要です。特定の法分野(例:知的財産法、国際契約法、M&A法)に特化した知識が求められることもあります。

  • 一貫性: 同じ用語や表現が文書全体で一貫して使用されることが求められます。

  • 文化的・法的背景の理解: 単なる言語の変換だけでなく、それぞれの国の法制度や文化的な背景、商慣習を理解し、対象言語の法体系において適切に機能する表現を選択する能力が必要です。

  • 機密保持: 企業の機密情報や個人情報が含まれることが多いため、厳格な機密保持体制が必須です。

 

法律翻訳を必要としている業種・業界、法人、組織・団体など

法律翻訳は、多岐にわたる業種・業界、そして法人・組織・団体で必要とされています。グローバル化が進む現代において、そのニーズはますます高まっています。

  • 企業(特に国際事業展開を行う企業)

    • 製造業(自動車、電子機器、機械、化学など): 海外への工場進出、技術提携、部品供給契約、製品の安全基準や規制対応、特許出願など。

    • IT・ソフトウェア産業: 国際的なソフトウェアライセンス契約、クラウドサービスの利用規約、データプライバシー関連法規、国際的なシステム開発契約など。

    • 金融業(銀行、証券、保険、資産運用など): 海外への投資、クロスボーダーM&A、国際的な金融取引契約、規制当局への報告書、IR資料など。

    • 商社・貿易会社: 輸出入契約、国際売買契約、代理店契約、紛争解決に関する文書など。

    • 小売業・消費財メーカー: 海外市場への進出、フランチャイズ契約、商標登録、現地規制への対応など。

    • 製薬・医療機器産業: 国際的な臨床試験契約、医薬品・医療機器の許認可申請、知的財産権保護、薬事法関連文書など。

    • 建設業・インフラ開発: 海外プロジェクトの契約書、入札書類、環境規制関連文書、紛争解決に関する文書など。

    • エンターテイメント・メディア産業: 国際的な著作権契約、ライセンス契約、配信契約など。

  • 法律事務所・弁護士: 国際訴訟、クロスボーダーM&A、国際契約交渉、外国企業の日本進出支援、日本企業の海外進出支援など、多岐にわたる法務サービスにおいて。

  • 会計事務所・税理士事務所: 国際税務コンサルティング、国際企業再編、海外進出企業の会計監査報告書、税務関連書類など。

  • 特許事務所・弁理士: 国内外の特許出願、商標登録、意匠登録、異議申し立て、侵害訴訟に関する書類など。

  • 政府機関・地方自治体: 国際条約の締結、国際協力事業に関する合意文書、外国からの投資誘致に関する法規、在外公館での書類認証など。

  • 国際機関: 国連、WTO、世界銀行など、多国間の協定、政策文書、調査報告書、法的勧告など。

  • NPO・NGO: 国際的な人道支援、開発援助プロジェクトの協定書、資金提供契約、現地での活動に関する法務文書など。

  • 大学・研究機関: 国際共同研究契約、知的財産権の管理、学術論文の著作権関連、留学・研究者交流に関する契約など。

 

法律翻訳が必要となる場面

法律翻訳が必要となる具体的な場面は、その法的効力と専門性ゆえに、非常に多岐にわたります。

  • 国際契約の締結・交渉:

    • 売買契約: 海外企業との製品やサービスの売買契約書。

    • ライセンス契約: 技術ライセンス、ソフトウェアライセンス、ブランドライセンスなど。

    • 提携・合弁契約: 海外企業との業務提携、合弁事業設立に関する契約書。

    • 代理店・販売店契約: 海外での販売網構築のための契約書。

    • M&A関連契約: 株式譲渡契約、事業譲渡契約、秘密保持契約(NDA)、デューデリジェンス関連文書。

    • 雇用契約: 海外進出時の現地従業員との雇用契約、外国人材の日本での雇用契約。

  • 国際訴訟・紛争解決:

    • 訴状・答弁書: 裁判所へ提出する書類。

    • 証拠書類: 各種証拠となる文書(メール、手紙、帳簿など)の翻訳。

    • 判決文・和解合意書: 裁判の判決内容や和解の条件を示す文書。

    • 仲裁合意書・仲裁判断: 国際仲裁における合意や判断文書。

  • 知的財産権の保護・管理:

    • 特許明細書: 国内外への特許出願、特許侵害訴訟関連。

    • 商標登録申請書: 国内外での商標登録。

    • 著作権関連契約: コンテンツの使用許諾契約、出版契約など。

  • 海外進出・現地法人設立:

    • 会社定款: 現地法人設立に必要な基本文書。

    • 役員会議事録: 重要な決定事項の記録。

    • 許認可申請書類: 事業開始に必要な各種許認可の申請書類。

    • 現地の法規制調査報告書: 進出先の法律や規制に関する調査結果。

  • 国際税務・会計:

    • 税務申告書: 海外での税務申告に必要な書類。

    • 会計監査報告書: 海外子会社の監査報告書。

    • 移転価格文書: 国際間の取引における価格設定に関する文書。

  • 政府機関・公的機関とのやり取り:

    • 国際条約・協定文書: 国家間での合意文書。

    • 法令・規則: 海外の法律や規制の調査、または日本国内の法律の外国語での解説。

    • 公的証明書: 登記簿謄本、戸籍謄本、卒業証明書など、公的機関に提出する書類。

  • コンプライアンス・リスク管理:

    • 社内規定・行動規範: グローバル展開する企業の多言語対応。

    • ハラスメント防止ガイドライン: 海外拠点での導入。

    • 監査報告書: 内部監査や外部監査の国際化。

 

法律翻訳が必要となるドキュメント

法律翻訳が必要となるドキュメントは、その性質上、法的効力を持つもの専門性が高いもの、そして機密性が高いものがほとんどです。

  • 契約書関連:

    • 売買契約書

    • ライセンス契約書(技術、ソフトウェア、ブランドなど)

    • 秘密保持契約書(NDA)

    • 合弁契約書(JV契約書)

    • 代理店契約書、販売店契約書

    • フランチャイズ契約書

    • 業務提携契約書

    • 雇用契約書、労働契約書

    • 賃貸借契約書

    • 請負契約書

    • 製造物責任に関する契約書

  • 訴訟・紛争解決関連:

    • 訴状、答弁書、準備書面

    • 和解合意書

    • 判決文、決定通知書

    • 仲裁合意書、仲裁判断書

    • 法的意見書(リーガルオピニオン)

    • 証拠書類(契約書、書簡、メール、記録、帳簿など)

    • 宣誓供述書、陳述書

  • 知的財産関連:

    • 特許明細書、特許公報

    • 商標登録申請書、異議申立書

    • 意匠登録申請書

    • 著作権に関する契約書、ライセンス許諾書

  • 企業法務・M&A関連:

    • 定款、会社設立書類

    • 取締役会議事録、株主総会議事録

    • M&A関連契約書(株式譲渡契約、事業譲渡契約、合併契約など)

    • デューデリジェンス報告書

    • 会社登記簿謄本

    • コンプライアンス規程、行動規範

  • 金融・税務関連:

    • 貸借対照表、損益計算書、キャッシュフロー計算書

    • 監査報告書

    • 国際税務に関する報告書

    • 移転価格税制に関する文書

  • 公的書類・証明書:

    • 戸籍謄本、住民票

    • 婚姻証明書、出生証明書、死亡証明書

    • 卒業証明書、成績証明書

    • パスポート、ビザ申請書類

    • 公証書、アポスティーユ、領事認証書類

  • 法令・規制関連:

    • 外国の法律、政令、規則、ガイドライン

    • 日本の法律の外国語訳(広報目的など)

    • 業界規制に関する文書

  • その他:

    • 内部監査報告書

    • コンプライアンス研修資料

    • ニュースリリース(法的リスクを含むもの)

法律翻訳の注意点

法律翻訳は、その専門性と重要性から、特に注意を払うべき点がいくつかあります。これらの点を見落とすと、後々大きな問題に発展する可能性があります。

  1. 1. 用語の正確性と一貫性:

    • 法的用語の厳密な定義: 法律用語は、日常会話の言葉とは異なり、厳密な定義と意味合いを持っています。安易な類語選択は誤解や誤訳につながります。例えば、「責任」一つとっても、法的責任、民事責任、刑事責任など、文脈によって異なる用語が必要です。

    • 用語集の徹底活用: 複数の翻訳者が関わる場合や、継続的な案件では、用語集(グロッサリー)を事前に作成し、それを翻訳者全員で共有・徹底することで、用語の一貫性を保つことが不可欠です。

    • 原語のニュアンスの維持: 原文の法的概念やニュアンスを、ターゲット言語の法体系でどのように表現するかは、翻訳者の腕の見せ所です。単純な直訳では伝わらない場合が多く、それぞれの言語圏の法的な慣習や考え方を踏まえた翻訳が必要です。

  2. 2. 法制度の理解と文化的背景への配慮:

    • 各国法の差異: 日本と海外では、法制度や法的概念、裁判制度などが大きく異なります。翻訳者は、単に言語ができるだけでなく、原文と訳文それぞれの国の法制度を理解している必要があります。例えば、日本の「株式会社」を英語で「Corporation」と訳すか、「Company, Limited」と訳すか、あるいは「Kabushiki Kaisha」とそのまま表記するかは、文脈や目的によって判断が分かれます。

    • 文化的な背景と商慣習: 契約書の表現一つとっても、国によって礼儀作法や商慣習が反映される場合があります。過度に直接的、あるいは回りくどい表現は、相手国で不適切と受け取られる可能性もあります。

    • 法的な効力の維持: 翻訳された文書が、元の文書と同じ法的効力を持つように翻訳されているか、その国の法体系で有効な文書として機能するかを考慮する必要があります。これは特に公的文書や契約書で重要です。

  3. 3. 機密保持と情報セキュリティ:

    • 情報の性質: 法律文書には、企業の戦略、顧客情報、個人情報、未公開の事業計画など、極めて機密性の高い情報が含まれることがほとんどです。

    • 強固なセキュリティ対策: 翻訳会社や個人翻訳者が、情報の取り扱いについて厳格な機密保持契約(NDA)を締結できるか、情報セキュリティに関する認証(ISO 27001など)を取得しているかを確認しましょう。データの暗号化、アクセス制限、セキュアなファイル転送方法などの対策が講じられていることが重要です。

    • 翻訳後のデータ管理: 翻訳完了後も、翻訳会社や翻訳者がどのようにデータを管理・破棄するのかを確認することも大切です。

  4. 4. 校正・リーガルチェックの重要性:

    • 多段階チェックの必要性: 法律翻訳では、翻訳者が一人で完結するのではなく、必ず複数の目でチェックを行う体制が不可欠です。原文と訳文の照合、文法チェック、用語の一貫性チェック、そしてネイティブスピーカーによる最終チェックは最低限必要です。

    • 法律専門家によるレビュー: 非常に重要な契約書や訴訟関連文書の場合、現地の弁護士や法務担当者によるリーガルチェック(法的な観点からの内容確認)を別途手配することを強く推奨します。これにより、法的リスクを最大限に低減できます。

  5. 5. 納期と費用のバランス:

    • 急ぎすぎない: 法律翻訳は、正確性を追求するため、十分な時間が必要です。無理な短納期は品質低下のリスクを高めます。

    • 品質と費用のバランス: 最低限のコストで済ませようとすると、品質が犠牲になり、結果的に大きな損害につながる可能性があります。費用対効果を考慮し、文書の重要度に応じた適切なサービスを選ぶことが重要です。

法律翻訳と翻訳会社【8分類】との相性

法律翻訳は、その専門性とリスクの高さから、翻訳会社の選択が非常に重要です。ここでは、8つの翻訳会社・サービスの分類と、それぞれの法律翻訳との相性、メリット・デメリット、そしてマッチする法律文書について解説します。

 

国内大手翻訳会社

法律翻訳との相性: 非常に良い

  • メリット:

    • 最高レベルの品質と信頼性: 法律専門の翻訳部門を持ち、法学知識と翻訳実務経験を兼ね備えた翻訳者、およびリーガルチェックを行う弁護士などの専門家が在籍していることが多いです。厳格な品質管理体制(複数人によるチェック、ネイティブチェックなど)が確立されています。

    • 高い専門性と多様な法分野への対応: 国際法、知的財産法、M&A、労働法など、様々な専門分野に対応できる体制があります。

    • 強固な機密保持体制: 大企業としての信頼性と、情報セキュリティに関する厳格な管理体制(ISO認証など)により、機密性の高い法律文書も安心して依頼できます。

    • 大規模案件や緊急案件への対応力: 豊富なリソースとプロジェクト管理能力により、大量の文書や短納期での依頼にも対応可能です。

    • 翻訳資産の蓄積と活用: 過去の翻訳データ(翻訳メモリ、用語集)を体系的に管理し、一貫性と効率性を高めます。

  • デメリット:

    • 費用: 最も高い費用がかかる傾向にあります。

    • 柔軟性: 小規模な依頼や、非常に特殊なニーズへの対応は、中小規模の会社に比べて柔軟性に欠ける場合があります。

  • マッチする法律ドキュメント:

    • 国際契約書全般(M&A、提携、ライセンス等)

    • 国際訴訟関連文書(訴状、判決文、証拠書類など)

    • 特許明細書、知的財産関連文書

    • 海外進出・現地法人設立関連の重要法務文書

    • 金融・税務関連の規制当局向け報告書

    • 企業のコンプライアンス規程、行動規範(多言語展開)

外資系グローバル翻訳会社

法律翻訳との相性: 非常に良い

  • メリット:

    • グローバルな法務知識とローカライズ能力: 各国の法制度や商慣習に精通した翻訳者が世界中に配置されており、特に法的なローカライズ(現地市場に合わせた法的表現の最適化)に強みがあります。

    • 最新の翻訳テクノロジー活用: 最先端のCATツール、機械翻訳ポストエディット(MTPE)技術を積極的に導入し、大規模かつ迅速な翻訳プロジェクトを効率的に実行できます。

    • 多言語かつ複雑なプロジェクト対応: 複数の言語への同時翻訳や、DTP(組版)を含んだ複雑なフォーマットの法律文書に対応可能です。

    • 特定の法分野への特化: 国際貿易法、IT法務、医薬法務など、特定の法分野に特化した専門チームを持つことが多いです。

  • デメリット:

    • 費用: 国内大手と同様に高価な傾向があります。

    • コミュニケーション: 時差や文化的な違いから、コミュニケーションに多少の障壁を感じることがあるかもしれません。

  • マッチする法律ドキュメント:

    • グローバル企業向けの国際契約書

    • データプライバシー規程(GDPR等)の多言語対応

    • ソフトウェアライセンス、利用規約、プライバシーポリシー(多言語ローカライズ)

    • グローバルな特許出願、知的財産管理文書

    • 国際金融規制関連文書

    • 国際訴訟における大量の証拠開示文書

国内中小翻訳会社

法律翻訳との相性: 良い(特定の法分野や言語に特化している場合)

  • メリット:

    • 専門特化とニッチな強み: 特定の法分野(例:日本の会社法、特定の国の商法)や特定の言語ペア(例:日⇔ベトナム語の契約書)に強みを持つ場合があります。大手では対応しにくいニッチな分野で高い専門性を発揮することがあります。

    • 柔軟な対応と細やかなサービス: 大手よりもフットワークが軽く、個別のニーズに合わせた柔軟な対応や、きめ細やかなコミュニケーションが期待できます。クライアントとの密な連携が可能です。

    • 費用: 大手よりリーズナブルな価格設定をしている場合があります。

  • デメリット:

    • 対応範囲: 大規模な案件や多言語案件、非常に短い納期には対応が難しい場合があります。

    • 品質のばらつき: 会社によって品質や専門性にばらつきがあるため、事前の実績確認、翻訳者の経歴確認、トライアル翻訳が非常に重要です。

    • 機密保持体制: 大手ほどの厳格なセキュリティ認証を取得していない場合もあるため、事前に確認が必要です。

  • マッチする法律ドキュメント:

    • 特定の国との間の契約書(継続的な取引関係)

    • 特定の法分野に特化した法律事務所からの依頼

    • 中規模の国際契約書

    • 裁判所提出書類(量が多くない場合)

    • 社内規定の外国語訳(規模が小さい場合)

その他新規参入会社

法律翻訳との相性: 案件による(費用を抑えたい、または新しいテクノロジーに関心がある場合)

  • メリット:

    • 競争力のある価格設定: 新しいビジネスモデルやテクノロジー(AI活用など)により、費用を抑えていることが多いです。

    • スピード: 一部のサービスは、迅速な翻訳を提供できる場合があります。

    • 特定のニッチ市場: 特定の言語や法分野に特化している場合もあります。

  • デメリット:

    • 実績と信頼性: 設立間もない会社は実績が少ないため、法律翻訳というデリケートな分野での品質や安定性に不安が残る場合があります。

    • 品質のばらつき: サービス内容や体制が確立されていない場合、品質にばらつきが生じる可能性があります。法律翻訳では特にリスクが高いです。

    • 機密保持体制: 厳格な情報セキュリティ体制が不十分な場合があるため、機密性の高い文書は慎重に検討が必要です。

  • マッチする法律ドキュメント:

    • 法的リスクの低い一般的な契約書の草案

    • 情報収集目的の簡易な法律文書

    • 学術的な法律文献(非係争)

    • 費用を最優先する場合の、重要性の低い社内法務文書

個人翻訳者(フリーランス)

法律翻訳との相性: 案件による(高い専門性と信頼性を持つ翻訳者を見つけられれば非常に良い)

  • メリット:

    • 深い専門性: 特定の法分野(例:知的財産法、国際商取引法、特定国の会社法)に非常に深い知識と実務経験を持つ個人翻訳者を見つけられれば、極めて高い品質が期待できます。弁護士資格や司法書士資格を持つ翻訳者も存在します。

    • 費用: 翻訳会社を介さないため、中間マージンが発生せず、費用を抑えられる場合があります。

    • 直接コミュニケーション: 翻訳者と直接やり取りできるため、ニュアンスの伝達や質問がしやすく、細かな調整が可能です。

  • デメリット:

    • 対応力: 一人で対応するため、大量の翻訳や短納期には不向きです。突発的な体調不良などで納期遅延のリスクがあります。

    • 品質のばらつき: 翻訳者のスキルや経験に大きく左右されるため、見極めが非常に重要です。経歴、実績、推薦状、トライアル翻訳などで慎重に評価する必要があります。

    • 機密保持: 個人との契約になるため、企業の機密保持基準を満たせない場合があるため、契約書や機密保持契約(NDA)の締結が必須です。

    • 校正・校閲体制: 基本的に個人での校正のみとなるため、複数人でのチェック体制を求める場合は別途手配が必要です。

  • マッチする法律ドキュメント:

    • 専門性が極めて高い特定の分野の契約書(M&A、知的財産など)

    • 法的意見書、専門論文

    • 裁判所提出書類(量が少ない場合)

    • 継続的に依頼する小規模な法務文書

オンライン翻訳サービス(プラットフォーム型)

法律翻訳との相性: 低い(限定的な用途にのみ適応)

  • メリット:

    • 手軽さ・スピード: Web上で手軽に依頼でき、短納期での対応が可能なサービスが多いです。

    • 費用: 比較的リーズナブルな価格設定です。

    • 多言語対応: 多くの言語に対応しています。

  • デメリット:

    • 品質のばらつき: 登録翻訳者のスキルに依存するため、品質にばらつきが生じる可能性があります。法律翻訳に必要な専門知識や、文脈の深い理解、法的なニュアンスの正確な反映が保証されにくいです。

    • 専門性不足: 法律分野に特化した翻訳者が常にアサインされるとは限らず、専門用語の誤訳や不自然な表現が生じやすいです。

    • 機密保持: プラットフォームによっては、機密保持体制が不十分な場合があるため、機密性の高い法律文書には適していません。

    • コミュニケーション: 翻訳者との直接のやり取りが限定されることが多いです。

  • マッチする法律ドキュメント:

    • 法的効力のない法律用語の参照や意味の確認

    • 研究目的での一般的な法律文書の大まかな内容把握

    • 社内での情報共有のための、重要性の低い法律文書の仮翻訳

翻訳マッチングサービス

法律翻訳との相性: 案件による(依頼側が翻訳者を選定し、品質を見極める能力がある場合)

  • メリット:

    • 選択肢の多さ: 多数の翻訳者(個人・法人)の中から、実績や評価を見て最適な翻訳者を選べるため、ニーズに合った人材を見つけやすいです。法律分野に特化した翻訳者を見つけることも可能です。

    • 価格競争: 複数の翻訳者から見積もりを取ることで、価格を比較検討できます。

    • 柔軟性: 個別の交渉により、特定の要件に対応してもらいやすい場合があります。

  • デメリット:

    • 見極め: 依頼側自身が翻訳者のスキルや専門性、法律翻訳の実績を厳しく見極める必要があるため、手間と専門知識が必要です。法律翻訳の経験が浅い翻訳者を選んでしまうリスクがあります。

    • 品質保証: マッチングサービス自体が品質保証を行うわけではないため、翻訳者任せになる傾向があります。トラブル発生時のサポート体制も確認が必要です。

    • 機密保持: 個人翻訳者に依頼する場合と同様に、機密保持契約の締結を確実に行う必要があります。

  • マッチする法律ドキュメント:

    • 依頼側が翻訳者の専門性を精査できる場合の中規模の法律文書

    • 特定の言語と法分野の専門家を探す場合

    • 単発での依頼で、予算と品質のバランスを取りたい場合

AI翻訳(機械翻訳)

法律翻訳との相性: 極めて低い(参照用途に限定)

  • メリット:

    • 即時性: 瞬時に翻訳結果が得られます。

    • 費用: 基本的に無料、または非常に安価です。

    • 大量処理: 大量のテキストを短時間で翻訳できます。

  • デメリット:

    • 品質: 専門用語の誤訳、文脈の誤解、法的ニュアンスの欠落が頻繁に発生し、致命的な誤訳につながる可能性が極めて高いです。法制度の違いを理解することは不可能であり、そのまま利用することは法的リスクを伴います。

    • 機密保持: 無料のAI翻訳サービスは入力したデータが学習に利用される可能性があるため、機密性の高い法律文書には絶対に適していません。情報漏洩のリスクが非常に高いです。

    • 法的効力の欠如: AI翻訳の出力結果には法的効力はなく、そのまま契約書や公的文書として利用することはできません。

  • マッチする法律ドキュメント:

    • 緊急性の高いニュース記事や報道の大まかな内容把握

    • 特定の法律用語の辞書的な意味の参考

    • 社内での非公式な情報共有のための、法的効力を持たない資料の簡易的な翻訳(ただし、機密情報を含まない場合に限る)

    • 人間による翻訳の「参考資料」としての活用(最終的な品質保証は人間が行う)

 

まとめ:法律翻訳のパートナー選びは慎重に

法律翻訳は、その専門性と法的効力から、他の翻訳分野とは一線を画します。一つ一つの単語や表現が持つ意味が、ビジネスの成否や法的紛争の結果を左右するため、翻訳会社の選定は非常に慎重に行う必要があります。

高品質な法律翻訳を提供できるのは、単に語学力があるだけでなく、法学に関する深い知識と実務経験、そして厳格な品質管理体制を持った翻訳会社や専門家です。特に、機密性の高い文書や法的リスクを伴う文書の翻訳においては、実績と信頼性、そして情報セキュリティ対策が万全な国内大手翻訳会社外資系グローバル翻訳会社を選ぶことが賢明でしょう。

また、特定のニッチな法分野や継続的な小規模案件であれば、専門特化した国内中小翻訳会社や、実績のある個人翻訳者も選択肢となりますが、その場合でも事前の見極めが不可欠です。

AI翻訳は進化していますが、法律翻訳の領域においては、その限界を明確に理解し、あくまで補助的なツールとして、人間の専門家による最終チェックを前提とすることが極めて重要です。AI翻訳の出力結果をそのまま利用することは、決して推奨されません。

貴社のビジネスと法的安全を守るためにも、この記事を参考に、最適な法律翻訳会社を見つけてください。

法律翻訳会社選びでよくある質問

Q1. 法律翻訳と通常のビジネス翻訳の違いは何ですか?

A1. 法律翻訳と通常のビジネス翻訳の最大の違いは、その法的効力と責任にあります。通常のビジネス翻訳では、意味が伝われば良いとされる部分もありますが、法律翻訳は一字一句の誤りが法的紛争や損害賠償に直結するため、極めて高い正確性と専門性が求められます。法制度や文化的背景の理解も不可欠であり、翻訳者は法律用語だけでなく、その法的意味合いまで正確に把握している必要があります。

 

Q2. 翻訳会社に法律翻訳を依頼する際、どのような情報を提供すべきですか?

A2. スムーズで正確な法律翻訳のために、以下の情報を提供することをおすすめします。

  • 翻訳の目的: 例:契約締結のため、裁判所提出のため、情報収集のためなど。目的によって翻訳の品質レベルや求められる精度が変わることがあります。

  • 対象言語と方向: 例:日本語から英語、英語から日本語など。

  • 文書の種類: 例:売買契約書、特許明細書、判決文、定款など。

  • 専門分野: 例:国際M&A、知的財産、労働法、金融法など。

  • 納期: 希望する納期。

  • 参考資料: 過去の関連翻訳、用語集、関連する法律条文、企業内で使用している専門用語集など。これらを提供することで、翻訳の一貫性と品質が向上します。

  • 機密保持に関する要件: 特に機密性の高い文書の場合は、機密保持契約(NDA)の締結が必要な旨を伝えてください。

Q3. 法律翻訳の費用はどのように決まりますか?

A3. 法律翻訳の費用は、主に以下の要素によって決まります。

  • 文字数・単語数: 基本的に文字数または単語数に応じて単価が設定されます。

  • 言語ペア: 難易度の高い言語ペア(例:日本語とアラビア語の法律翻訳など)は単価が高くなります。

  • 専門性: 法律分野の中でも、特に高度な専門知識が求められる分野(例:特定の国際税務、複雑なM&A契約)は単価が高くなります。

  • 納期: 短納期や緊急の依頼は、追加料金が発生することがあります。

  • 翻訳の品質レベル: ネイティブチェック、リーガルチェック、弁護士による監修など、品質保証のための工程が増えるほど費用は高くなります。

  • ファイル形式: PDFや画像など、テキスト抽出やレイアウト調整に手間がかかる形式は追加料金が発生することがあります。

  • 翻訳メモリ・用語集の有無: 顧客が提供する翻訳メモリや用語集を活用できる場合、割引が適用されることがあります。

複数の法律翻訳会社から見積もりを取り、サービス内容と費用を比較検討することをおすすめします。

Q4. 法律翻訳において、校正やリーガルチェックはなぜ重要ですか?

A4. 法律翻訳において、校正やリーガルチェックは品質と法的安全性を確保するために不可欠です。

  • 校正: 翻訳者が作成した訳文を、別のネイティブスピーカーや熟練の翻訳者が文法、スペル、用語の統一性、自然さなどを確認する工程です。これにより、誤字脱字や不自然な表現を排除し、翻訳の質を高めます。

  • リーガルチェック: 法律専門家(弁護士など)が、翻訳された文書が元の法的効力や意味を正確に反映しているか、対象国の法制度において適切に機能するかどうかを検証する工程です。単なる言語の正確さだけでなく、法的な観点からの妥当性を保証します。

これらの多段階チェックを経ることで、誤訳による法的リスクを最小限に抑え、信頼性の高い法律翻訳が実現します。特に重要な契約書や訴訟関連文書では、リーガルチェックを含んだサービスを選ぶべきです。

Q5. 法律翻訳で失敗しないためのポイントは何ですか?

A5. 法律翻訳で失敗しないためには、以下のポイントを心がけましょう。

  1. 1. 実績と専門性のある翻訳会社を選ぶ: 法律翻訳の実績が豊富で、貴社の専門分野に対応できる会社を選びましょう。ウェブサイトで実績や専門分野を確認し、必要であればトライアル翻訳を依頼するのも有効です。


  2. 2. 品質管理体制を確認する
    : 校正・校閲の体制(複数人チェック、ネイティブチェック、リーガルチェックの有無)を具体的に確認しましょう。


  3. 3. 機密保持体制を確認する
    : 機密性の高い文書を扱うため、情報セキュリティ対策や機密保持契約の締結について事前に確認しましょう。


  4. 4. 十分な納期を確保する
    : 高品質な法律翻訳には時間がかかります。可能な限り十分な納期を設定し、翻訳会社に無理な負担をかけないようにしましょう。


  5. 5. 参考資料を提供する
    : 過去の関連翻訳、用語集、関連する法律条文、企業のスタイルガイドなど、可能な限り多くの参考資料を提供することで、翻訳の質と一貫性が向上します。


  6. 6. コミュニケーションを密にする
    : 疑問点や確認事項は速やかに翻訳会社と共有し、密にコミュニケーションを取ることで、認識のずれを防ぎ、最終的な翻訳品質を高めることができます。

  7.  

これらのポイントを押さえることで、貴社の法律翻訳プロジェクトを成功に導くことができるでしょう。

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら